周君朋 任培紅
(河南科技大學 外國語學院,河南 洛陽 471023)
淺析中介語石化現象與母語負遷移的關聯性
周君朋 任培紅
(河南科技大學 外國語學院,河南 洛陽 471023)
中介語的石化是二語習得中一個普遍存在的現象,而母語負遷移是中介語石化的一個重要因素。本文通過從母語在語音、詞匯、句法、語篇四個層面對中介語石化的負遷移影響的探究、分析,對于二語學習者避免或減少母語負遷移對中介語石化現象的影響,提高二語的習得能力有重要啟示。
中介語;石化現象;母語負遷移;關聯性分析
中介語(Interlanguage)是二語習得理論中出現的一個重要概念,其最早是由語言學家 Selinker(1969)在題為Language Transfer的論文中提出來的,后來Selinker(1972)又在題為 Interlanguage的論文中將中介語定義為第二語言學內在的獨特的語言系統,此語言系統既不是第一語言,又不是目的語,而是介于兩者之間并隨著語言輸入的不斷增加而逐漸向目的語靠攏的語言。
在實際的二語學習中,絕大多數語言學習者因為受到母語的干擾,即使經過了很長時間的學習,二語水平也無法達到目的語這個最終目標,這就形成了二語習得中的中介語石化現象。
本文簡介了中介語的發展、石化現象及母語負遷移,重點從理論和實際應用上對母語在語音、詞匯、句法、語篇等層面來探究、分析了中介語石化現象與母語負遷移的關聯性,以此來引起二語學習者對中介語石化現象受到母語負遷移影響的足夠重視,從而達到避免或減少母語負遷移對中介語石化現象的影響的目的。
2.1 中介語的發展
Brown(1986)把二語學習者中介語的發展分為四個階段:
1)隨意性錯誤階段(random errors),在此階段中,二語學習者只能模糊地感覺到目的語有一種特殊的系統知識需要學會,但自身卻缺乏這種知識,學習者在目的語輸出時大部分時間是錯誤的,比如同一個學習者在較短時間內會說出 “Mary will dances.” “Mary will dancing.”等錯誤的句子。
2)中介語突出階段(emergent state of interlanguage),在此階段中,學習者的語言輸出逐漸趨向前后一致,并已經開始辨識系統并內化某些規則。但是在此階段,當學習者的錯誤被指出時,他卻沒有能力及時去改正。
3)系統形成階段(systematic stage),在此階段中,學習者的語言運用有了更多的一致性,但是依舊會出現錯誤,只要稍加提醒,便能自行更正。
4)穩定階段(stabilization stage),在此階段中,學習者已經掌握了目的語系統,對語言運用的錯誤相對較少,語言運用開始流利,能更好的表達意義。即便在語言運用中出現錯誤也無需他人指出,自己便能更正。例如:
Brown對中介語發展的四分法,充分體現了中介語開放性的特征,除了開放性特征,中介語還具有靈活性、系統性以及石化性等多種特征。其中,中介語的石化性特征最讓學習者和語言學家們感到困惑。
2.2 中介語石化現象
“中介語石化現象”這一概念是由Selinker在1972年首次提出的。Selinker在1989年又指出,語言石化是指學習者可以在一種語境中正確使用第二語言形式而不能正確使用于其他語境中的現象,即使學習者能夠和目的語充分接觸,但這種現象如果持續一段時間(一般2~5年),就可以視為石化。1996年,Selinker將石化現象定義為:“語言的石化現象是指外語學習者的中介語中的一些語言項目、語法規則和系統性知識趨向于固定下來的狀態,年齡的增長和學習量的變化對改變這種固定狀態不起作用。石化結構一般以潛在的方式存在,甚至在表面上似乎已經清楚了以后,還是會在過渡語的使用中出現。”依據Selinker 的觀點,石化現象從形式上可分為:個體石化(individual fossilization)和群體石化(group fossilization);從性質上可分為:暫時性石化(temporary fossilization)和永久性石化(permanent fossilization)。
