陳艷玲
(河西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
從體驗(yàn)哲學(xué)的角度探討漢英中表示“喜悅”的轉(zhuǎn)喻
陳艷玲
(河西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言具有體驗(yàn)性,強(qiáng)調(diào)意義不是來(lái)自與外在客觀世界的對(duì)應(yīng),而是來(lái)源于人類(lèi)的身體體驗(yàn)和社會(huì)體驗(yàn)。情感,作為人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的重要組成部分,是人體經(jīng)驗(yàn)最中心、最普遍的方面之一。而人的抽象情感在很大程度上是通過(guò)建立在人體感知基礎(chǔ)上的轉(zhuǎn)喻表達(dá)。文章通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)、英語(yǔ)中情感范疇“喜悅”的分析,指出兩種語(yǔ)言對(duì)“喜悅”的認(rèn)知都取決于人的生理和心理活動(dòng),說(shuō)明漢語(yǔ)、英語(yǔ)中表達(dá)“喜悅”的轉(zhuǎn)喻和隱轉(zhuǎn)喻方式是建立在人們體驗(yàn)的基礎(chǔ)上的。
體驗(yàn)哲學(xué);漢英;“喜悅”情感轉(zhuǎn)喻和隱轉(zhuǎn)喻
雷可夫和約翰遜(1999)提出了一種全新的哲學(xué)理論——體驗(yàn)哲學(xué),嚴(yán)厲批判了西方傳統(tǒng)哲學(xué)中的客觀主義。其主要觀點(diǎn)可概括為三條基本原則:心智的體驗(yàn)性、認(rèn)知的無(wú)意識(shí)性、思維的隱喻性。體驗(yàn)哲學(xué)的一個(gè)核心觀點(diǎn)是:人類(lèi)的范疇、概念、推理和心智是基于身體經(jīng)驗(yàn)形成的,其基本形式主要依賴(lài)于對(duì)身體部位、空間關(guān)系、力量運(yùn)動(dòng)等的感知而逐步形成,歸根結(jié)底,認(rèn)知、意義是基于身體經(jīng)驗(yàn)的。意義和語(yǔ)言主要來(lái)源于感知體驗(yàn),“從最深層的意義上來(lái)說(shuō),心智是體驗(yàn)的,意義是體驗(yàn)的,思維是體驗(yàn)的,這是體驗(yàn)哲學(xué)的核心”(L & G,2002)。所以,體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言具有體驗(yàn)性(王洪剛 2005,王寅 2008)。
許多認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家對(duì)于轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知模式提出了種種看法。有些學(xué)者認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是一種概念現(xiàn)象,是同一個(gè)認(rèn)知域內(nèi)部投射(Lakoff,1987);而一些認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是一種參照點(diǎn)現(xiàn)象,轉(zhuǎn)喻詞語(yǔ)指稱(chēng)的概念體作為一個(gè)參照點(diǎn)為想要描述的概念體提供心理通道(Langanker,1993),盡管兩者提出的轉(zhuǎn)喻模式有所差別,但都認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是人類(lèi)認(rèn)知方式驅(qū)動(dòng)下語(yǔ)言中的一個(gè)普遍現(xiàn)象,日常生活語(yǔ)言中處處存在轉(zhuǎn)喻.針對(duì)轉(zhuǎn)喻的類(lèi)型學(xué)研究學(xué)者們大體上有兩種觀點(diǎn)。第一種觀點(diǎn)是根據(jù)同一認(rèn)知域或理想化認(rèn)知模型中轉(zhuǎn)體與目標(biāo)的關(guān)系分類(lèi),分為整體與部分及部分之間互換而產(chǎn)生的轉(zhuǎn)喻。其中,整體與部分之間的轉(zhuǎn)喻包括了事物與部分之間的轉(zhuǎn)喻、 標(biāo)量轉(zhuǎn)喻、構(gòu)成轉(zhuǎn)喻、事件轉(zhuǎn)喻、范疇與范疇成員之間的轉(zhuǎn)喻以及范疇與其特征之間的轉(zhuǎn)喻。