邢艷莉
[摘 要] 語言是文化的一個重要組成部分,對文化的理解產生重要的影響。而文化意識的培養為提高學習者跨文化交際能力奠定了堅實的基礎,二者相輔相成,互相促進。在英語教學中,教師要善于培養學生不同的文化意識,把所學的語言知識與不同社會的文化習慣和思維理念結合起來,根據具體環境和對方思想、情感的變化調整自己的話語,使得交際得以順利進行,從而使語言學以致用。
[關鍵詞] 語言 文化跨文化交際融合
大學英語教學改革的不斷深化使廣大英語教師不斷地探索與反思進行大學英語教學的根本目的是使學生掌握語言作為有效交流的工具還是學習、研究語言本身。過去幾十年的英語教學,一直是過分地偏重語言外在形式的講解傳授,著重語音、語法、語義的講解與學習,培養出的學生往往十分精通所學語言的語法規則,測試總體水平也相應較高,卻在語言實際應用過程中缺乏必備的交際能力,特別是缺乏語言文化差異方面的理解,這就使得大部分學生雖然能夠答對關乎語法規則的題目,但卻無法運用語言進行有效地交際。事實上,在與外國人進行交際的實際情境中,不影響意義表達的少許語音或語法錯誤是可以被接受和理解的,但其中由于文化差異而帶來的誤解所產生的后果卻非常嚴重,因為這些文化錯誤不符合外國文化中的交際規則,在其文化習俗上是很難接受的。因此,在高校英語教學與學習中,簡單地了解目標語的表層含義是遠遠不夠的,更要考慮到這些語言是否適應對方國家的文化,而且還要大力改革英語教學只停留在傳授語言知識上的缺陷,必須將文化背景知識融入到英語教學之中,培養學生不同文化意識,進而提高跨文化交際能力。
一﹑文化意識與跨文化交際能力
任何一種語言都具有豐富的文化內涵。文化是一個群體(包括一個國家、一個民族、一個家庭等)在一定時期內形成的思想、理念、行為、風俗、習慣以及由這個群體整體意識所輻射出來的一切活動。文化深深影響著人們的思維理念,語言的表達,行為和交際活動。在外語教學中,文化是指所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、價值觀念等。培養學生的文化意識就是使學習者對目標語所處的社會文化有一個整體的了解,對于與本民族文化有差異的文化現象,風俗習慣等具備充分地正確地認識,并逐步做到接受與適應。因此,接觸和了解英語國家的各種不同文化有益于我們對英語的理解和使用,有益于加深對本國文化的理解與認識,更有益于培養和提高我們的跨文化交際能力。
所謂跨文化交際是指本族語言者與非本族語言者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。跨文化交際具有雙方文化共享性差;各種文化差異程度不同;無意識的先入為主等特點。交際的成功與否與對文化的了解程度有很大的關系。因此,在日常教學中,教師應根據學生的學習特點和認知能力,采用靈活多變的教學方法來提高學生對文化的敏感性,培養其文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環境之中。
二﹑跨文化交際能力的培養
外語教學需要從基礎外語教學開始就注重拓寬學習者的文化視野,提高其跨文化交際能力。因為文化意識與跨文化交際能力二者相輔相成,對提高學生的外語實用能力起著非常重要的作用,筆者試圖從以下幾點來探討在英語教學過程中將文化意識的培養和跨文化交際能力的培養融合起來,從而提高所學語言的實用功能:
1. 注重加強英漢文化差異對比
不同的民族,不同的文化,人們的思維理念﹑表達方式也不盡相同。中國學生在中國語境下學習英語時極易受到母語思維定勢的影響,從而說不出地道的英語表達。比方說,在英語初學階段,學生知道teacher的含義是“老師”,也就相應地把“李老師”稱為“Teacher Li”。事實上,在使用英語的國家中teacher只是代表一種職業,而中國文化中的“教師”一詞不僅僅是一種職業,而已成為人們對老師的一個尊稱。由于中西方這種文化上的差異,造成了學生對該詞的一種片面的簡單的理解。事實上,英語中稱呼某人時一般用Mr. , Miss , Mrs.等,如為突出某人特殊身份時,還常用Doctor, Professor 等詞語。因而,在稱呼“李老師或李教授時”時應該用Mr. Li,Miss Li,Mrs. Li或者Professor Li更為符合目標語國家的文化習慣和表達方式。
中國人在與別人見面閑聊時常會問到一些涉及到對方年齡、婚姻狀況、收入等比較私人的話題,而英語國家的人卻對此非常反感,他們普遍認為這些問題都涉及到個人隱私,是不應隨意透漏給他人的信息。針對這樣的文化差異,教師在教學過程中應該盡量通過實例讓學生明白:在英語國家我們要盡量避免問到涉及別人隱私的一些問題,以防在與英語國家人士進行真正交流時所出現的尷尬場景。
2. 掌握詞匯表達的不同文化內涵
英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內涵,因此在教學中教師要適度補充一些詞匯內涵的介紹,以防止學生單純從詞匯本身作出簡單理解和錯誤使用。例如“狗”這個詞在英漢兩種語言文化中里表達動物這一概念的基本含義都是一樣的,但dog一詞在西方文化中有著更為深層次的象征,所以,比如在love me, love my dog中,dog指的是好友。A top dog指的是優勝者。反之,underdog一詞表示弱者或失敗者的意思;而在中國文化中“狗”一般代表壞人,故有“狼心狗肺”之說。把這種體現不同文化涵義的詞匯通過對比來講解,能夠使學生很輕松地掌握相關詞語并有效得體地加以應用,從而能夠避免認識該詞卻無法正確理解的現象發生。
