朱曉玲
(上海海事大學浦東工商管理學院,上海 200135)
隨著上海作為國際航運中心的地位越來越鞏固,眾多國際專業船舶管理公司進駐上海,利用自身豐富的資源和嫻熟的專業技術充分發揮規模經濟效應,贏得船舶管理的市場.而國內航運企業為提升自身在國際市場上的競爭力,也紛紛聘請專業船舶管理公司進行第三方船舶管理.這一過程中,大量的英文文件需要翻譯,而這些文件的專業性和特殊性使其翻譯工作具有一定的難度.本文作者結合自己的翻譯實踐,分析英語船舶管理文件的語言特點,并提出相應的漢譯原則和技巧.
劉宓慶將源文本分為6類,即新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體和應用文體.其中,公文文體包括政府(或其他機構)發布的各種文告、宣言、規章、法令、通告、啟示、通報、指令以及各類法律文書[1]149-150,船舶管理文件就隸屬此類.同時,船舶管理文件中有不少屬于科技術語的企業管理和航海術語,某類船舶的操作手冊更帶有一定的科技文體特征.
船舶管理文件大多為航運公司質量、安全、環境管理體系文件,帶有公文體的特點,用詞規范正式、行文緊湊、表達程式化;同時,由于文件中包含大量海事法律法規公約(如SOLAS《國際海上人命安全公約》、MARPOL 73/78《國際防止船舶造成污染公約》、ISM Code《國際安全管理規則》、STCW《海員培訓、發證和值班標準公約》等)的條款,又不可避免地帶有海事法律英語的特點.從詞匯角度看,船舶管理文件中科技術語很多,如 non-conformity,benchmarking,KPI之類的企業管理專業術語,bridge,log,general average之類的航海術語,以及不少海事法律專業術語.從語法角度看:英語船舶管理文件傾向于多用動詞現在時,尤其是一般現在時;傾向于多用被動語態;傾向于廣泛使用非限定動詞、名詞化短語;長句、復雜句也較多.在漢譯過程中,這些都必須引起注意.
鑒于英語船舶管理文件的上述文體特征,在漢譯過程中,首先應該注意其準確性.準確是翻譯的基本要求,唯有翻譯準確,才能保證船舶管理文件邏輯上的嚴密性以及執行標準上的統一性.劉宓慶指出科技英語翻譯要點的第一條就是“準確翻譯科技詞義”[1]282.其次,翻譯應合乎規范,管理體系文件有其規范性,法律英語也有其規范性,涉及習用語、術語、文件程式、格式、體例等.[1]157再次,譯文所用詞語應嚴格遵守一貫性(consistency)原則,在同一篇或同一類材料中不應一詞數譯、莫衷一是,造成概念混亂.劉宓慶在公文翻譯和科技英語翻譯中都非常強調這一點.[1]157,283
英語船舶管理文件中的專業術語有相當數量借自英語常用詞匯,它們是英語的常用詞,但用到專業領域中卻成了專業技術用語,具有嚴格的科學含義.比如bridge在航海英語中意思為“駕駛臺”,log意思為“航海日志”,general average意思為“共同海損”.在翻譯這些詞時切忌想當然,一定要勤查專業詞典或相關文獻的中譯本,遵循該專業技術領域的用語習慣,給概念以“約定俗成”的譯名,即應注意術語的規范性.大連海事大學出版社出版的11卷《國際海事條約匯編》,中華人民共和國國家標準GB/T 19001—2008(等同于ISO 9001:2008)和GB/T 24001—2004(等同于ISO 14001:2004),在翻譯時都可以參考.如 non-conformity,在 GB/T 19000—2000中為“不合格(不符合)”[2];在 GB/T 24001—2004中為“不符合”[3]2-3,同時附注 GB/T 19000—2000 中的上述譯名;在ISM Code的中譯本中為“不符合規定情況”[4]96、“不符合”[5],這些系相同含義,可以用其一,附注其他譯名.
還可以借助網絡搜索引擎來輔助術語翻譯.如change of command,在google搜索欄輸入帶雙引號的該短語后,出現很多搜索結果,其中較多的是軍事用語“指揮官交接”,http://dict.cn上為“主官易人”,結合船舶特點及上下文,譯成“船長交接”比較合適,絕不能想當然地譯成“命令更改”.
術語譯名一經確定,即應堅持上述一貫性原則,在同一篇或同一類材料中保持前后統一和一致,不得隨意改變,以免引起概念上的混亂.如系多人共譯一份文件,則應在事前統一譯名,或最后由專人統稿時修正.