而部分與部分之間的轉(zhuǎn)喻又包括了工具轉(zhuǎn)喻、因果轉(zhuǎn)喻、生產(chǎn)轉(zhuǎn)喻、控制轉(zhuǎn)喻、領(lǐng)屬轉(zhuǎn)喻、地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻等。另一種觀點(diǎn)則主要考慮了轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)用分類(lèi),分為指稱(chēng)性轉(zhuǎn)喻、謂語(yǔ)性轉(zhuǎn)喻和言外轉(zhuǎn)喻三種類(lèi)型。本文依據(jù)第一種觀點(diǎn),并根據(jù)King(1989),Kǒvecses(1990)的研究,主張將周紅(2001)提出的“用人的心理和行為的變化隱喻情感”歸為轉(zhuǎn)喻情感的“生理/行為反應(yīng)代表情感”,將林書(shū)武(1998)、張輝(2000)提及的隱喻情感是生理反應(yīng)歸為轉(zhuǎn)喻情感的“生理反應(yīng)代表情感”。
4.1 “喜悅”的隱轉(zhuǎn)喻
在人的認(rèn)知過(guò)程中,人的身體和客觀世界互動(dòng)首先產(chǎn)生一種感知體驗(yàn),如感知環(huán)境、移動(dòng)身體、發(fā)出動(dòng)力、感受力量、生理和行為發(fā)生變化等?!跋矏偂边@一情感概念,就涉及人的身體和環(huán)境的互動(dòng)而發(fā)生的一些特殊生理變化。它通過(guò)人類(lèi)大量的、長(zhǎng)期的實(shí)踐活動(dòng)而形成。情感隱喻概念的產(chǎn)生正是基于人類(lèi)的生活經(jīng)驗(yàn)和身體體驗(yàn)。它們都是轉(zhuǎn)喻性的指稱(chēng),是人在感知體驗(yàn)的基礎(chǔ)上建立的一系列隱轉(zhuǎn)喻。
4.1.1 喜悅的生理反應(yīng)代表喜悅
Lakoff & Kǒvecses(1987)指出,英語(yǔ)中存在著一個(gè)普遍的轉(zhuǎn)喻原則,即用處于某種感情或情緒時(shí)人體的特殊生理變化來(lái)表示感情(周紅,2001)。而在漢語(yǔ)中我們也發(fā)現(xiàn)了同樣的隱喻轉(zhuǎn)化原則。
(1)喜悅的面部表情代表喜悅
(3)邊界劃定。以市(縣、區(qū))為單位,根據(jù)點(diǎn)位評(píng)估情況、重點(diǎn)污染源,按照上述地理單元的對(duì)應(yīng)關(guān)系,結(jié)合實(shí)際地勢(shì)、地貌、農(nóng)用地分布等情況,劃定評(píng)價(jià)單元。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,“古人往往從人生和社會(huì)出發(fā),依靠原始的建立在經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象上的直覺(jué)思維去認(rèn)識(shí)事物,其基本思想是物我不分,天地人渾沌一片。表現(xiàn)在造詞上,常常先造表示人體的詞語(yǔ),然后移用于動(dòng)物或其他事物”(古敬恒,2001)。根據(jù)這種思路,因?yàn)槊婵妆砬樽钬S富,最能顯示人的情感,是人體與自然及社會(huì)交流的關(guān)鍵部位,所以研究面孔的語(yǔ)言表達(dá)能揭示人類(lèi)“近取諸身”、“以心為身”的認(rèn)知方式。漢英語(yǔ)言中均有相似的表達(dá)方式,如滿(mǎn)面春風(fēng);杏面生春;和顏悅色;喜行于色;喜見(jiàn)于色;怡顏悅色;和容悅色;喜形于顏;面帶喜色;臉紅;臉熱等。cheerful face/ beaming face/ put a good face on/ proud face/ He radiates joy./ He was gleaming.
(2)光代表喜悅
喜悅是一種積極情感,當(dāng)它發(fā)生時(shí),由于生理的自然反應(yīng),會(huì)出現(xiàn)臉色及其明亮度的變化,面部的色彩體態(tài)常表現(xiàn)為紅色,面色發(fā)亮,有光澤。從一般生理學(xué)角度看,人類(lèi)的生理組織和生理反射基本相同,許多語(yǔ)言只要以人類(lèi)相同的生理基礎(chǔ)為取象,其隱喻模式就常常是相似的。因此,英、漢兩種語(yǔ)言中皆有“喜悅是光”(Joy is light) 的隱轉(zhuǎn)喻。如:他那黝黑的臉上煥發(fā)出喜悅的光彩。/這幾天他容光煥發(fā),喜氣洋洋。Joy radiated from his eyes./ He beamed with pleasure. / When she heard the news,she lit up.
