汲壽榮
(溫州大學 外國語學院,浙江 溫州 325035)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,英語寫作作為語言交際主要方式之一正顯得越來越重要了。然而,能夠用相應的英文準確而清晰地表達出作者預期的意向并不是很容易的。因為作為我們中國人的一門外語,英語與我們的母語漢語有著很大的區(qū)別,因此導致在英文寫作中那種將英語單詞按照漢語的思維模式進行簡單地羅列出來屢見不鮮。結果使大部分學生在英語寫作方面花費了很多時間,但進步甚小,這大大挫傷了學生的寫作熱情。許多教師也一味責怪學生不夠用心,忽視了同學們所付出的辛苦。但是如果我們從語言遷移認真分析,即從母語的負遷移的角度來審視學生寫作中出現(xiàn)的錯誤,往往就能發(fā)現(xiàn)真正的原因。
關于母語對二語寫作的影響,許多專家學者對此進行了研究,Lado在Linguistics Across Cultures中指出,人們傾向于把他們本民族的語言和文化的形式、意義以及他們的分布遷移到外族的語言和文化中去。(Lado,1957)研究母語負遷移的對比分析理論,認為如果母語的某種特征同目的語類似或完全一致時,在學習中就會出現(xiàn)正遷移(positive transfer),母語對目的語的學習會起促進作用。相反,如果母語與目的語的某些特點不相對應時或者兩種語言的對應結構有差異,則會產(chǎn)生負遷移干擾(negative transfer)從而影響外語學習,對學習者掌握目的語造成困難。Ellis認為母語遷移指的是二語學習者在學習過程中母語對于二語學習所產(chǎn)生的影響(Ellis,1997)。這種影響可能導致學習者在學習過程中出現(xiàn)不同層次的語言錯誤,此時母語對于二語學習產(chǎn)生的影響稱之為負遷移。母語在某些情況下也會幫助二語的習得,此時母語的影響被稱之為正遷移。那么在學習過程中就要有意識地尋求避免負遷移,發(fā)揮正遷移的積極作用的方法。
本文從如下五個方面討論漢語與英語的不同的表達方式,也即是母語負遷移對我中國學生英語寫作影響的表現(xiàn):
(一)詞匯的內涵不同。例如,漢語的“表現(xiàn)”由于其內涵的不同在英文里有不同的對應詞語:express;show;performance;show off;display…。因此,在表達句子“他由于表現(xiàn)突出而得到提拔”時,我們要取“performance”;而在“一個藝術家通過自己的作品表現(xiàn)內心感受”句子中“express”更合適;在句子“他一有機會就表現(xiàn)自己”中,“show off”是最恰當?shù)模辉凇懊嬖囌邔ξ业墓ぷ鹘?jīng)歷表現(xiàn)出極大的興趣”句子中,我們無疑要采用“show”了。
(二)詞序不同。中文往往是先將環(huán)境、條件、狀態(tài)等非本質因素做一個鋪墊,再接收本質因素。例如,“在大會上講話的那個女孩就是五年前在這里學習過的學生”該句中的“在大會上”“講話的”為“那個女孩”做鋪墊,“五年前”“在這里”“學習過的”為“學生”做鋪墊。。而英文先將本質因素拋出來,再對其進行添充。例如,“The girl who is speaking at the meeting was a student who studied here 5 years ago.” 該句中的 “who is speaking”“ at the meeting” 為 “The girl” 的填充物, 而“who studied”“ here”“ 5 years ago”為“a student”的填充物。另外,漢語里我們常常講“我和媽媽昨天去購物了”而在英語中卻要說“My mother and I went shopping yesterday”因為英語規(guī)定第一人稱代詞要放在第二人稱代詞的后邊,第二人稱代詞要放在第三人稱代詞的后邊,也就是第一人稱代詞常常放在最后邊。
(三)漢英表達方式的不同。例如,漢語“打六折”是指銷售價是原價的60%,而英語的“60 percent discount”是指從原價減去60%,即銷售價是原價的40%。“打六折”英語表達為“a 40 percent discount,discounted by for 40 percent或40 percent off”。
再比如,當學生寫一篇對比 the McDonald fast food restaurant和 a Chinese restaurant段落時,很多學生想表達在the MacDonald fast food restaurant西餐店里的食物比較貴,而在a Chinese restaurant店里的食物較便宜。于是他們就寫出了The MacDonald fast food restaurant is very expensive,but a Chinese restaurant is cheap.這里,表示的是哪個飯店貴或便宜,而不是店里的食物貴或便宜。正確的表達方式應該是“The food in the McDonald fast food restaurant is more expensive than that in a Chinese restaurant.”或者“ The food in the McDonald fast food restaurant will cost you more than that in a Chinese restaurant.”