當然,由于英語船舶管理文件涉及企業管理和航海兩個領域,還要注意同一詞語詞義的多專業化問題:同一英語常用詞不僅被某一專業采用,而且還被許多專業采用來表達各自的專業概念,如apron,在造船業中是“船頭護船木”,在航空業中是“停機坪”,在建筑業中是“護墻”“擋板”,在運輸業中是“(皮帶)運輸機”,在地質上是“冰川前的沙礫層”.[6]20有時甚至在同一專業中同一個詞又有許多不同的詞義,如operation,用于航運企業管理則大多譯成“運營”“經營”,用于船舶業務則大多譯成“操作”“作業”.因此,要根據詞匯的專業屬性理解和確定其在具體語境中的確切含義,以符合上述準確性原則.
英語船舶管理文件在詞法方面的顯著特點是名詞化.名詞化傾向主要指廣泛使用能表示動作或狀態的抽象名詞或起名詞功用的非限定動詞,使用由動詞派生的名詞,即動詞的名詞化.這主要是因為英語以名詞占優勢,英語詞根式動詞不能連用,而漢語以動詞占優勢,可以以動詞連用來表達動作概念.因此,在英譯漢中,常以詞類轉換的手段將英語中以名詞形式體現的動詞概念轉換成漢語動詞.[1]292如:
例1.The company should establish procedures to ensure that new personnel and personnel transferred to new assignments related to safety and protection of the environment are given proper familiarization with their duties.
[譯文]公司應當建立有關程序,以便保證涉及安全和環境保護工作的新聘和轉崗人員適當熟悉其職責.[4]99
例2.The safety management system should ensure:1.compliance with mandatory rules and regulations;…
[譯文]安全管理體系應當保證:1.符合強制性規定及規則;……[4]97
例1和2中的兩個動詞派生的名詞familiarization和compliance因為表示動詞概念,且帶有賓語,都被轉譯成動詞.但在下面的標題中,同一個名詞compliance則被分別譯成名詞和動賓結構:
例3.ISO 14001 4.5.2 Evaluation of compliance[譯文]合規性評價[3]5
例4.SMM 13.2 Responsibility for compliance[譯文]符合規章的職責
例3的譯文“合規性”依舊保留compliance的名詞性質,意思為“符合規章的情況或屬性”;例4則補充一個賓語,譯成動賓結構“符合規章”,加上“的”構成形容詞修飾名詞“職責”,成為偏正結構,符合英語中介詞短語修飾名詞的結構.同樣地,document of compliance 譯成“符合證明”[5],實際上也是“符合規章的證明”,只因該譯名已經約定俗成,就不必再復雜化.
由上述4例可見,如果動詞派生的名詞自身帶有賓語,則通常需轉譯成動詞,如上述例1和2;而用來修飾名詞的名詞則通常保留其名詞屬性或譯成動賓結構,如上述例3和4.
英語常用被動式,漢語不常用被動式.翻譯連續使用被動語態的英語材料時,譯者必須注意選擇句式,務必考慮漢語習慣表達法,盡量使用主動式或主被動相間但以主動句占明顯優勢的句組.[1]472如:
例 5.When planning for operations,reference should be made to existing rules and regulations and the requirements of the Company’s Management System.Documented procedures should be consult ed and followed as much as possible.Relevant IMO and industry publications when available should be consulted as well.
[譯文]制定作業計劃時,應該參考現有規則、規章以及公司管理體系的要求,并盡可能參考、遵循文件化程序,如有相關國際海事組織出版物與行業出版物,也應該予以參考.
例6.For newly delivered ships,usually a ONE-year warranty period is given by makers or shipyards for defects on the shipboard equipments.Any such failure or damage of equipments during this pe riod is recorded and reported via the“Guarantee Claim Form”for follow-up till the defect is rectified.
[譯文]對于新交付的船舶,通常(由)制造方或者造船廠對船上設備故障提供一年的保修期.在此期間,任何設備失靈或損壞均可通過“保修索賠表”進行記錄和報告,以便追蹤,直至故障修復.
例 7.Timber of‘log’form should be uniformly and compactly stowed in a fore and aft direction with a level or crowned top surface such that the total stow interlocks and can be effectively restrained by lashings,attached to uprights,in similar fashion to that recommended for packaged timber.
[譯文]原木應一律縱向堆裝密實,頂面水平或成皇冠形,從而使所有堆裝貨物互鎖在一起,并可以通過繩索進行有效捆扎,然后固定在立柱上,這與推薦包裝木材采用的方法相似.