3. 理解身勢語所傳達的不同文化意義
語言是交際的重要手段,人類交際分為語言交際和非語言交際。非語言交際通過各種身勢動作,以其獨特的表現形式,像詞語一樣在特定語境中表達特定含義。身勢語(body language)作為非語言交際最常見的方式之一是由美國心理學家伯德斯特爾首先提出的。他指出人的身體各部位的運動肌的動作,器官都可以表達和交流信息、感情、態度—“身體即信息”。身勢語包括目光語、手勢、身體姿勢、面部表情、舉止動作、觸覺等若干方面。“身勢語是一部聰明絕頂的法典,雖無只言片語,但人人皆通。”人類學家愛德加·塞伯這樣寫道。身勢語和語言一樣都體現顯著的社會文化特征。一方面,在一個特定的民族傳統文化里,身勢語所表達的意思是約定俗成的,違反某種“定勢”極易引起交流中斷或誤解;另一方面,一個特定民族傳統身勢語的內涵也處在一個動態的,不斷微調的過程中。相同的身勢語在不同的文化中常常具有不同的含義,從而代表不同的交際功能。正如我們說的一詞多義現象,因為詞在具體的交際中只表示一個意義,但這并不影響人們交流思想。確定身勢語在言語交際中的具體意義的主要依據是交際的具體情景或上下文,它包括話語的客觀環境(包括交際者雙方、時間、地點、原因、交際雙方的特征,如聲調、姿態等)。在實際教學中教師可以利用英文原版電影或相關視頻等資料,通過向學生講解劇中人物使用的不同身勢語來使學生更準確地體會人物的各項活動和心理變化過程,從而加深對英語文化的理解,從而避免對某種動作理解出現的偏差以及所引起的一些誤會和不良反應。
4. 增強口語交際練習
日常的口語交際,盡管語言形式比較簡單,但其中也存在很多的跨文化因素,對學生而言,真正的困難不是如何正確地發音或拼寫,而是在實際中如何恰當地運用語言。在教學中,教師可結合教學內容讓學生改編所學內容進行表演,使學生身臨其境地感受語言和文化,同時注意其中有意義的文化細節,提高對文化的敏感性和意識,這樣才能使語言鮮活起來,使學生獲得真正的交際能力,避免出現交際中的語用錯誤。
5. 探究語法的文化形成因素
每一種語言都有其獨特的語法體系,差異較大。我們不但要探究其邏輯形式與結構的不同,而且要探究其形成的目的因素,才會發現其中所包涵豐富的文化因子。如漢語“一塊面包”,而英語用“a piece of bread”來表述,盡管漢語中沒有名詞單復數的變化,但在概念上“面包”是一個可數名詞。在西方,人們把面包當成主食之一,吃的時候把一塊面包切成數片。因而在英語中“ bread ”被用作不可數名詞,這和我們的思維習慣是不同的。
6. 利用多種渠道吸收和體驗異國文化
培養學生的文化意識,教師還應該正確引導和鼓勵學生進行具體的語言實踐,充分利用一切教育手段,創造文化語言環境,使學生自覺或不自覺地體驗異國文化氛圍。如可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學生了解外國藝術、歷史和風土人情;運用英語電影等資料給學生直觀的感受,使學生對英語的實際使用耳濡目染。向學生推薦閱讀體現外國文化的簡易讀本,以增加對英語文化的了解;此外還可組織英語演講﹑英語舞臺劇等不同形式的活動來訓練學生對文化知識的實際運用能力。
正如我們所強調的,英語教學的根本目的是為了使學習者實現真正的跨文化交際,就是為了與不同文化背景的人們進行有效的交流,實現語言的交際功能。因此,要想較好地培養學生的文化意識和跨文化交際能力,在教學過程中,英語教師就應做到盡可能地去激活學科教材內容,利用多種學習途徑和方法,幫助和引導學生充分利用已經掌握的母語文化知識和相應的英語國家的文化知識進行比較和鑒別,讓他們通過對比﹑分析,找出異同并應用到自己的口語表達中,從而加深認識和理解,最終讓他們在語言學習和實踐中,領會兩種語言所表現出來的不同文化的融合,進而加快他們語言綜合應用能力的發展和跨文化交際能力的形成。
參考文獻:
[1] Linell Davis. Doing Culture--Cross Cultural Communication in Action[M]. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2] Samovar L A & Porter R E. Communication between Cultures. Beijing: Peking University Press, 2004.
[3] 陳慶榮. 英漢身勢語的語用功能及文化差異[J]. 成都信息工程學院學報, 2004.
[4] 胡文仲. 跨文化交際與學習[M].上海:上海譯文出版社, 1988.
[5] 唐德根.跨文化交際學[M]. 長沙:中南大學出版社,2000.
[6] 王振亞.以跨文化交際為目的的外語教學[M].北京:北京語言大學出版社,2005.
[7] 張治英. 英漢身勢語的語用特征及文化差異[J]. 外語與外語教學, 2000.