產生石化現象的原因很多,Selinker將石化現象產生的原因歸納為五個方面:1)語言遷移;2)對目的語規則的過渡概括化;3)培訓遷移;4)學習策略;5)交際策略。而Ellis(1994)認為,語言石化形成的原因的內因方面有:年齡因素(年齡論又被稱作“生物論”)、缺乏與目的語社會文化融合的欲望。Ellis還總結了石化現象產生的外因方面:即交際壓力、缺乏學習機會、反饋性質(又被稱作“相互作用論”)對學習者第二語言使用影響。
在影響石化現象的眾多因素中,母語負遷移(即母語干擾)也是一個重要的因素。可以從母語對語音、詞匯、句法、語篇等層面的負遷移影響來探究、分析中介語的石化現象。
3.1 母語負遷移
遷移(transfer)原是心理學的一個術語,是指學習者將已習得的知識、經驗運用于新知識的學習的過程。根據RodEllis(1997)的觀點,語言遷移是指學習者已經存在的語言知識影響二語的習得和發展的現象,如果這種遷移來自母語,那就是母語的遷移,母語遷移可分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)兩種,如果母語對二語的習得起到幫助、促進作用,它就是正遷移;反之,如果母語阻礙二語的習得,它就是負遷移(也叫干擾)。
母語負遷移是影響中介語石化現象的一個重要因素,長期的母語負遷移對二語的習得產生嚴重的干擾,甚至會把母語中的語言形式錯誤地運用于目的語,這些母語中的語言形式經過長期地積累,就形成了中介語的石化。
3.2 母語負遷移對中介語石化現象的影響
對中介語石化現象與母語負遷移的關聯性分析,可以從母語負遷移對中介語石化現象的影響入手。母語負遷移對中介語石化現象的多個層面均有影響,此處主要分析其對以下四個層面的影響。
3.2.1 對語音層面的分析
不同的語言有屬于自己的語音系統和發音規則,在語音方面存在著較大差異。中國二語學習者因為受到方言的干擾,導致他們在二語的習得過程中會產生很多困難。例如,很多學生分不清“l”和“n”的發音,這使他們很難掌握有“l”和“n”并需發音的單詞,如“light”和“night”。
漢語是典型的聲調語言,分為陰平、陽平、上聲和去聲四種聲調。例如,用四種不同的聲調來讀同一組聲音組合wang,就會得到不同的漢字:wāng(汪)、wáng(王)、wǎ ng(往)、wàng(忘),漢語中聲調的不同有區分漢字和其意義的功能。英語是語調語言,有降調、升調、降升調和升降調四種語調類型。不同的句型有不同的語調,除正常的語調之外,還有帶各種感情色彩的語調。另外,還有可以特別強調某一個詞的詞調,例如:Won’t you come and dine with us today? 這句話,除一般的說法外,如果要對幾位中的一兩位說,可以把“you”說重些;如果要對方不要吃了飯才來,可以把“dine”說重些;如果想表達不必另定日期的意思,可以把“today”說重些。
3.2.2 對詞匯層面的分析
每一種語言在詞與詞的搭配上都有一些各自特有的方式和習慣,因此,在理解英語詞匯方面,中國二語學習者不僅要注意單詞的基本概念,還要探究其外延及聯想意義,不能簡單地以母語思維去詮釋英語詞匯,如果機械地將漢語的選詞搭配習慣遷移到英語中,很容易造成“中式英語”(Chinese English/Chinglish或稱“洋涇浜”)的錯誤。例如:“看書”表達為look a book,“紅茶”表達為red tea,“學知識”表達為learn knowledge,“食言”表達為eat one’s word,而這些短語的恰當表達另有其詞:read a book,black tea,acquire knowledge,break one’s word。
另外,很多中國二語學習者在學習、使用英語詞匯時很喜歡想當然地去理解詞匯的意思,例如:一個中國人向美國朋友介紹自己的配偶時說“She is my lover.”,此處是想將“lover”理解為“愛人”,在漢語中“愛人”多指自己的配偶,而在英語中“lover”卻是指“情人”,這種用母語思維對詞匯意思想當然的理解會引起不少的誤解。
3.2.3 對句法層面的分析
