999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

簡論法漢詩歌翻譯中層次間的三元關系

2012-08-15 00:49:03
韓山師范學院學報 2012年5期
關鍵詞:語義語言思維

段 貝

(廣東技術師范學院外國語學院,廣東廣州 510665)

法漢詩歌翻譯可以解釋為一個層次系統,內涵上涉及邏輯要素、操作方法和語言表述。“層”表示翻譯過程中的思維層次、語義層次和審美層次,在翻譯流程中,三個層次均表現出法漢兩種語言實質上蘊含的多元制約、多元聯系和多元異同。翻譯家許均先生曾說:“風格之美貴在宜”。[1]185這個“宜”字,實際上可以理解為層次間的三元關系:即表現差異、聯系統一和轉換機制的靜態表述和動態演化,是再現原作整體風格和神韻時應當遵循的。

一、三個層次的表現差異

由于翻譯活動在思維、語義、審美等各層次有各自的活動內容、表現形式與傳達目的,而這些要素在自身特征與活動規律及相互聯系與相互作用中又存在不同,因此構成了翻譯層次客觀存在的表現差異。

1.思維層次

思維充當兩種不同語言的轉換基礎,是以人類思維具有普遍性為根據的,因此法漢譯者和兩國讀者對客觀事物的反映能取得較為一致的對應。思維層次作為法漢詩歌翻譯的首要層次,主要是解決詩歌所詠唱的對象與主題,把握原文的概念內容和邏輯紐帶。但是法漢詩歌中的概念解讀常常會由于各自的一元化思維模式,使目的語譯者在對語料進行思維活動時造成對源語意義的誤讀。如唐朝詩人王昌齡詩云:“秦時明月漢時關,萬里長征人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。”漢初的邊境戰爭是一場特殊的戰爭,其自然和人文特點決定了這場戰爭的異常堅苦和殘酷。“飛將軍”李廣無疑是適應于這些作戰特點的杰出將領。在中國人的概念中,這位千古名將代表了一種抗擊外敵、保家衛國的一種氣節。對于該詩后兩句的翻譯如下:

Voyantle Généralaux ailesdu dragon,

Nulcavalier tatar ne franchiraitnosmonts.[2]165

在譯句中,對于“飛將”(李廣)用“le Généralaux ailes”(長翅膀的將軍)來移植。雖然漢語的“飛”與法語的“ailes”(翅膀)在概念意義上有緊密的聯系,但是這樣的翻譯讓譯入語讀者不得其解,根本不能理解其中的真實含義,反而引起錯誤的理解。

因此筆者認為要達到原作詩歌信息的“去除語言外形”后的準確表達,關鍵在于譯者對于原作詩歌的文化背景的把握,即理清如時間、地點、事件、場合、人物的活動及其角色關系等,辨清各概念的確切含義,而且還要運用判斷、推理等手段,理清各概念之間的邏輯紐帶,從而準確掌握原詩字句中的內涵義和關聯義,把握意象與情趣、顯意識和潛意識等方面的信息。

2.語義層次

法漢詩歌是以顯象為特征的文學,語言表達上是顯象的描述結構。但是絕對不只是思維層次上概念意義的簡單疊加,翻譯者應在前者的基礎上,按照不同語言符號達義傳情的規律,在語義層次上再現原詩的所指意義。[3]125但是語言符號的性質決定了語義很難機械地一一對應,這在法漢詩歌翻譯中尤為明顯。

如法國雨果的那首著名的詩歌:《啊!千萬不要侮辱一個失足的女人!》(Oh!n’insultez jamais une femme qui tombe!),明明是表現他的情人朱麗葉失足后對命運的抗爭和她自身的痛苦,抒發詩人對昔日愛侶的同情和愛憐,譴責有錢人對其進行侮辱和罪孽。但是這首詩的翻譯中,對于這個詩名中的“tombe”的中文理解就有多種,從而也產生了多種譯法:1.悲夫,失足女(沈寶基譯);2.啊!千萬不要侮辱失足的女人(沈寶基譯);3.噢!千萬不要侮辱一個墮落的女人(程增厚譯)。失足與墮落一詞之差,前者代表寬容悲憫的色彩,而后者含有貶義。[3]214要使得原文的字詞得以在讀者的頭腦中復活,必須使得字詞的意義構建出與原文色彩結構基本一致的整體,才能凸現出其真實存在的語言實意。

此外,在《國際歌》的第一句和第二句:

Deboutlesdamnésde la terre!

Deboutlesforcatsde la faim!

