王朵朵
(聊城大學 外國語學院,山東 聊城 252059)
關于中韓同聲傳譯連貫性的研究
王朵朵
(聊城大學 外國語學院,山東 聊城 252059)
同聲傳譯的關鍵在于保持‘同時性’。但是同聲傳譯的速度取決于演說者,口譯人員只能適應,因此同聲傳譯與筆譯和交替翻譯相比易受時間制約。而且口譯人員沒有足夠的時間對演說者內容進行整理,易受源語干涉。因此同傳與筆譯相比連貫性破壞現象較為普遍。
同聲傳譯;連貫性;中韓
同聲傳譯的關鍵在于保持‘同時性’。但是同聲傳譯的速度取決于演說者,口譯人員只能適應,因此同傳與筆譯和交譯相比易受時間制約。特別是在進行韓中或中韓口譯時,譯文極易受源語的干涉,但口譯人員沒有足夠的時間對其譯文內容進行重組。因此,同傳與筆譯和交傳相比,連貫性的破壞現象較為普遍。當然,造成句子不連貫的原因有很多,如語言結構與語言習慣的不同,口譯人員的實力,聽眾的知識水平,甚至口譯人員的聲音都會造成句子的不連貫。
連貫性(coherence)指連續的情況或狀態,部分與部分之間的連續性。保證句子的統一性和連貫性是組詞造句的基本要求。句子的統一性和連貫性是相輔相成的,一個句子可以表達兩個或幾個意思,但各意思間必須具有一定的內在聯系或邏輯關系。在同聲傳譯中,連貫是指同聲傳譯譯文的功能性聯系,包括語義連貫,句法連貫和語用連貫。盛宗煥(音譯)對聽說同時進行的同聲傳譯用一句話進行了概括,即依靠聽覺系統理解演說者的演講內容后,在不破壞源語意思的情況下進行語言轉變,并幾乎與演說者同時說出譯語的工作。
在同聲傳譯中,目標語的形態根據演說者的發言,即源語中是否‘事先告知’可大致分為兩類。第一,有事先告知的情況,即如果演說者的發言是以‘書面語’形式進行的,那么口譯人員的譯語也應為書面語形式。這時句子不連貫的情況較少。同聲傳譯大都以口語形式進行,具有瞬間性的特點,受時間制約性較強,可選擇范圍較狹小。因此傳譯人員一般根據大腦做出的第一選擇進行傳譯,即傳譯具有‘即興性’,因此在同聲傳譯中目標語受源語干涉較多,這時目標語的語意及語法不連貫情況比進行交替傳譯時要多。
此外同聲傳譯具有‘時間性的直線性(Linearity)’特點。即進行同聲傳譯時由于受到時間因素制約,尤其是當演說者的發言冗長的情況,傳譯人員無法整體把握句子前后關系,只能跟著演說者的發言依次傳譯,這時句子不連貫的情況尤為多。當然在兩種語言語序相同的時候,句子不連貫情況相對較少,但當碰到中文和韓語句子結構不同的情況,傳譯人員不得不把長句分成多個短句來進行傳譯。對于口譯人員來說信息處理的效率取決于理解階段節省的時間和利用節省的時間來轉換和表達信息的過程。
功能派翻譯理論于20世紀70年代出現于德國,其中威密爾所提出的目的論是該翻譯理論中最核心的理論。翻譯目的論有三條基本規則:第一是目的規則(skopos rule)。該規則指翻譯應能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的(skopos)。第二是連貫原則(coherence rule or intratextual coherence)。該原則指譯文具有可讀性和可接受性,達到語際連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者接受理解。第三是忠實原則(fidelity rule)即語際連貫,指原文和譯文之間存在的某種關系,語際連貫的具體形式取決于譯者對源語的解釋和翻譯目的。源語(text)與連貫性之所以重要,是因為在傳譯過程中為了達到交流的目的,演說者及口譯人員所使用的都是自然的語言發言體——原文。即同聲傳譯時不是以‘句’為單位進行的,而是以具有連貫性的‘段’為單位展開的。但是到目前為止,人們大都從認知心理學的角度研究傳譯學,因此有關‘原文’方面的研究并不多,隨之有關同聲傳譯與連貫性的研究也較少。
金兒英與孫志峰(音譯)指出,在進行韓中同聲傳譯時,兩種語言的結構及習慣不同是確保同時性的最大障礙。當然同聲傳譯譯員的素質,聽者的知識水平等各種因素都有可能妨礙傳譯的同時性,但這里只重點分析由于中韓兩種語言成分的排列不同引起的譯語不連貫現象。
這里所說的‘成分’可以指名詞、動詞等文章成分,但在同聲傳譯中它指的是演講時的‘有聲成分’。如上所述由于同聲傳譯具有‘時間性的直線性’,與交替傳譯及筆譯相比譯語不連貫情況較多。此外由于中文與韓語在結構方面有很大不同,傳譯時易受到源語影響而造成句子不連貫。
在研究某種語言的句型特征時語序常被作為首要研究對象。一般句子由主語(S:Subject)、動詞(V:Verb)、賓語(O:Object)組成,世界各國語言的句型大致可分為SOV、SVO、VSO三種。許多學者就中文語序究竟是SVO還是SOV各持己見,但就使用頻率來看SVO結構的文章居多。因此本文以SVO結構的中文和SOV結構的韓語為例展開研究。
在中文句子中謂語位于主語之后,于此相反韓語句子中動詞則位于句尾,這就給同聲傳譯工作帶來了困難。賓語較短的情況可以在聽完演講人發言后添加適當動詞,而賓語較長時不可以一味地等演說者說完一句話后再傳譯,因此要在最接近謂語的地方將句子斷開,分成多個短句來傳譯。但如果這樣會使各短句間的相互關系變得模糊,從而破壞句子的連貫性。試看以下例句:
(一)這是因為,其一,時代的主題依然是和平與發展,亞洲也是如此,/其二,許多亞洲國家推行經濟改革,進一步融入了經濟全球化區域合作的進程,/其三,亞洲具有豐富的自然資源,充裕的勞動力和廣闊的市場,區域經濟合作潛力巨大,/其四,亞洲國家普遍重視家庭、教育,崇尚勤儉節約、艱苦奮斗,相同的理念增強了區域合作的內在動力,/其五,經過多年的努力,亞洲區域和次區域合作不斷邁出新的步伐,區域對話與友好合作方興未艾。
——溫家寶總理在第三次亞洲合作對話上的演講
(1)??? ??,? ??,??? ?????? ??? ???? ???? ?????. / ???,?? ???? ???? ?? ??? ??????? ?? ????? ?? ??? ??? ????????. / ? ??,???? ??? ?? ?????? ?? ??? ?? ?? ?? ????????? ?? ???. / ? ??,??? ???????? ??? ??,?? ??? ??? ???????? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ?? ?????? ?????. / ????,???? ??? ?? ???? ?? ????? ???? ??? ??? ???? ??????? ?? ??? ?? ??? ?? ????????.