英語跟漢語在句法上有很大的的差異,最主要區別在于:英語重形合,講究語法和主謂賓邏輯的完整,采用豐富的詞性和句型來表達意思;漢語重意合,注重句子內部的邏輯聯系,主要依靠詞序和語義關系進行表達。
在英語中,連詞的使用有嚴格的規定,即兩個完整的句子,或用逗號隔開,或通過連詞組成復合句。但在漢語中,連詞的用法并沒有這樣嚴格,往往會被省略,只求能正確表達意思即可。例如:很多學習者把漢語中表達“他是一位好丈夫,也是一位好父親。”的句子譯為“He is a good husband,he is a kindly father.”而正確的表達應為“He is a good husband and a kindly father.”正是因為學習者受漢語表達的干擾,忽略了英語中連詞使用的嚴格規定,從而出現錯誤。此外,漢語中的連詞是成對出現的,如“因為……所以”,“雖然……但是”。而在英語中卻沒有這種用法,很多時候可用一個詞來表達,學習者因受漢語表達的干擾,常會譯出這樣的句子“Although he study hard,but he is still poor in English.”此句中,“although”即可表達“雖然……但是”的意思,“but”在句中是多余的。漢語在句法上的負遷移嚴重影響到句子在目的語中的表達,如果這種影響長期得不到有效更正,久而久之便會形成石化。
3.2.4 對語篇層面的分析
漢語思維對于學習者英語表達更深層面的影響體現在語篇上,也是更具隱蔽性的負遷移影響。
前面已經講過,英語重形合,漢語重意合,所以英語語句間的銜接和邏輯關系需要借助大量有形的銜接詞實現,因此英語句子組織嚴密,結構完整;漢語語句間的銜接主要憑借隱含的語義關聯來實現,不一定依賴銜接詞,因此省略成分多,層次不明顯。例如:“He learned my difficulties. He wanted to help me. He couldn’t come. He had something urgent to do. He has helped me a lot.”要讓這幾句話語義更緊密,邏輯更明確,必須擺脫漢語思維的影響,加上恰當的銜接詞。因此正確的表達可以是“When he learned my difficulties,he wanted to help me. But he couldn’t come because he had something urgent to do. Actually he has helped me a lot.”長期受漢語造句模式的影響,學習者寫出的英語句子常常是結構松散、語義不夠連貫甚至不清,從而形成嚴重的石化現象。
中介語是二語學習者在學習過程中的一種自然現象,而且總是在下意識地使用,而中介語石化現象是在母語向目的語轉化過程中的一種特殊的語言形式。當母語與目的語存在明顯的差異時,二語學習者就會有意無意地把母語的思維方式和表達方式使用于目的語的交際中,母語負遷移便隨之出現。這種負遷移如不能及時消除,不但會阻礙二語學習者習得目的語水平地提高,而且會造成嚴重的中介語石化現象,導致二語學習者語言能力和水平長期停滯不前。
本文先簡介了中介語的發展、石化現象及母語負遷移,然后重點從母語負遷移對中介語石化現象的影響來探究、分析了中介語石化現象與母語負遷移的關聯性,讓二語學習者對中介語石化現象有了更深地了解并引起足夠的注意,達到在今后的二語習得中更好地避免母語負遷移對中介語石化現象的影響,進而更好更快地達到本族語者的水平的目的。
[1] Rod Ellis. Understanding Second Language Acquisition [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[2] 李元春,李潞. 母語負向遷移與英語寫作[J]. 山東農業大學學報,2002,(4).
[3] 寮菲. 第二語言習得中母語遷移現象分析[J]. 外語進行與研究,1998,(2).
[4] 牛強. 過渡語的石化現象及其教學啟示[J]. 外語與外語教學,2000,(5).
H0
A
1008-7427(2012)02-0097-02
2011-12-05