999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語廣告的語言特點(diǎn)及翻譯技巧

2012-08-15 00:45:05

劉 楠

英語廣告的語言特點(diǎn)及翻譯技巧

劉 楠

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告翻譯在國際交流中的作用日顯重要。本文通過對英語廣告的詞匯、語法和修辭方面語言特色的研究,分析了英語廣告的翻譯技巧。此外,跨文化也是英語廣告翻譯過程中不可忽略的一個重要環(huán)節(jié)。

關(guān)鍵詞:英語廣告;語言特點(diǎn);翻譯技巧

劉楠/西安電子科技大學(xué)人文學(xué)院外語系講師,碩士(陜西西安710061)。

每天都有成千上萬的廣告充斥在人們的生活中。在英語中,廣告(advertisement)的意思是通過強(qiáng)調(diào)其理想的品質(zhì)來引起公眾的注意并誘導(dǎo)人們產(chǎn)生購買的愿望。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。因此,廣告語絕對不是一種簡單的商業(yè)語言,而是一種運(yùn)用各種語言技巧并富有藝術(shù)魅力的鼓動性語言。廣告英語作為一種應(yīng)用語言,因其所具有的特殊效用,區(qū)別于普通英語而發(fā)展成為一種規(guī)范化的專用語言,有其獨(dú)特的語言風(fēng)格和特點(diǎn)。一則英語廣告無論是多么富有創(chuàng)意,多么具有鼓動性,如果沒有翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語,不能達(dá)到廣告應(yīng)有的效果,就是失敗的。因此,要想成功地翻譯英語廣告,就必須先了解它的語言特點(diǎn)。

一、英語廣告的語言特點(diǎn)

1.英語廣告的詞匯特點(diǎn)。為了使產(chǎn)品容易被普通大眾理解并很快接受,英語廣告通常都選用簡潔明了的詞語。普通名詞、單音節(jié)詞、簡單動詞甚至口語用詞等是廣告中使用頻率最高的詞,例如著名運(yùn)動品牌NIKE有一句非常經(jīng)典的廣告詞“Just do it.”(只管去做)。3個單詞都很簡單很常用,但卻使廣告詞的意思準(zhǔn)確無誤的被消費(fèi)者了解,簡單卻富有鼓動性,從而激起消費(fèi)者的購買欲望。再如三星電子的廣告詞“Feel the new space.”(感受新境界)。“feel”一詞讓人浮想聯(lián)翩,想閉上眼睛擁抱美好的生活。言簡意賅的廣告語既便于人們記憶,也能讓人展開充分的想象。

2.英語廣告的語法特點(diǎn)。為了給消費(fèi)者留下深刻的印象,廣告語往往簡短精湛。因此,簡單句或祈使句經(jīng)常被廣告采用以達(dá)到醒目的效果。例如,雀巢咖啡的廣告“The taste isgreat.”(味道好極了!)簡單的主系表結(jié)構(gòu)將咖啡的味道直接傳遞到我們身邊。飛利浦的廣告“Let usmake thingsbetter.”(讓我們做得更好。)祈使句的使用,讓我們自然而然的感覺到自己是飛利浦大家庭的一員,會做得更好。有的廣告詞甚至只采用短語,同樣能達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的。例如,百事可樂的廣告“The choice of a new generation”(新一代的選擇)

3.英語廣告的修辭特點(diǎn)。漢語廣告往往采用許多修飾詞來加強(qiáng)語氣,而英語廣告則通過各種修辭手段和風(fēng)趣的語句給消費(fèi)者留下深刻的印象。這些修辭手段主要包括比喻、擬人、雙關(guān)、壓韻、對比等。如瑞士EBEL的手表廣告“EBEL,the architectsoftime.”英語廣告經(jīng)常使用暗喻這種修辭手法,往往用一種美好的事物指代所要宣傳的商品,從而增強(qiáng)語言的美感。僅僅用了幾個詞,這則廣告就把這款手表的卓越品質(zhì)完美地體現(xiàn)了出來。

IBM 公司的廣告“No business too small,no problem too big.”(沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。)在英語廣告中運(yùn)用對比的手法,通過詞義截然對立的反差,有利于突出商品的特點(diǎn)或者達(dá)到忠告建議的目的。摩爾香煙的廣告“I'm More satisfied.Ask for More!”(摩爾香煙讓我更滿意,我還要摩爾香煙。)此廣告中,“More”具有雙重含義,一是副詞“更加”,用來表示“satisfied”的比較級;二是品牌“摩爾”。語義雙關(guān)語的運(yùn)用,既宣傳了香煙的品牌,又具有向煙民勸購的雙重作用,可謂經(jīng)典之作。

