999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

諺語中數字模糊語義翻譯的信度與效度*

2012-08-15 00:54:40王瑩
湖北科技學院學報 2012年5期
關鍵詞:語義

王瑩

(長春工業大學人文信息學院外語系,吉林長春130012)

諺語中數字模糊語義翻譯的信度與效度*

王瑩

(長春工業大學人文信息學院外語系,吉林長春130012)

英語中常見的具有模糊語義的數字略多于漢語中常用的模糊數詞。譯文讀者通過譯文(被重新編碼的信息意圖或前提),結合“共有語境”,來推斷原文作者的交際意圖,得到與原文讀者相同的感受。由于歷史、文化等原因,不同語言諺語中數字模糊語義也不同。對數字模糊語義的翻譯處理更加多樣化。在眾多譯文中,使譯文讀者較容易的推斷原文作者的交際意圖的譯文效度較高;反之,譯文效度較低。

模糊語義;共有語境;翻譯信度

一、英漢數字模糊性特征

在英漢中共同存在的模糊數字有一、九、十、百、千、百萬。漢語中特有的模糊數字有“三”和“四”。例如:“三言兩語”、“朝三暮四”等諺語中數字“三”、“四”已經喪失了數字作為精確表達的含義;英語中特有的模糊數字有seven,twenty,score,forty和dozen,例如:英語俗語“at sixes and sevens”“亂七八糟”等。

在漢語中,“三”、“十”、“百”、“千”、“百萬”等具有模糊語義的數字使用頻率較高;而英語中ten,hundred,Thousand,million,a thousand and one等極為常用。由于英漢雙語的計數單位不同,英漢民族在使用數字模糊語義表達“多”與“極多”之意方面所使用的數字也不同。漢語中多用“百”、“千”、“萬”來表示;而英語中多用hundred,thousand,million,billion及復數形式來表示。

二、數字模糊語義翻譯的效度

關聯理論把交際定義為“明示——推理的行為”,認為語言交際是有目的、意圖的活動,交際的目的就是為了讓聽話人理解。交際原則區分了說話人的兩種意圖:信息意圖(informative intention)和交際意圖(communicative intention)。信息意圖即話語的字面意義,用以刺激聽話人,為聽話人提供必要的推理依據。即說話人向聽話人提供他要表達意圖的證據(前提),引導聽話人捕捉和猜測說話人的交際意圖;交際意圖即語言背后的意思,交際的目的所在。聽話人根據這些證據,結合“共有語境”,推斷出說話人的意圖。“交際的成功與否在于說話人的目的或意圖能否被聽話人識別。交際活動的效果如何,即效度”,就是說話人的目的和意圖多大程度上被聽話人識別。翻譯作為讀者與原文的橋梁,就要求譯者在翻譯的過程中能夠做到“使譯文讀者通過譯文識別原作的交際意圖”,進而擴大原文的讀者和影響力。因此,我們說譯文的效度就是譯文實現原作交際意圖的程度。

數字的模糊含義在修辭中起到積極的作用,用來表示比喻、夸張、對比等修辭手法,使人發生聯想、讓人回味,能夠突出形象、烘托環境、增強語勢的作用。諺語中,數字與其他詞語結合,產生了相對自身而言的模糊含義。如“百折不撓”、“千變萬化”、“垂涎三尺”、“五十步笑百步”“九牛二虎”中的數字已經完全喪失了確切數字的意義,在這里只用作表示夸張、對比等一種修辭手法。原文作者通過對數字的使用,向原文讀者傳遞了信息意圖;而數字的模糊語義則承載了說話人的交際意圖。原文讀者通過對數字的接收、對數字包含的模糊語義的分析、推理,推斷出說話人的交際意圖,實現交際目的,交際活動成功。由于歷史、文化等原因,不同語言諺語中數字模糊語義也不同。對數字模糊語義的翻譯處理更加多樣化。在眾多譯文中,使譯文讀者較容易的推斷原文作者的交際意圖的譯文效度較高;反之,譯文效度較低。

例如:五十步笑百步

a.Those who retreat fifty paces laugh at those who retreat a hundred paces.

b.The pot calls the kettle black

諺語“五十步笑百步”,是一種提喻的修辭手法,原指“打仗中向后逃跑五十步的人比向后逃跑一百步的人膽小”是《孟子》中的典故。用“五十步”和“一百步”均“指代沒有認識到自己不足和過失的人”,只是程度不同而已。

譯文a保留了數字“五十”和“一百”,保證了譯文讀者與原文讀者在推理過程中的前提相同,但這種編碼的相似程度高是以增加譯文讀者解讀努力為代價的。因為這個典故是中國特有的文化現象,原文讀者與譯文讀者的“共有語境”發生沖突,譯文讀者付出了較多的解讀努力,那么從關聯角度來說,該譯文的效度低。要想保證譯文讀者對原作交際意圖的識別與原文讀者相同,我們不僅要考慮前提(話語信息)還要考慮“共有語境”(相同的生產、生活經驗產生的對語言現象相同的認識)。如果譯文讀者的認知語境與原文讀者的認知語境重合,提供相同的信息意圖(前提),自然能得出相同的交際意圖(結論)。但如果譯文讀者的認知語境與原文讀者的認知語境沖突或是欠缺,那我們只能通過修改信息意圖的方式來保證推理交際意圖相同,因為修改認知語境的方法通常是行不通的。

譯文b放棄了與原文“形似”翻譯策略和對數字的翻譯。通過在譯文讀者認知語境中尋找具有相同交際意圖的話語進行替代,修改了譯文讀者的推理前提,使譯文有足夠的語境效果,譯文讀者付出最小的解讀努力即能獲得與原文讀者相同的感受。有效地識別了原文作者的交際意圖,翻譯效度較高。