對于forcats語義的理解,就經過了幾代譯者漫長的思考過程。從“囚徒”(張逃獄譯作)→“惡人”(耿濟之、鄭振鐸譯作)→“罪人”(肖三譯作)→“受罪的人”(沈寶基譯作)→“受苦的人”(1962年的修訂稿),語義的理解和表達越來越貼近詩作形貌。

3.審美層次

從符號學角度看,詩歌翻譯應該有別于一般翻譯,首先因為詩歌語言符號不僅僅是一種邏輯和語義符號,而且還是一種審美符號。許均先生認為:“文學作品的美與思維、與語義、與語言符號的自身特點是密不可分的。”[1]204思維層次與語義層次是詩歌翻譯的必要層次。傳達原詩的美構成了詩歌翻譯的最高層次,即審美層次。因為詩歌語言符號不僅僅是一種邏輯和語義符號,更是一種審美符號,其除了表思維、表語義之外,還具有表美的功能。

法漢詩歌翻譯語言審美的一般問題,其間主要涉及到音節的組合、句式的選擇、色彩的搭配、風格的協調方面的差異性等。雖然法漢語言表美的形式手段不同,但這些形式因素所反映的美學特征與審美功能則存在著相當大的共性,因此在實際言語活動中,法漢譯者都盡可能地采用相似的或相異的手段來再現原作美,充分發揮其語言各要素的作用,“求大同,存小異”,在進行語義和語音組合的同時求得與原詩比較一致的功能或效果。如魏而倫的《淚灑落在我心底》(Il pleure dans mon cour),原作每一節詩中的第一句和第四句的最后一個詞都是相同的,比如:cour,pluie,raison,peine,且每節詩的第一句和第二、三句的最后一個詞都是押韻的,比如:cour和langueur,pluie 和ennuie,raison 和trahison,peine和haine。這些獨特的特點使得這首詩作有很強的音樂性,韻律感極強,具有非凡的藝術感染力和無窮的魅力。鄭克魯譯作中能很好透過原作品表現的形式因素,準確把握原作的美學特征與審美功能。

譯作如下:

淚灑在我的心頭,仿佛雨落在城里。是什么樣的悲愁,潛入到我的心頭?

啊,這雨聲多凄清,敲打地面和屋頂!對于煩惱的心靈,雨之歌多么凄清!

淚落得無緣無故,在這沮喪的心上。什么!彼此心不負?這悲哀無緣無故。

這是最深的悲憤,因為我一無所知,沒有愛也沒有恨,我的心多么悲憤。①參見佘協斌:《法國詩歌研究和翻譯(法國詩法部分)》,長沙鐵道學院外語學院內部資料,2001年第168頁。

譯作不光是“意美”、“形美”(在第一節一、四句句末中“頭”、第二節一、四句句末中“清”,第三節一、四句句末“故”中和最后一節一、四句末“憤”的重復);更難能可貴地達到了“音美”(第一節中的“頭”和“愁”,第二節中的“清”和“靈”,第三節中“故”和“負”,第四節中的“憤”和“恨”),譯詩雖然在音韻和格律上沒有同原詩亦步亦趨,但由于熟練且恰到好處地運用了漢語的詩歌手段,音韻整齊而和諧,且每句詩間都有停頓,顯得十分勻稱,堪稱為譯作中的佳品。

二、三個層次的聯系統一

由于法語和漢語分屬不同的語系,又因法漢間巨大的民族差異,因而法語和漢語這兩種語言的橫向比較十分復雜,兼之詩歌是一種情緒化、跳躍性最明顯的文體,導致法漢詩歌翻譯難度極大。但是沒有人否認,也不可能否認曾經有人相當出色地譯過詩,這充分表明了譯詩作為翻譯實踐一個重要組成的客觀性和三個層次聯系統一的可實操性。如唐代詩人孟浩然的《耶溪泛舟》描寫了詩人在夕陽西下時泛舟耶溪,白首老人與浣衣女子相對而視的一幕動人景象,筆調輕松愉快,意境悠遠。其中最后兩句為:

白首垂釣翁,新妝浣紗女。

相看似相識,脈脈不得語。

程抱一將其翻譯為;

Portqnt cheveux blancs,le vieux pêcheur àla ligne;

En habit neuf,la jeune lavandière sur la rive.

Leurs regards se coisent-il leur semble se conna?tre)

Dans le silence pudique,que de paroles échangées!