(四)主語和謂語搭配的不同。例如,“The New Year spends a lot of money”中的“ the new year”雖然是名詞,但是不能執(zhí)行花錢的動作,正確的英文表達法應該是“People spend a lot of money during the New Year”因此,無論是英文還是漢語,句子的概念都是相似的,即表達一個完整的意思,句子的核心部分是主語和謂語,主語引導出人物或事件,謂語用來說明主語,表明動作或事實。另外,還需注意的是英語中的系動詞“be”的用法,因為在漢語里“be”體現(xiàn)不出來。例如:“我十歲了”要說成“I am ten”;“這個盒子很重”要說成“This box is very heavy”。
(五)語法結構的不同。在我們的學生的英語作文中,懸垂結構現(xiàn)象是很常見的毛病,也表現(xiàn)出他們的語法知識不牢固。例如:“從山頂處望去,樹顯得那么矮”學生易于寫成“Looking from the top of the mountain,the trees look so short.”而英語語法對句子內部的邏輯關系有著嚴格的規(guī)定,即動詞現(xiàn)在分詞的邏輯主語必須與該句的主語一致,上句中“l(fā)ooking”的動作發(fā)出者顯然不是“the trees”,而是人稱代詞“you”或“we”或“I”等等。正確的英文說法是 “Looked from the top of the mountain,the trees looked so short.” “Looking from the top of the mountain,I found the trees looked so short.”
語法結構的不同還表現(xiàn)在下面的情況。例如,“只有這么做你才會成功”有的學生說成 “By doing so can make you succeed”,這里“by doing so”這個介詞短語不能做句子的主語,正確的說法應該是“By doing so,you can succeed”。
加強英漢對比分析教學,克服母語干擾,具體體現(xiàn)在下列五個方面:
(一)將詞塊教學法引入詞匯教學中。對比分析英漢詞匯在概念意義、內涵意義、情感意義等方面的異同,幫助學生掌握詞匯在不同語篇中的不同詞性和詞義變化、搭配特點和語用限制等詞匯深層知識,提高學生的用詞的流暢度和準確度,最大限度地減輕漢語負遷移對詞匯應用的干擾作用。
(二)加強朗讀教學。英語寫作和閱讀密不可分,大量閱讀,尤其是朗讀訓練是外語語言輸入的重要途徑,沒有足夠的輸入就不可能有大量的輸出。指導學生在讀英語的過程中吸取精華,培養(yǎng)語感,并運用到英語寫作的實踐中,熟悉英語特有的思維模式,提高英語語言書面表達的準確性,從而達到語篇的銜接與連貫。
(三)強化學生對英漢思維差異的敏感性。在大學英語寫作教學中,教師應結合教學內容,通過比較英漢思維方式的不同,讓學生了解英漢思維的差異,從而提高其跨文化意識,培養(yǎng)他們對英語文化的敏感性,這樣有助于排除漢語思維的干擾,使學生逐漸做到按照英語的思維方式來組織句子。
(四)加強語篇教學。教師應當結合大學英語教材中的文章,對英漢語篇模式進行具體的對比分析。 讓學生了解各種不同的英語語篇結構以及與漢語語篇模式的差異,引導學生對語篇中的連接手段,段落形式進行分析等。在進行語篇分析時 讓學生首先梳理文章的整體脈絡,把英語的寫作方法及技巧,如篇章結構、段落統(tǒng)一、句子連貫、平行結構等運用到語篇分析中去,這種先整體后局部的語篇處理訓練,有助于學生對語篇認識有更清晰的思路。這樣能有效防止母語對寫作的負遷移。
(五)繼續(xù)強化語法教學。最后,不能忽略的是英語語法教學。筆者認為英語是重形合的語言,語法結構對表達思維起著決定性作用,語法教學中應注重英漢兩種語言的句法結構對比,了解英漢句子結構的不同特點,尤其是英語句子句內與句間的結構邏輯關系,培養(yǎng)學生的邏輯思維能力如英語長句的邏輯分析、較復雜的復合句的理解、拆分與表達等,為學生英語寫作打下堅實的基礎。
綜上所述,在進行英文寫作時,要想完全擺脫漢語句子結構的束縛,擺脫掉母語的負遷移,用英語思維,從而寫出地道的英文不是一件很容易的事情。因此,寫作教學中教師要不停地結合學生的習作進行錯誤分析,從而使學生真正地有意識的發(fā)揮母語的正遷移作用,最大程度地避開母語負遷移的影響。
[1]Ellis,Rod.Second Language Acquisition[M].Oxford University Press,1997.
[2]Lado R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor University of Michigan Press,1957.
[3]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題[C]./李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海外語教育出版社,1996.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].高教出版社,1993.
[5]喻云根.英漢對比語言學[M].北京工業(yè)大學出版社,1994.