二、英語廣告的翻譯技巧

當(dāng)今國際間的商業(yè)往來日益頻繁,許多外國商品進(jìn)入我國市場,外國商品的廣告更是鋪天蓋地,如何讓廣大的消費(fèi)者看懂外國產(chǎn)品的廣告,進(jìn)行理智的消費(fèi),廣告英語的翻譯就顯得很重要。首先,英語廣告的翻譯要被讀者或觀眾理解和接受。每一則英語廣告都有其特定的目標(biāo)讀者或觀眾,由于文化水平、知識背景的不同,目標(biāo)群眾對廣告的接受水平也會有所不同。所以在翻譯的時候要充分考慮到目標(biāo)讀者或觀眾的層次和水平,在保證對原英語廣告信息忠誠的前提下,選擇適合目標(biāo)群眾口味的語言,比較自然流暢地翻譯出來,從而被目標(biāo)群眾所接受,以達(dá)到廣告預(yù)期的效果。其次,英語廣告的翻譯要符合目標(biāo)群眾的時代特征和文化特點(diǎn)。由于不同歷史階段和不同文化背景的目標(biāo)讀者或觀眾在認(rèn)知程度和理解角度等方面會產(chǎn)生比較大的差異,所以在翻譯的過程中要充分考慮到時代因素和文化特點(diǎn),才能使目標(biāo)群眾準(zhǔn)確理解廣告的含義,產(chǎn)生共鳴,從而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。

英語廣告的詞匯、語法和修辭的特點(diǎn)使得翻譯中很難完全忠實(shí)于原文,所以掌握必要的翻譯方法和原則頗為重要。

1.直譯法。直譯又稱語義翻譯/異化翻譯,就是在翻譯的過程中將原文表達(dá)的表層意思和深層意思都原原本本地翻譯成譯入語,保留原文的內(nèi)容、形式以及句式修辭等表現(xiàn)手法,從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。例如,“Take Toshiba,take the world.”(擁有東芝,擁有世界。)這是東芝電子的廣告,翻譯的時候我們采用直譯法可以保持句子的原汁原味,同時原廣告詞那種震撼的效果也表現(xiàn)得淋漓盡致。再如,雀巢咖啡的經(jīng)典廣告詞“The taste isgreat.”直接翻譯成“味道好極了!”從用詞到句式,都完全忠實(shí)于原文,但是卻迎合了中國消費(fèi)者注重食物味道的需求,感覺一杯香噴噴的咖啡就擺在面前。

2.意譯法。意譯,通常指在翻譯過程中取 原文內(nèi)容而舍棄其形式,要根據(jù)具體情況添詞、減詞和改變句子結(jié)構(gòu)。翻譯手法比較靈活自如,允許譯者有一定的創(chuàng)造性,但要尊重原文的基本信息。例如,英特爾奔騰的廣告“Intel Inside.”如果直譯成“英特爾在里面”就完全沒有精彩的感覺,所以我們應(yīng)該根據(jù)漢語的習(xí)慣進(jìn)行添加,從而譯成“給電腦一顆奔騰的‘芯’”,達(dá)到了一語雙關(guān)的效果。再如,“The choice is yours.The honor isours.”原文結(jié)構(gòu)工整對稱、用詞精煉、表現(xiàn)力極強(qiáng),如果直譯成“選擇是你們的,榮耀是我們的”,雖然句法上與原文完全相同,卻很難讓人理解“你們的選擇”和“我們的榮耀”有什么關(guān)系。這時候我們只能舍棄原句的形式而譯為“選擇在于你們,榮耀在于我們”,句法上雖與原文有所差別,但仍然保持了對偶的修辭手法,更重要的是讓讀者領(lǐng)略到了“你們的選擇是我們的榮耀”這一關(guān)鍵內(nèi)涵。

3.音譯和意譯相結(jié)合。翻譯是一門語言的藝術(shù),好的翻譯給人們以美感,也直接影響廣告的效果。因此,英語商品名稱往往采用意譯和音譯相結(jié)合的方法。美國Coca-cola飲料傳到中國后被譯成“可口可樂”,既保留了Coca-cola的英語發(fā)音,又非常迎合中國人的喜好,既暗示了該飲料的味道“可口”,又點(diǎn)明了其“可樂”的效果,Coca-cola至今風(fēng)靡整個中國,擁有相當(dāng)喜人的銷量,在很大程度上是得益于這個聲意俱絕的譯名。再如,Canon是一種打印機(jī),漢語翻譯成了“佳能”,既符合英語的發(fā)音,也符合中國人判斷好的標(biāo)準(zhǔn),使得產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)立刻呈現(xiàn)出來。以上都是廣告翻譯成功的先例,但有些廣告的翻譯卻沒有將二者結(jié)合,也就沒達(dá)到最好的效果。例如Olympus翻譯成奧林巴斯,純粹的音譯未能使產(chǎn)品的性能顯現(xiàn)出來。