該句是圍繞‘這是因為’展開的五個原因短句。但由于句子太長很難把握各句間的相互關系。演說者在開頭就說了‘其一’這個單詞,作為傳譯人員應該猜想到后面的句子會較長。像這種情況應把‘這是因為’翻譯成一個獨立的句子,然后在句子的結尾加入恰當的連詞使其具有連貫性。
正確譯文:??? ??? ??? ????. / ???,??? ??? ??? ??? ???? ?????????. / ? ??,?? ???? ???? ????? ???? ??? ?? ????? ?? ?????? ???? ????. / ? ??,???? ????? ??? ??? ?? ??? ?? ?? ??????? ???? ?? ???. / ? ??,?????? ????? ??? ??,?? ??? ??????? ???? ???? ?? ??? ?????? ?? ??? ???? ?? ???????????. / ?? ??,???? ??? ?????? ?? ??? ?? ???? ??? ??????? ??? ???? ?? ??? ?? ????? ???? ??? ????.
(二)我們提出堅持以人為本,/全面協調可持續科學發展觀,/強調要統籌城鄉發展,/統籌經濟社會發展,統籌人與自然和諧發展,統籌國內發展和對外開放,/堅持走生產發展,生活富裕,生態良好的文明發展道路。
——胡錦濤主席在2005年G8峰會上的講話
(2)??? ????? ??? ?? ?????. /????? ?? ???? ????? ??????. /??? ??? ??? ?? ?????. / ?????? ??,??? ??? ??????,????? ?? ??? ?? ??? ???. /???? ??,??? ?? ??? ????????? ??? ???? ???.
該句是以‘提出’為中心動詞展開的并列短句,由于賓語短句過長,按順序翻譯的話會破壞句子的連貫性。因此應把除了‘提出~~’之后的句子全部翻譯成‘(~?? ???)應該~~’。
正確譯文:‘??? ????? ???????./????? ?? ???? ?????????? ?? ??? ??? ??? ?? ???????. /?? ??? ??? ??,??? ??????? ??,????? ?? ??? ?? ?????? ???. / ???? ??,??? ?? ?????????? ?? ??? ???? ???.
(三)如何把握東亞合作的正確方向,引導各國走和平發展道路,/如何加強各國間的政治互信和安全合作,營造有利的發展環境/如何結合形勢的發展變化,妥善應對貧困、恐怖主義、能源短缺、民族與宗教矛盾、自然災害、禽流感等非傳統安全問題,/仍需要各國深入思考并在今后的合作過程中采取有效解決方法。
——唐家璇在第三次東亞論壇上的講話
(3)??? ?? ???? ??? ??? ??????? ??? ?? ??? ?? ??? ? ??? /??? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ??????? ??? ?? ??? ??? ? ??? / ???? ?? ??? ????????,??,????,?????,??? ????,????,???? ?? ????? ?????? ??? ??? ? ??? / ??? ????? ?? ??? ?? ?? ? ???? ?? ????????.
該句圍繞‘如何’展開三個短句,句尾與動詞‘需要’相連接。如上進行同聲傳譯的話會破壞句子的連貫性。將之前的三個短句依次翻譯后,加入總結性句子‘??????’不僅會使句子間的相互關系更加明了,還可以起到強調的作用。
正確譯文:??? ?? ???? ??? ?????? ???? ??? ?? ??? ?? ??? ???? / ??? ?? ?? ?? ??? ??? ????? ???? ??? ?? ??? ??? ? ???/ ? ??? ?? ??? ????????,??,????,?????,??? ????,????,???? ?? ????? ?????? ??? ??? ? ??? / ??? ??????? ??? ?? ?? ??? ?? ?? ????? ?? ??? ?????.
破壞連貫性的原因有很多,本文著重就句子成分位置不同,即中文和韓語句子的結構差異引起的譯句不連貫現象進行了簡單敘述,并提出了解決辦法。在同傳現場除了兩種語言結構差異外造成譯句不連貫的情況還很多。但我們只要肯花時間多加練習,努力研究其解決辦法,就可確保提供高質量和高速度的同傳服務。
[1] ???(1998). ????? ??? ????. ???????? ??????
[2] ???,???(1998). ?? ????? ??. ???????? ??????
[3] ???(2008). ??? ??? ??. ?????
H059
A
1008-7427(2012)05-0103-02
2012-03-08