在譯作中,程抱一并沒有將原作中“似相識”譯為:“ilne se connaissentpas”(他們相互不認識),而是處理為:illeur semble se conna?tre(他們仿佛互相認識),恰恰傳神地表達了雙方內心的感覺,表現了邂逅的偶然性,再現了中文原作自然平和的浪漫色彩,達到了三層次的和諧統一。[4]因此,要達到三個層次的聯系統一不僅僅依賴于譯者語言功底的深厚程度和語言技巧的運用能力,而是更多地有賴于譯者對雙方(有時甚至是多方)在思維、語義和審美三個層次上的體味程度和表現能力,三個層次既各有其不同的表述方式和價值功能,又是一種系統性的整合,在翻譯流程中互不對立,互不排斥,緊然有序,有機聯系,忽視了任何一個層次,都難以達到令人滿意的效果。因此,在實踐中,法漢詩歌翻譯必須盡量遵循其層次系統的規律性,克服不分層次,顧此失彼的傾向,從而避免法漢詩歌翻譯過程中的盲目性和片面性。

三、三個層次的轉換機制

法漢詩歌翻譯理論上不可為,卻又必須為之,而為之的前提,即是“可為”。要使“不可為”成為“可為”,就不能忽略詩歌的翻譯中各個層面客觀存在的局限性。法漢詩歌互譯總是“在不可能的范圍里找出個可能來”。

(一)轉換的制約因素

我們應該以實事求是的態度,對具體的情況進行具體的分析,采取靈活的變通措施。因為雖然任何翻譯從本質上看都是一致的,但不同類型、不同目的的翻譯具有不同層次的要求,并要受到不同層次的活動規律的約束。所以應當明確三個層次中每種表述座標的相對性,當一個層次領域發現處理困難時,就轉入另一個層次領域分析,以便不會導致翻譯走進“死譯”或者“硬譯”的死胡同。

1.詩歌文本的翻譯受到思維層次的制約

關鍵是理清原詩所表達的對象和邏輯關系,如雨果所寫的《出海人之歌》,如果不明了詩人寫詩時候的情景,可能就只能簡單地理解為一個出游者的感嘆,而作者寫這首詩背景卻是非常特殊的。1851年底,波拿巴三世發動政變,雨果被迫流亡國外,此詩追記了詩人當時惜別祖國的心情。因此由于詩歌文體的特殊性,譯者只能用寫下注解的方式對于語義層面進行簡單的交代,從而幫助人們領會詩歌所詠唱的主題。

2.詩歌文本的翻譯受到語義層次的制約

如在中國文化中菊花無疑成為詩人一種高尚純潔的人格寫照。不為五斗米折腰的陶淵明看破世俗,歸隱田園,園中遍栽菊花,寫下了“采菊東籬下,悠然見南山”的千古名句。可見,在中國文化中,菊花與隱逸結緣,便成了卓爾不群的文學形象。而詩句“采菊東籬下,悠然見南山”被許淵沖先生譯為:

Cueillantsousla haie d’estdeschrysanthèmes,

Al’aise on voitlesmontsdu sud qu’on aime.[2]127

許譯如原作一般怡然自得,揮灑自如,較好地傳達了原詩的“風骨”。但是在法國文化中“chrysanthème”常用來敬獻到墓前,寄托對死者的哀思。因此雖然思維層面上概念意義“chrysanthème”(菊花)達到對等,但是由于語義空缺,法語無法對應中國文化中的“花中君子”的隱喻,也無法達到與原作中陶淵明個人形象和詩作的風格的巧妙契合。譯者無法在有限的詩歌文本中將“chrysanthème”的語言實意即時移植,只能無奈忽略。

3.詩歌文本的翻譯受到審美層次的制約

在進行詩歌翻譯時,我們要解決的不僅是文學翻譯中如何運用本國語言傳達外國文學作品的語義、思想等問題,還必須解決如何運用和原詩一樣精煉的語言、巧妙的形式來傳達原作的美感的問題。要把詩的美用另一種語言成功地傳達,所涉及的不僅僅是語言的簡單轉換,即“形似”,更為困難的是意境的復制,即“神似”。中西二種語言由于所屬語系不同,在長期的發展演變中,逐步在文法、句式、修辭、格律等諸多方面形成各自的特點,這些不同的特點決定了中外詩歌互譯的不可行性。具體而言:中西文字本身固有區別,或表音,或表意。兩種不同的文字體系之間進行翻譯本身就比同一種文字體系中進行文字移植要困難得多。此外,在詩歌翻譯中,為了更好地再現原作的神韻風貌,以格律形式表現出來的音韻美是不可忽視的一個方面。但是中外詩歌在格律上是大相徑庭的,那么要在譯詩中表現詩歌的音樂美無疑存在很大困難。如浪漫派詩人于連·德·勒舍居耶嘗試用十四個單音節詞作了一首十四行詩,當然詞末啞音“e”不算為格律,這樣構成了小小杰作《吊唁少女》。原詩中單音節詞構成詩句,排比工整,形成獨特新穎的視聽效果;且象文字游戲一般意趣盎然,讓人過目不忘。在譯作中基本再現了原詩的意蘊,但是原詩的新奇和美感只能忍痛漏失了。由于源語和譯語本身語言的不同,中文詞絕大部分都是雙音節詞,原詩一個單音節成為詩句的獨到之處在譯詩中根本無法達到。