(3)暖代表喜悅
溫度是人類(lèi)的最基本的認(rèn)知域之一,也是物體的屬性之一。 溫覺(jué)屬于觸覺(jué),是指人的感覺(jué)器官對(duì)溫度的直接體驗(yàn)。當(dāng)人的情緒高漲時(shí),皮下血流供應(yīng)量增多,身體的熱度增加,體內(nèi)溫度隨之升高;當(dāng)人的情緒低落時(shí),血液流回心臟,身體的熱度降低,體內(nèi)溫度也隨之降低。在溫度體驗(yàn)的過(guò)程中,逐漸形成情緒高漲則溫度升高,情緒低落則溫度降低的思維模式。這種經(jīng)常的情感體驗(yàn)在認(rèn)知過(guò)程中逐漸形成一種生理效應(yīng)的文化模式,即生理效應(yīng)代表情感,從而構(gòu)成抽象的情感概念轉(zhuǎn)喻。在英漢語(yǔ)言中不乏這樣的表達(dá):What he said warmed my heart./ He expressed his views with a great deal of warmth./That warmed my spirits./暖洋洋的感覺(jué)/他的一席話溫暖了我的心。/他滿(mǎn)懷熱情地陳述了自己的意見(jiàn)。
(4)臉色紅潤(rùn)代表喜悅
顏色是物體在視覺(jué)上的主要顯現(xiàn)特征,也是人類(lèi)的最基本的認(rèn)知域之一。在日常生活中,顏色不僅能刺激人的視覺(jué)神經(jīng),而且會(huì)觸發(fā)人的不同情趣,給人以冷暖、興奮或壓抑等不同感受,如綠色讓人平靜,紅色使人興奮,黑色令人壓抑。色覺(jué)與心靈感受相通的感知體驗(yàn)為通感隱喻語(yǔ)言現(xiàn)象提供了廣泛的心理基礎(chǔ)。隨著情感體驗(yàn)時(shí)體內(nèi)溫度的升降,臉部顏色也相應(yīng)地變化,比如愉快時(shí),人們?nèi)莨鉄òl(fā),皮膚呈現(xiàn)出粉紅色。例如: 容光煥發(fā);滿(mǎn)面紅光/The children all looked in the pink after their holiday.
(5)甜代表喜悅
我們的認(rèn)識(shí)是基于對(duì)自身的理解之上逐步發(fā)展起來(lái)的,我們用自己的身體,尤其是五官感知世界。其中味覺(jué)在人類(lèi)的認(rèn)知過(guò)程中舉足輕重。我們靠味覺(jué)認(rèn)知自己,認(rèn)知世界,而且通過(guò)味覺(jué)來(lái)表達(dá)世界。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,雖然人的感官各有所司,但也有兼差越職之嫌。味覺(jué)體驗(yàn)直接影響到心靈感受,當(dāng)某種味覺(jué)需要得到滿(mǎn)足時(shí)往往使人產(chǎn)生愉悅的精神體驗(yàn)。“甜”本屬于味覺(jué)范疇,但在語(yǔ)言中卻與豐富的情感世界聯(lián)系起來(lái),用以刻畫(huà)愉快的心理狀態(tài)。喜悅是美好、積極的情感,會(huì)給人以滿(mǎn)足感,使人產(chǎn)生心理上的愉快和舒適,因此人們都愿意去經(jīng)歷和體驗(yàn)?;谶@種心理,英、漢語(yǔ)都將喜悅看做一種甜的物質(zhì)(Joy is a sweet substance) 。如:他心理感到甜絲絲的。/ 幸福好似一股甜絲絲的甘泉,流進(jìn)了她的心田。/She tasted the sweetest joy of life. / He never tasted the sweet feeling of success.
(6)喜悅的心或特殊的心里感受代表喜悅
人們對(duì)外界刺激所引起的表象、概念根據(jù)自己的是非標(biāo)準(zhǔn)會(huì)產(chǎn)生肯定或否定的心理反應(yīng),而這種反應(yīng)貫穿在整個(gè)分析、綜合、判斷、推論等過(guò)程,即思維過(guò)程中(張建理,2005)。因此,既然古人認(rèn)為心是思維的器官,那么他們也理所當(dāng)然地認(rèn)定心是情感、情緒的發(fā)源地。此即心的另一轉(zhuǎn)喻引申義:心是情感、情緒、心情。因此,兩種語(yǔ)言中人們都認(rèn)為喜悅是由心所感覺(jué)到的,所以他們會(huì)心花怒放;心曠神怡;心滿(mǎn)意足;稱(chēng)心如意;心開(kāi)色喜;心寬體胖;心開(kāi)目明 /牛大水躲在東屋,心里樂(lè)滋滋的,亂麻麻的……;cheer the cockles of one’s heart/ do one’s heart good/ with a light heart/brighten/gladden one’s heart/in good heart/ light hearted /I was ticked pink.