例5中的前3處被動語態全部轉譯成漢語的主動句,而且采用的是無主句形式,主要是因為主語不言自明,無須說出;第4處采用漢語中的被動結構“予以……”;例6中的第1處因為by后面有動作的執行者(施事),英譯漢時施事成為主語,受事成為賓語,整個句子譯成漢語的主動句,但如果譯成“由……提供”,則部分順應英語的被動形式,漢語中同樣采取被動結構;例6中的第2,3處也被譯成漢語中的被動結構“通過……進行記錄和報告”,第4處使用漢語主動的形式表達被動的意義,即譯成漢語的意義被動句;例7的第1,3處也被譯成漢語的意義被動句,第2處則采用漢語中的被動結構“通過……進行捆扎”.這3個句子都是主被動相間,以主動式為主.
由此可見,英語被動語態很少直接譯成“被……”,通常采用3種處理方式.(1)譯成漢語主動句.原句的施事作主語,受事作賓語,如例6第1處;或者原句的受事作主語,改用表示主動意義的動詞;或者使用統稱或泛稱做主語,有時甚至使用無主句的形式,如例5前3處.(2)譯成漢語的意義被動句(形式主動,意義被動).原句的主語仍然作主語,謂語用主動形式表示被動意義,如例6第4處和例7第1,3處.(3)譯成漢語中的被動結構(或稱漢語被動句).如例5第4處、例6第1處“由……提供”和第2,3處、例7第2處.漢語含被動意義的其他句式如:“受”“用”“靠”“以”“加以”“得到”“(為)……所”“之所以”“把”“是……的”等.[6]253-256
公文文體和科技文體由于修飾成分、限定成分、名詞詞組太多,每每要表達多重密切相關的概念,所以不得不用長句.[1]163而漢語一般不用后置定語,歷來忌冗長拖沓,在修辭上主張長短句相替、單復句相間.因此,在漢譯時,譯文句子力求長短相隔,以中、短句為最好,長句宜在適當處切斷.要將長句切斷,必須進行句子成分分析,抓住句子的主語、謂語等主要成分,區分主、次結構,把復雜的長句簡化為由幾個主要成分組成的簡單句,然后對充當定語或狀語的從句、非謂語動詞、名詞短語、介詞短語等進行位置調整,使之符合漢語習慣(或參照劉宓慶之句子翻譯“六步法”[1]158),注意千萬不能漏譯.劉宓慶把英語長句漢譯的方法歸納為6種:包孕、切斷、倒置、拆離、插入、重組[1]160.而現在的一些翻譯教材基本歸納為 4種:順譯法、倒譯法、分譯法或綜合法[6]325-332.其實,除包孕和插入外,其他 4 種正好與后4種一一對應,而包孕和插入也不是針對整個句子的翻譯,只是對句中局部的處理.且看下面的例句:
例8.Nothing in paragraphs 1 and 2 shall prevent the Member from having national laws or regulations or a procedure for the competent authority to authorize or register collective agreements permitting exceptions to the limits set out.
[譯文1]第1和第2段不應阻止會員享有國家法律法規、主管機關的授權程序、登記允許例外的集體協議權利.
[譯文2]第1和2款不得妨礙成員國在其國家法律或法規或主管當局授權或注冊集體協議和[的]程序中允許超出規定限制的例外情況.[7](“[的]”為筆者所加)
這段文字為《國際勞工組織公約》第180號第五條第六款,進行句子成分分析后發現它實際上是簡單句(Nothing shall prevent sb.from having sth.),這樣翻譯重點就是要識別修飾語與被修飾語(劉宓慶“六步法”之第3步[1]158).句中有3個非謂語動詞:爭議之一是不定式短語for sb.to do sth.究竟修飾national laws and regulations or a procedure這3個名詞還是僅僅修飾a procedure;爭議之二是現在分詞短語permitting exceptions to the limits是修飾collective agreements還是前面的national laws and regulations or a procedure,或者作為having的伴隨狀語;過去分詞短語set out則比較簡單,作后置定語修飾limits.
譯文1錯誤地把a procedure for the competent authority to authorize切為一段,把register collective agreements permitting exceptions to the limits又切為一段.按照這一理解,for the competent authority to authorize修飾a procedure,permitting exceptions to the limits修飾collective agreements,卻不知 authorize和register是并列的,而且還漏譯set out.整個譯文讀起來含糊不清、不知所云.
譯文2系官方譯文,筆者懷疑其中的“和”字為筆誤,應為“的”,否則漢語句子存在明顯的理解錯誤.按照這一處理,for the competent authority to authorize or register collective agreements修飾 a procedure,翻譯時采取前置包孕法,即放在它所修飾的詞之前;permitting……作為having的伴隨狀語,而原句的中心內容則似乎譯成Nothing shall prevent sb.from permitting sth.,因為having sth.被譯成介詞短語;第3處非謂語動詞也被譯成前置定語.該譯文保留英語長句多重致密的思維特色,應該可以接受.
