999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能理論在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

2012-08-15 00:52:12孟冬永
關(guān)鍵詞:文本理論功能

孟冬永

(棗莊學(xué)院外國語學(xué)院,山東棗莊 277160)

功能理論在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

孟冬永

(棗莊學(xué)院外國語學(xué)院,山東棗莊 277160)

翻譯研究的功能途徑包括翻譯語篇分析和功能翻譯理論。在簡要分析這兩條途徑理論框架的基礎(chǔ)上,闡述了功能理論在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)了功能理論對具體翻譯問題的解釋力和指導(dǎo)意義,從而得出結(jié)論:日語翻譯教學(xué)需要加強(qiáng)功能理論指導(dǎo)。

功能理論;日語翻譯教學(xué);應(yīng)用

翻譯理論是翻譯教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)絕不能離開翻譯理論。對此,國內(nèi)翻譯界學(xué)者已經(jīng)形成明確、一致的共識(shí)。學(xué)習(xí)翻譯理論,不僅可以提高學(xué)生的理論積淀,還可以使學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的基本規(guī)律,更快、更有效地提高翻譯實(shí)踐能力,達(dá)到事半功倍的效果[1]。可是,在具體的教學(xué)實(shí)踐中,仍舊存在著重實(shí)踐應(yīng)用輕理論學(xué)習(xí)的傾向。作為外語專業(yè)翻譯教學(xué)的一支,日語翻譯教學(xué)同樣存在這一問題。日語翻譯教師應(yīng)當(dāng)充分重視,自覺適度加強(qiáng)翻譯理論的介紹。可以運(yùn)用到教學(xué)實(shí)踐中的理論有很多,包括語言學(xué)的意義理論、功能理論、語境理論、銜接理論、文體學(xué)理論、文學(xué)理論、修辭理論等。其中,功能理論能夠用于分析和描述翻譯過程,為翻譯理論研究開辟了一個(gè)新的視角。

關(guān)于功能理論在翻譯教學(xué)和研究中的應(yīng)用,張美芳教授在《翻譯研究的功能途徑》一書中為我們提供了兩條有效可行的途徑:翻譯語篇分析與功能翻譯理論。本文擬從這兩條途徑淺談功能理論在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用并舉例說明。

一、翻譯語篇分析

語篇分析是翻譯活動(dòng)中不可缺少的環(huán)節(jié),無論對翻譯實(shí)踐還是翻譯研究都十分重要。以韓禮德(Halliday)系統(tǒng)功能語言學(xué)及語用學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯語篇分析學(xué)派及其研究途徑,理論框架比較固定,研究方法細(xì)致,或自上而下或自下而上研究語篇的功能,翻譯研究界越來越多的學(xué)者選擇這一模式作為語篇分析和研究的框架[2]。

(一) 語域

語篇總是在一定的交際情景中進(jìn)行的,所以我們在分析語篇時(shí)就不得不考慮談話的內(nèi)容、交際活動(dòng)的參與者、講話媒介等因素[3]。這些因素即是指語域(register)分析中的三個(gè)變量:語場(field)、語旨(tenor)、語式(mode)。語場指的是某個(gè)文化環(huán)境中所發(fā)生的事情;語旨指的是參與者及其之間的關(guān)系;語式指的是在這個(gè)環(huán)境中所使用的語言。在翻譯實(shí)踐中,要對語篇進(jìn)行具體的語域分析,確定語場、語旨、語式,以采取適當(dāng)?shù)姆g策略。語域的正確轉(zhuǎn)換是判斷譯文得體合度的重要標(biāo)志。

(1)或所に気の利かない細(xì)君を持った一人の男があった。男は細(xì)君を愛してはいたが、その気が利かない事ではよく腹を立て、癇癪を起し、意地悪い小言を続け様にいって細(xì)君を困らした。その度、細(xì)君は自身のその性質(zhì)を嘆き、愚癡を言った。

「貴方は私のようにに気の利かない奧さんをお貰いになった事を心では後悔していらしゃるでしょう?きっとそうに違いない。」

「うん、後悔している」

「本當(dāng)に」

「本當(dāng)に。然し今更後悔しても追いつかないと諦めているよ。」

「私、それがいやなの。それがいやなのよ。」と細(xì)君は泣く。(志賀直哉《轉(zhuǎn)生》)

譯文:有一個(gè)男人,娶了一位不機(jī)靈的太太。愛倒是愛她;只為她的不機(jī)靈,時(shí)常生氣發(fā)火,把些刻毒話兒來叨嘮她。太太每回只恨自家生來不濟(jì),抱怨不已。

“你娶了我這么個(gè)不機(jī)靈的太太,心里可后悔吧?準(zhǔn)是的了。”

“嗯,可不。”

“真的嗎?”