三、數字模糊語義的翻譯信度

翻譯是一種較強勢的交際方式,涉及對語言符號解碼-再編碼-再解碼的交際行為。在評價譯文質量時,僅使用效度概念是不夠的。還要考慮到語言符號本身的特點。但譯文在編碼的過程中如果僅僅追求與原文語碼在各個語言表征上的相似,僅在“意、形、音方面向原作趨同”,譯文讀者則不能或者付出較多努力才能識別原文作者的交際意圖,翻譯活動失敗。翻譯的最高標準是在保證效度的前提下,追求譯文“在意美(logopoeia)、形美(phanopoeia)、音美(melopoeia)方面辯證統一地向原作趨同”即提高翻譯的信度。

在保證翻譯效度的條件下提高翻譯信度,這就要求譯者在翻譯過程中特別注意原文語碼在各個層次上出現的各種文體特征,以及通過何種修辭手法達到藝術效果,盡量在譯文的編碼中保留這種特征,以提高譯文的信度。做到意美、形美、音美與交際目的高度統一。

例如:三個臭皮匠頂個諸葛亮。

a.Three cobblers combined outwit a mastermind.

b.Two heads are better than one.

同樣,諺語中“三”失去了數字的表意精確的概念。這里用以分別指代“多”的含義,譯文a和b均使譯文讀者識別出原文的交際意圖,即“多人的智慧加起來勝過一個人”,實現了譯文的效度。但在“形美和音美”方面,譯文a用詞更古、更文、較能體現對古語諺語的翻譯傾向;結構上保留了原文語碼中的押韻規則,用combined和mastermind來呼應原文中“匠”和“亮”對稱結構,這一點與原文的文體風格相似,做到了“意美”、“形美”、“音美”的高度統一,個人認為信度更高。

四、統一數字模糊語義翻譯的信度和效度

英國批評家查理茲說過,翻譯很可能是整個宇宙進化過程中迄今為止最為復雜的一種活動,翻譯無法使之成為像自然科學某個學科的公式、定律那樣“有法可依”,在翻譯標準的評定上,勢必會存在界定困難、界限模糊。由于歷史遺留的習慣用法和特定的生產、生活環境使得數字的模糊語義具有較鮮明的民族性,使得原文讀者和譯文讀者的認知語境發生欠缺或者沖突。為了達到最接近等值譯文,對數字模糊語義進行翻譯時,應盡量遵循翻譯語言交際的目的,把使譯文讀者識別原文作者的交際意圖,獲得與原文讀者相似的語境效果和感受放在首位,即首先保證譯文的效度。也就是說,我們首先要保證譯文讀者的推理結論相同,然后再盡量保證推理前提的相同,使譯文語碼再現原文語碼的各種文體特征和藝術效果。即首先追求譯文“意美”,其次追求譯文“音美”和“形美”。換言之,譯者要在保證效度的前提下提高信度,切不可本末倒置。

[1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]Catford,J.C.A linguistic Theory of Translation[M].London:OUP,1965.

[3]Sperber,D.&Wilson D.Relevance:Communication and Cognation[M].2nd edition.Oxford:Blackwell,1995.

[4]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[5]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999,(3).

[6]唐韌.歇后語翻譯的關聯理論視角[J].南京航空航天大學學報(社會科學版),2008,(1).

[7]司顯柱,劉莉瓊.論文的效度額信度[J].中國翻譯,2008,(3).

[8]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[9]張肖鵬英漢數詞的模糊性對比分析[J].社科縱橫,2009,(9).

H03

A

1006-5342(2012)05-0066-02

2012-02-22

猜你喜歡
語義
為什么字看久了就不認識了
語言與語義
“社會”一詞的語義流動與新陳代謝
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
“吃+NP”的語義生成機制研究
長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:31
“V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
認知范疇模糊與語義模糊
“V+X+算+X”構式的語義功能及語義網絡——兼及與“V+X+是+X”構式的轉換
語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
“熊孩子”語義新探
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区丝袜高跟鞋| 狠狠五月天中文字幕| 国产黄视频网站| 国产老女人精品免费视频| 欧美成a人片在线观看| 国产精品久久自在自2021| 国产女同自拍视频| 成人在线欧美| 操国产美女| 日本在线国产| 91福利在线看| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 欧美在线视频a| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲欧美成人网| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产成人h在线观看网站站| 色噜噜在线观看| 久久96热在精品国产高清| 欧美第九页| 亚洲综合色在线| 高清色本在线www| 日本在线欧美在线| 日韩毛片在线播放| 国产在线精品香蕉麻豆| www.99在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 波多野结衣一区二区三区AV| 91午夜福利在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 91啦中文字幕| 高清不卡毛片| 一本大道无码日韩精品影视| 国产美女免费网站| 亚洲成人在线网| 亚洲国产欧美国产综合久久| 久久99精品久久久大学生| 亚洲伊人久久精品影院| 黄色网页在线观看| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 激情在线网| 日韩亚洲高清一区二区| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲无码91视频| 国产99精品视频| 国产精品永久久久久| 国产精品久线在线观看| 日本91视频| 久久91精品牛牛| 国产精品综合久久久| 亚洲一区免费看| 欧美精品另类| 日韩国产 在线| 毛片久久久| 毛片久久网站小视频| 精品国产免费观看| 农村乱人伦一区二区| 国产自在线播放| 992Tv视频国产精品| 欧美性精品| 日韩a级片视频| 久久a毛片| 欧美日韩在线国产| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲有无码中文网| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 久久精品亚洲专区| a毛片免费看| 国产日本视频91| 亚洲视频四区| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 青草视频在线观看国产| 久久国产拍爱| 国产欧美日本在线观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 成人av专区精品无码国产| 成人永久免费A∨一级在线播放|