例9.The organization shall ensure that any person(s)performing tasks for it or on its behalf that have the potential to cause a significant environmental impact(s)identified by the organization is(are)competent on the basis of appropriate education,training or experience,and shall retain associated records.
[譯文]組織應確保所有為它或代表它從事被確定為可能具有重大環境影響的工作的人員,都具備相應的能力.該能力基于必要的教育、培訓或經歷.組織應保存相關的記錄.[3]4
本句為ISO 14001第4.4.2條中的內容.從句子層次上看,首先它是一并列句,The organization shall ensure… and shall retain…;第2層次為第1個謂語動詞后的賓語從句,主要成分為any person(s)…is(are)competent;第3層次,現在分詞短語performing tasks…作后置定語修飾any person(s);第4層次,tasks后面that引導的定語從句;第5層次,過去分詞短語identified by…作后置定語修飾a significant environmental impact(s).一個只有46詞的句子竟然有5個層次之多!
譯文也是官方譯文,因為句與句之間意思相對獨立,故采取切斷和拆離相結合的綜合法,首先拆離短語on the basis of…,再在并列連接處切斷,這樣原句就譯成3句:譯文第1句把原句第3,4,5層次的定語以前置包孕式譯出;譯文第2句為拆離后的介詞短語on the basis of…的翻譯,重復“該能力”;譯文第3句為切斷后的并列句第2謂語的翻譯,重復主語“組織”.譯文長短句相間,符合漢語語言習慣.
例10.(The)Merchant undertakes that no claim or allegation shall be made against any person performing or undertaking such duties(including all servants,agents and sub-contractors of the Carrier)other than the Carrier,which imposes or attempts to impose upon any such person,or any vessel owned by any such person,any liability whatsoever in connection with the Goods or the carriage of the Goods from port of loading to port of discharge whether or not arising out of negligence on the part of such person and,if any such claim or allegation should nevertheless be made,the Merchant will indemnify the Carrier against all consequences thereof.
[譯文]貨方承諾不對除承運人以外的任何履行或承擔貨運的人(包括承運人的所有雇員、代理人和分包商)提出索賠或指控,把與貨物或與從裝運港到卸貨港之貨運相關的任何責任加諸或意欲加諸于上述任何人或其所擁有之船舶,無論責任是否歸咎于此人的疏忽.如果仍然提出任何此類索賠或指控,貨方則應就由此引起的一切后果向承運人賠償.
本句為并列句,第1分句中有一which引導的非限制性定語從句修飾claim or allegation(可能會誤認為修飾the Carrier),第2分句中有一if條件狀語從句,但其他修飾成分很多,翻譯時尤其應注意這些修飾成分和修飾對象的對應關系,不能張冠李戴或有所遺漏.該句基本采取順譯法,在并列句連接處切斷成兩句,因為定語從句比較長,該句譯時同英文語序依然后置,而句中作定語的短語則采取前置包孕法.
由此可見,英語長句結構復雜,層次疊出,修飾語多,聯合成分多,翻譯時應注意譯文的邏輯性和修辭方面的基本要求,力求做到文理通順,準確、有效地表達出原文的內容.
分析英語船舶管理文件的語言特點及其漢譯原則和技巧,認為英語船舶管理文件用詞規范正式、行文緊湊、表達程式化、科技術語很多,而且傾向于多用動詞現在時、被動語態、非限定動詞、名詞化短語和長句等,漢譯時應堅持準確性、規范性、一貫性等原則,采用術語翻譯“約定俗成”、名詞化短語活譯、被動語態轉譯、長句拆譯等翻譯技巧,忠實再現原文件內容,使譯文通順達意,確保文件精神得到有效貫徹和落實.
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]國家質量監督檢驗檢疫總局&標準化管理委員會.GB/T 19000—2008 質量管理體系 基礎和術語[S].北京:中國標準出版社,2009.
[3]國家質量監督檢驗檢疫總局&標準化管理委員會.GB/T 24001—2004 環境管理體系 要求及使用指南[S].北京:中國標準出版社,2005.
[4]管永義.ISM規則與海事案例分析[M].大連:大連海事大學出版社,2003.
[5]張曉杰,危敬添,王宏偉.國際海事條約匯編:第十卷[M].大連:大連海事大學出版社,2005:900.
[6]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[7]張曉杰,危敬添,李冠玉.國際海事條約匯編:第十一卷[M].大連:大連海事大學出版社,2006:584.