“可不是呢,我也認(rèn)了,后悔也晚了。”

“這,我就煩,我煩的就是這個(gè)。”太太哭了。(錢稻孫譯)

首先對原文進(jìn)行語域分析。語場:夫妻話談太太的不機(jī)靈。語旨:夫妻感情親密,卻也不乏生活中的小摩擦,透出濃濃的家庭生活味道。語式:口語體,語調(diào)輕松詼諧,簡潔樸素。確定原文的語域變量后,我們的譯文表達(dá)就有了根據(jù)。錢譯之所以成功,正是由于對原文語域變量的準(zhǔn)確把握和再現(xiàn)。譯文忠實(shí)于原文的語場自不必說。語旨上,譯者用“北京話”(請注意劃線處)生動(dòng)形象地譯出了夫妻對話的語調(diào)和情趣,他們的語言充滿個(gè)性化,富有感染力。語式方面,譯者之所以使用北京話來譯,主要是考慮志賀直哉的文章在日語中屬于比較規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的文體,用北京話譯日語標(biāo)準(zhǔn)語可謂相得益彰。譯文簡潔樸素、清新自然的文風(fēng),讀來讓人心情舒暢。

(二) 語境

翻譯過程中的語篇分析,除了要確定語域的三個(gè)變量之外,還需準(zhǔn)確把握語境。英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)曾說:語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義[4]。具體來說,翻譯中的語境可分為情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。整個(gè)翻譯過程實(shí)際就是譯者對原文語境和譯語相關(guān)語境的認(rèn)知、建構(gòu)以及代碼表征的過程[5]。可以說,沒有語境分析,也就談不上翻譯。

(2)南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋岸には、高くて険しいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北に走り……

譯文1:南美洲的地形同北美洲相似,在西部的太平洋沿岸,陡峭高聳的安第斯山脈連同火山一起幾乎橫貫?zāi)媳薄?/p>

譯文2:南美洲的地形同北美洲相似,在西部的太平洋沿岸,陡峭高聳、火山錯(cuò)列的安第斯山脈大致上呈南北走向……

這一例的譯文,主要的不同就在于對原文“ともなう”一詞的理解上。顯然譯文1沿用了辭典的釋義,但讓人產(chǎn)生理解上的歧義,以為太平洋沿岸聳立著安第斯山和火山兩列山脈。而譯文2根據(jù)前后文的情景語境,對“ともなう”的詞義進(jìn)行演變,準(zhǔn)確地表達(dá)出了該詞語的信息內(nèi)容,符合“譯必適境”的要求。

(3)色の黒いことそれ自體は、別によいことでも悪いことでありません。……色白の女性でも、「雪のような白い肌」と言われれば、気分の悪かろうはずはありませんが、「まるで雪女だね」と言われたら、いい気分でいられるかどうか疑問です。

譯文:膚色黑,這本身既不是什么好事,又不是什么壞事。……膚色白皙的女人也是如此,當(dāng)聽到別人說“潔白如雪的肌膚”時(shí),她的心情絕不至于壞,但假如別人講“簡直白得像個(gè)白骨精”的話,那么,她能否感到高興,這還是一個(gè)疑問。

關(guān)于例3,我們應(yīng)該告訴學(xué)生注意“まるで雪女だね”這句話的翻譯,因?yàn)槠渲猩婕胺g中的文化語境問題。根據(jù)“雪女”在日文里的意思,可直譯作“雪女”、“雪妖”、“雪精”等。通過學(xué)習(xí)文化語境,我們知道,譯者要避免在譯文中引入原文所沒有的文化信息。那么,譯文把“まるで雪女だね”翻譯為“簡直白得像個(gè)白骨精”是否合適?“白骨精”在漢語里專指《西游記》中的白骨妖精,這對中國人而言是明了的,但日語中卻沒有這種文化內(nèi)涵。所以,“まるで雪女だね”似乎譯為“簡直白得像個(gè)雪妖/雪精”更為合適。這樣既保存了原文的民族文化特點(diǎn),又能豐富漢語的語言表達(dá)。