基于人體器官的表達(dá)方式本質(zhì)上是轉(zhuǎn)喻性的,可以概括為“情感在生理上的反應(yīng)代表情感”(Lakoff,1987)。這些生理變化可用通過(guò)轉(zhuǎn)喻隱喻化的形式實(shí)現(xiàn),它們通過(guò)描述身體外部可以觀察到的動(dòng)作和過(guò)程來(lái)表現(xiàn)某種特定的情感。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻不是詞語(yǔ)的替代關(guān)系,而是人們認(rèn)識(shí)事物的重要方式。一個(gè)物體、一件事情、一個(gè)概念有很多屬性,而人的認(rèn)知往往更多地注意那些最突出的、最容易記憶和理解的屬性,即突顯屬性。對(duì)事物突顯屬性的認(rèn)識(shí)來(lái)源于人的心理上識(shí)別事物的突顯原則。
4.2 “喜悅”的轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻是指在一個(gè)給定的處于一定背景之中的理想的認(rèn)知模型(ICM)中包含A、B兩個(gè)成分,二者可以都是這個(gè)理想的認(rèn)知模型的部分,也可以是整體和部分的關(guān)系,如果A認(rèn)知上凸顯程度比B高,則可以用A 來(lái)代表B ,A 和B之間存在一種代表(stand for)與被代表的關(guān)系(Lakoff,1987)。它是人類(lèi)的一種基本的認(rèn)知機(jī)制(Lakoff,1987) ,因而必然會(huì)對(duì)反映了人類(lèi)思維特征的語(yǔ)言系統(tǒng)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。因此轉(zhuǎn)喻不只是詞匯語(yǔ)義問(wèn)題,而是一個(gè)句法、語(yǔ)義諸層面之間相互作用的問(wèn)題,與結(jié)構(gòu)具有密不可分的關(guān)系。Ungerer & Schmid (1996)認(rèn)為 + CLAUSE FOR EFFFECT + (+ 因果關(guān)系 +)是分析情感語(yǔ)料的轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ)。因果轉(zhuǎn)喻是轉(zhuǎn)喻中十分重要的一種,就是因和果之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。因果轉(zhuǎn)喻分為事件內(nèi)部和事件之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系兩種情況。他們進(jìn)一步指出 + CLAUSE FOR EFFFECT + 可以具體化為+ PHYSICAL AGITATION STANDS FOR THE EMOTION + (+ 身體的不安代表情感 +)的轉(zhuǎn)喻。
(1)跳、蹦代表喜悅
他們歡呼雀躍。 他們興奮得手舞足蹈。孩子們高興德活蹦亂跳。小姑娘大約無(wú)法表達(dá)她的歡喜了,就一下跑到打鑼鼓的那里,奪起棒槌,使勁地擂起來(lái)。/She jumped for joy./ /He was leaping with joy. / We were dancing with joy./sweep off one’s feet/leap out of one’s skin
(2)笑、張嘴、露出牙齒代表喜悅
英漢語(yǔ)言中,笑是用來(lái)表達(dá)“喜悅”最典型的動(dòng)作,此外還有張嘴、露出牙齒等,如:忍俊不笑;笑容可掬;笑語(yǔ)喧嘩;喜笑顏開(kāi);開(kāi)懷大笑;笑口常開(kāi);哈哈大笑;笑逐顏開(kāi);眉開(kāi)眼笑;破涕為笑;笑容滿(mǎn)面;忍俊不禁;笑容可掬;笑語(yǔ)喧嘩;喜笑顏開(kāi); to have a good laugh/ to burst into laughter/Homeric laughter/ to roar with laughter/ to roar with laughter /to be all similes/ kick up their heels/ grin from ear to ear to be all smiles/ He grinned from ear to ear./ He was all teeth./ to burst (split) one’s sides (with laughing)
可見(jiàn),英語(yǔ)和漢語(yǔ)都用高興時(shí)人體行為上的變化如跳躍、微笑來(lái)表達(dá)歡樂(lè)之情。所以,情感轉(zhuǎn)喻中喻體的選擇不是任意的,而是有一定規(guī)律的;它們?cè)诤艽蟪潭壬鲜苋说纳硪蛩氐闹萍s和影響。而人類(lèi)共同的生理特征使不同的語(yǔ)言在情感的表達(dá)上產(chǎn)生極其相似的概念轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)喻表達(dá)式。英漢兩種語(yǔ)言具有這些共同的轉(zhuǎn)喻是因?yàn)槿祟?lèi)都具有共同的身體結(jié)構(gòu)、生理特征,因此在表達(dá)“喜悅”這種人類(lèi)最基本的情感時(shí)都會(huì)使用身體器官,從而表現(xiàn)出共同的身體體驗(yàn)。