無論法漢詩歌翻譯受到哪個層面的制約,筆者認為都必須從翻譯實況出發,避免以往翻譯過程的靜態單一的文字轉換解碼的模式,應采用三層次互動聯系的動態演化的方法,在層次的框架中用形式化的方式描寫語形、語義、語用不同要素的界定、選擇、兼容等各種狀況,不能為了維護系統的完整性而故意忽略、淡化甚至杜撰與層次系統不符合的語言事實。

(二)取舍原則

在翻譯流程中,“思維層次”主要建構法漢詩譯內容的大體框架,著重于“信”;“語義層次”主要細化法漢詩譯的語義表述,著重于“達”;“審美層次”主要探討法漢詩譯的美學要素,著重于“雅”。那么當“信、雅、達”不能兼顧時,取舍的原則是什么?

語言學家兼翻譯家尤金·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出:“意義是最重要的,形式其次”,即翻譯以意義為先,風格為次,用接受語再現原語信息最相當的自然流暢的信息。①參見李田心:《奈達翻譯定義的最新譯文》,安徽商貿職業技術學院學報(社會科學版),2010年第10期第63頁。將該理論導入法漢詩歌翻譯的三層次來解讀,意義就是“思維層次”的“信”和“語義層次”的“達”,而形式(風格)則是“審美層次”的“雅”。

法漢詩歌由于產生于完全不同的語言文化背景,兩種詩體形式風馬牛不相及,詩歌的文字、文學意象、修辭、節奏韻律構成了詩歌從形式到音韻的不可譯因素,從而導致原作詩歌的“三美”(即音美、意美、形美)難于在譯語中再現,因此應該首先把握好原作的思維層次的所指內涵和語義層面的語言實意,其次才是較好還原原詩的意趣和風韻,即美學特征。筆者認為在法漢翻譯中,詩歌完全“忠實”地移植是不可能達到的。但是在正確把握思維概念的原則下,靈活地采用不同方法,創造性開拓出譯語的另一方平臺,首先保證原詩最大限度地達到“信”和“達”,其次最大程度地體現“雅”,這是可能的。

本文從層次的觀點剖析法漢詩歌的翻譯活動,將其置放在一個思維與語言相互依存的復雜關系中去思考,將語言符號的邏輯、語義與審美特征與語言符號的表思維、表語義和表美感的三個主要職能聯系起來考察,并從其三元關系中明晰其各自的表述特點和功能脈絡,用靈活多元而非板滯僵化、動態聯系而非靜態孤立的方法更好地理解和把握法漢詩歌翻譯的動態流程。

[1]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[2]許淵沖,中國古詩詞三百首(上)[M].北京:北京大學出版社,2006.

[3]佘協斌.法漢翻譯研究[M].合肥:安徽文藝出版社,2003.

[4]蔣向艷.程抱一的唐詩翻譯[M].上海:華東師范大學出版社,2008:137.

猜你喜歡
語義語言思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語言與語義
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产乱子伦视频三区| 国产尤物在线播放| 久草视频精品| 91精品国产91久无码网站| 精品伊人久久大香线蕉网站| 在线观看无码av五月花| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 日本成人精品视频| 国产一级α片| 久草网视频在线| 亚洲国产成人麻豆精品| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 国产va欧美va在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 老司机精品一区在线视频| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲第一黄色网| 激情综合网激情综合| 高清无码一本到东京热 | 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 亚洲一级毛片| 国产一区免费在线观看| 五月婷婷激情四射| 日韩精品资源| 呦系列视频一区二区三区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 久久福利网| 亚洲第一成网站| 91网址在线播放| 久久免费精品琪琪| 99视频在线免费| 国产91小视频在线观看| 网友自拍视频精品区| 香蕉视频在线观看www| 亚洲首页在线观看| 国产精品福利社| 国产精品刺激对白在线| 波多野结衣在线一区二区| 伊人色婷婷| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲色图另类| 国产在线第二页| 欧美 亚洲 日韩 国产| 欧美成人一级| 日韩高清欧美| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美精品二区| 青草免费在线观看| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲综合天堂网| 激情六月丁香婷婷| 亚洲视频在线青青| 色首页AV在线| 午夜在线不卡| 五月天香蕉视频国产亚| 91精品福利自产拍在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 欧美人人干| 国产成人精品在线| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 午夜激情福利视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 日韩免费毛片| 亚洲成人福利网站| 午夜无码一区二区三区| 中文字幕在线欧美| 九九热精品在线视频| 亚洲男人在线| 欧美精品成人| 精品国产一区二区三区在线观看| 精品1区2区3区| 日韩无码黄色| 欧美黄网站免费观看| 五月婷婷伊人网| 素人激情视频福利| 色综合激情网| 青草娱乐极品免费视频|