二、功能翻譯理論

翻譯語篇分析對源語和譯語語篇特征的把握,是從微觀研究翻譯的途徑。而基于功能語言學(xué)產(chǎn)生于德國的功能派翻譯理論,對翻譯進(jìn)行了宏觀層面的分析與研究。文本/譯文功能、翻譯行為及其目的、翻譯策略是功能翻譯理論研究的重點(diǎn)。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯目的和譯文功能決定翻譯策略和具體的翻譯方法。功能翻譯理論的研究與發(fā)展一直都著眼于譯員培訓(xùn),對翻譯教學(xué)有重要的指導(dǎo)作用。德國的卡塔琳娜·萊思(K.Reiss)、漢斯·弗米爾(H.J.Vermeer)、賈斯特·霍斯-曼特瑞以及克里絲汀·諾德(K.Nord) 是主要代表人物。

(一)文本類型理論

萊思根據(jù)語言功能理論,把文本類型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、感染型(operative),要求根據(jù)不同的文本類型采取相應(yīng)的翻譯策略。但文本類型分析只有在譯文功能與原文功能對等的情況下,才能為翻譯策略的選擇提供決定性的準(zhǔn)繩(張美芳2005:84)。下面的分析假定譯文功能與原文功能是對等的。

(4)水を例にとると、大気は常に多少の水蒸気を含んでいるから、気溫が下がって露點(diǎn)に達(dá)すると飽和狀態(tài)になり、さらに溫度が下がると水蒸気の一部は液化して小さい水滴となり、これが上空に浮遊して雲(yún)、地表近くに浮遊して霧とよばれる。

譯文:以水為例,大氣中常常含有一些水蒸氣,所以氣溫下降到露點(diǎn)時(shí),就呈飽和狀態(tài)。若氣溫進(jìn)一步下降,一部分水蒸氣便液化而成小水滴。這種水滴在上空浮游稱為云,在地表附近浮游稱為霧。

例4屬于科技文體的說明文,文本功能主要是傳遞有關(guān)云和霧的信息。譯文準(zhǔn)確完整地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,語言確切、簡潔、通俗、清楚。

(5)手紙には 愛あふれたり その愛は 消印の日の そのときの愛

譯文:信里洋溢著你的愛

但這愛,只是蓋郵戳那天

當(dāng)時(shí)的愛

例5是一首日本現(xiàn)代和歌,文本功能主要是表情,表達(dá)作者對愛情的感悟。形式上,這首和歌沿用古典和歌“57577”的格式,但內(nèi)容上充滿現(xiàn)代氣息。詩歌是典型的表情型文本,翻譯時(shí)要重視原文的形式和審美,應(yīng)力圖塑造相似的文體效果。譯文選用現(xiàn)代文體,譯作三行,努力向原文靠近,基本達(dá)到了與原文在形式、內(nèi)容、語用等方面的對等。

(二)功能加忠誠理論

諾德是功能加忠誠理論的首倡者。功能指的是使譯文在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)定方式運(yùn)作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。翻譯綱要、原文分析及對翻譯問題的分類,是功能加忠誠理論的核心概念。針對萊思設(shè)想的同一種文本類型的“對等翻譯”,諾德還提出“預(yù)期的譯文功能指導(dǎo)翻譯決策”的原則。

(6)自民黨はら·り·る·れ·ろに負(fù)けた。一に亂立、二に倫理、三にリーダーへの批判、四には率で、五に累積、六に連攜、七は老齢。

譯文:自民黨敗在泛濫、低下、失信、投票率、積怨、聯(lián)合和老齡化這七個(gè)詞上。第一,候選人泛濫;第二,道德水準(zhǔn)低下;第三,首相失信于民;第四,投票率低;第五,人們積怨如山;第六,在野黨聯(lián)合;第七,候選人老齡化。