從以上對(duì)“喜悅”情感轉(zhuǎn)喻和隱轉(zhuǎn)喻的分析可以看出,人類(lèi)在情感方面的認(rèn)知本質(zhì)上取決于其生理和心理基礎(chǔ),這說(shuō)明人們用來(lái)描述各種情感的約定俗成的語(yǔ)言表達(dá)方式是發(fā)現(xiàn)情感概念轉(zhuǎn)喻和隱轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式的結(jié)果與內(nèi)容的重要途徑。人們使用這些表達(dá)方式不是任意的而是有認(rèn)知理?yè)?jù)的,因?yàn)槌橄笄楦械母拍钷D(zhuǎn)喻認(rèn)知模式實(shí)際上是建立在人類(lèi)的基本經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上的,而基于經(jīng)驗(yàn)之上的概念化并不是雜亂無(wú)章的。轉(zhuǎn)喻突出事物間的偶然聯(lián)系,給人以陌生感、新奇感;同時(shí)轉(zhuǎn)喻的意義模糊而又綜合,可提供多種解釋的可能性,激起人們的豐富聯(lián)想。轉(zhuǎn)喻是通過(guò)語(yǔ)言的巧妙表達(dá),把一個(gè)人或事物身上明顯的特點(diǎn)投射到所要說(shuō)明的人或事物身上,從而達(dá)到借一人物或事物來(lái)說(shuō)明另一人物或事物的目的。人們也容易更好地感知、理解和記憶,對(duì)周?chē)娜宋锘蚴澜邕M(jìn)行認(rèn)知,然后創(chuàng)造更為豐富的語(yǔ)言。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)把轉(zhuǎn)喻視為一種認(rèn)知手段,即轉(zhuǎn)喻是人們領(lǐng)悟世界、處理信息的一種方法。同時(shí)也證明了語(yǔ)言的體驗(yàn)性。
[1] Goossens,L.. Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action[J]. Cognitive linguistics,1990,(1-3): 323-340.
[2] King,B. The Conceptual S tructure of Emotional Experience in Chines[D ]. Ohio State University,1989.
[3] Kǒvecses Zoltan. Emotion concepts[M]. New York: Springer,1990.
[4]古敬恒. 人體詞與人的秘密[M]. 北京:團(tuán)結(jié)出版社,2000.
[5] 李國(guó)南. 辭格與詞匯[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6] 林書(shū)武.“憤怒”的概念隱喻[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(2).
[7] 寧全新. “Anger”與隱喻[J]. 外國(guó)語(yǔ),1998,(5).
[8] 劉正光. 論轉(zhuǎn)喻與隱喻的連續(xù)體關(guān)系[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2002,(1).
[9] 王蘇,汪安圣. 認(rèn)知心理學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1996.
[10] 王洪剛. 體驗(yàn)性、創(chuàng)造性與關(guān)聯(lián)性:習(xí)語(yǔ)理解和加工的認(rèn)知基礎(chǔ)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2005,(6).
[11] 王寅. 語(yǔ)言研究新增長(zhǎng)點(diǎn)思考之四:后語(yǔ)言哲學(xué)探索——語(yǔ)言哲學(xué)、后語(yǔ)言哲學(xué)與體驗(yàn)哲學(xué)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(1).
[12] 趙艷芳. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[13] 張輝. 漢英情感概念形成和表達(dá)的對(duì)比研究[J]. 外國(guó)語(yǔ),2000,(5).
[14] 張建理. 漢語(yǔ)“心”的多義網(wǎng)絡(luò):轉(zhuǎn)喻與隱喻[J]. 修辭學(xué)習(xí),2005,(1).
[15] 周紅. 英漢情感隱喻共性分析[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3).
On the Embodiment of Emotional Metonymies of HAPPINESS in Chinese and English
CHEN Yan-ling
Embodied Philosophy claims that language has embodied property, emphasizing that meaning does not come from the correspondence with the outside world, but from the physical and social embodiment of human beings. Emotion is one of the most central and pervasive aspects of human experience. People usually express their abstract emotions with metonymies. By analyzing of HAPPINESS emotion metonymies between Chinese and English, the paper concludes that cognition of HAPPINESS mainly depends on the psychological, mental activities of human beings. Thus it indicates the expressions of metonymies between Chinese and English.
embodied philosophy; Chinese and English; emotional metonymies of HAPPINESS
H0
A
1008-7427(2012)02-0086-03
2011-12-24
作者系河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。