4.充分考慮文化差異。不同文化背景的人對同一種物體、同一個單詞會產(chǎn)生截然不同的情感和聯(lián)想,如果翻譯過程中沒有充分考慮到文化差異,很有可能無法將英語廣告的原有含義準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出來,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。比如,有一種名為poison的洗發(fā)香波在國外市場很暢銷,poison的原義是“毒物”,用它命名符合國外不少女性崇尚野性的心理。但如果在中國市場把它直譯為“毒物”,恐怕就令消費(fèi)者難以接受,而根據(jù)它的發(fā)音,把它譯成“百愛神”則符合中國的文化習(xí)慣。再如一個公益廣告語“Ifyou drive,don’t drink;if you drink,don’t drive.”廣告的本身體現(xiàn)了英語文化中個人主義的特點(diǎn),從而告誡的口氣比較委婉。但如果直接翻譯成:“如果你要開車就不要喝酒,如果你喝酒了就不要開車”,就不符合中國文化通常采用強(qiáng)制性和命令性的口吻表達(dá)告誡,所以應(yīng)該翻譯成“嚴(yán)禁酒后駕車。”

廣告英語豐富多彩、新穎活潑,具有濃郁的生活氣息和強(qiáng)大的感染力。隨著信息時代的發(fā)展,廣告英語將會增添新的內(nèi)容,更加具有自己的特色。認(rèn)真研究和掌握廣告英語的語言特色及翻譯技巧,有助于把握英語發(fā)展的脈搏,跟上語言發(fā)展的步伐,提高英語的理解力和鑒賞力。

[1]吳克明,胡志偉.英語廣告詞精品[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999,5

[2]李克興.論廣告翻譯的策略[J].上海:中國翻譯,2004,(6)

[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:海外語教育出版社,2002

[4]包惠南.文化語境與翻譯[M].北京.中國對外翻譯出版公司,2001

[5]張芳.接受理論視角下的英文廣告翻譯 [J].黑龍江對外經(jīng)貿(mào),2010,(9)

中圖分類號:H315.9

B

1671-6531(2012)11-0069-01

:賀春健

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人高清无码| 国内黄色精品| 亚洲日韩国产精品无码专区| 欧美日韩中文国产| 国产91视频免费观看| 伊人成色综合网| 欧洲av毛片| 激情无码视频在线看| 一级爆乳无码av| 国产成人91精品免费网址在线| 国产激情影院| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 国产午夜无码片在线观看网站 | 国产玖玖玖精品视频| 不卡无码网| 欧美影院久久| 国产成人精品高清在线| 亚洲天堂日韩在线| 精品人妻无码中字系列| 免费看av在线网站网址| 伊人久综合| 无码福利日韩神码福利片| 欧美精品成人| 特级欧美视频aaaaaa| av在线手机播放| 亚洲天堂免费| 国内黄色精品| 国产95在线 | 91精品国产91久久久久久三级| 精品人妻一区无码视频| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲—日韩aV在线| 最新国语自产精品视频在| 白浆视频在线观看| 亚洲天堂网2014| 欧美亚洲第一页| 日韩欧美国产区| 中文字幕久久亚洲一区| 色哟哟色院91精品网站| 女高中生自慰污污网站| 91偷拍一区| 欧美成人怡春院在线激情| 免费国产一级 片内射老| 乱人伦99久久| 欧美成人h精品网站| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 911亚洲精品| 亚洲国产理论片在线播放| 国产成人a在线观看视频| 91久久夜色精品国产网站| 亚欧美国产综合| 国产96在线 | 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 红杏AV在线无码| 亚洲香蕉在线| 一区二区三区在线不卡免费| 久久黄色影院| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 女人18一级毛片免费观看 | 幺女国产一级毛片| 午夜天堂视频| 久久国产精品嫖妓| 亚洲精品国产综合99| 伊人久久青草青青综合| 亚洲视频免费播放| 免费无码又爽又刺激高| a级毛片免费看| 99国产精品免费观看视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 日本高清有码人妻| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 久久久久久久97| 久久久久久尹人网香蕉 | 干中文字幕| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲欧美不卡|