這個(gè)例文談的是選舉,用“ら”行的5個(gè)假名表示后述7個(gè)詞語的第一個(gè)音節(jié),代指自民黨失敗的原因。然而,譯文很難再現(xiàn)原文的這一特色。譯者必須考慮譯文在譯語文化中的交際功能,要讓譯語讀者能夠理解和接受。譯文選用“交際翻譯法”進(jìn)行變通翻譯,排除“ら”行的假名形式,保留原文的功能,最大程度地保持了對原文與譯文兩方面的忠誠。

三、結(jié)語

綜上所述,翻譯研究的功能理論,無論翻譯語篇分析還是功能翻譯理論,都對具體的翻譯問題具有很強(qiáng)的解釋力和指導(dǎo)意義。將功能理論應(yīng)用于日語翻譯教學(xué),不僅能增加課堂的理論性,激發(fā)學(xué)生運(yùn)用理論分析翻譯問題的熱情,而且還間接提高日語翻譯教師的理論素養(yǎng),有利于形成教學(xué)相長的良性循環(huán)。日語翻譯教師應(yīng)該自覺適度加強(qiáng)功能理論的介紹,以充分發(fā)揮功能理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

[1]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[C]∥陳宏薇.方法·技巧·批評——翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究.上海:上海外語教育出版社,2008:78.

[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:15,84.

[3]黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001:72.

[4]王金娟.語境——翻譯中確定詞義的最佳途徑[J].上海科技翻譯,2003(2):29.

[5]彭利元.再論翻譯語境[J].中國翻譯,2008(1):35.

The Application of Functional Theories in Japanese Translation Teaching

MENGDong-yong
(Foreign Languages Department ofZaozhuangUniversity,Zaozhuang277160,China)

Functional theories in translation study include translational discourse analysis and functional translation theories.Based on the analysis of the theoretical frames towards the two ways,this essay illustrates the application of functional theories in Japanese translation teaching and stresses the guiding role and explanation strengths of functional theories on specific translation problems,so that Japanese translation teaching should be given more directions of functional theories.

functional theories;Japanese translation teaching;application

H36

A

1008-178X(2012) 02-0186-04

2011-12-11

孟冬永(1982-),男,山東青州人,棗莊學(xué)院外國語學(xué)院助教,碩士,從事日語語言文學(xué)研究。

猜你喜歡
文本理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 91蝌蚪视频在线观看| 欧美日本在线播放| 欧美激情伊人| 色悠久久久久久久综合网伊人| 狠狠亚洲婷婷综合色香| AV天堂资源福利在线观看| 精品久久蜜桃| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产高清在线观看| 国产高清毛片| 国产极品美女在线| 亚洲最大福利视频网| 亚洲成在人线av品善网好看| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 四虎永久免费网站| 四虎成人免费毛片| 亚洲精品第一在线观看视频| 欧美性猛交一区二区三区| 欧美另类视频一区二区三区| 国产白丝av| 激情六月丁香婷婷| 91成人在线免费观看| 亚洲天堂日本| 亚洲成人免费看| 亚洲人成网站在线播放2019| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 无码视频国产精品一区二区| 99精品这里只有精品高清视频| 永久免费无码日韩视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 五月天福利视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 欧美精品1区2区| av一区二区三区高清久久| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产精品免费入口视频| 亚洲无码在线午夜电影| 激情网址在线观看| 免费va国产在线观看| 精品三级在线| 青青国产视频| 亚洲毛片在线看| 欧美一级99在线观看国产| 精品国产www| 国产喷水视频| 97影院午夜在线观看视频| 国产成人精彩在线视频50| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲中文字幕日产无码2021| 99在线国产| 黄色网页在线观看| 久久久久亚洲精品成人网| 538精品在线观看| 91av成人日本不卡三区| 国产精品99久久久久久董美香| 暴力调教一区二区三区| 制服丝袜在线视频香蕉| 老司机aⅴ在线精品导航| 色妞www精品视频一级下载| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 欧美日韩资源| 爆乳熟妇一区二区三区| 欧美日本二区| 99热亚洲精品6码| 久久精品最新免费国产成人| 91黄视频在线观看| 伊人天堂网| 欧美国产在线精品17p| 日韩欧美国产另类| 2021国产在线视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 精品久久久久久久久久久| 在线亚洲精品自拍| 激情乱人伦| 成人福利免费在线观看| 欧美人与动牲交a欧美精品| 婷婷综合在线观看丁香| 久久人午夜亚洲精品无码区|