999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

元話語標記語的分布特征及聚類模式對比分析——以銀行英文年報總裁信為例

2012-09-18 00:35:30
外國語文 2012年4期
關(guān)鍵詞:銀行特征語言

黃 瑩

(中國礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)

1.引言

元話語是指“用于組織語篇和表明作者對話語內(nèi)容以及讀者立場的語言資源”(Hyland,2005:109)。目前國內(nèi)外對于元話語的實證研究主要集中于“學(xué)術(shù)體裁(如期刊論文、教材、學(xué)位論文等)”(Hyland,2005:201;Afros & Schryer,2009;Hyland,2000;于建平,2006 等)、學(xué)生作文(del,2006;del,2008;Cristmore,Markkanen & Steffensen,1993; 曹鳳龍、王曉紅,2009;徐海銘、龔世蓮,2006)、社論(穆從軍,2010)等體裁,但對于其他體裁,尤其是商務(wù)體裁中元話語特征的研究十分欠缺。國內(nèi)對于商務(wù)英語體裁的研究主要集中在商務(wù)信函的語言特征、語用策略的分析,對于公司年報總裁信體裁的語言學(xué)分析幾屬空白。Hyland(2005)呼吁拓寬元話語研究的體裁,并指出商務(wù)體裁(如公司年報)中的元話語特征尤其值得關(guān)注。雖然Hyland(1998)對不同行業(yè)的公司年報總裁信和董事報告中的元話語特征進行了對比分析,但沒有專門考慮特定行業(yè)的公司年報總裁信中的元話語標記語的特征。總裁信是公司年報中“最顯眼和被廣泛閱讀的部分”(Hyland,2005:73)。公司年報總裁信中不同元話語資源共同作用達到勸說的功能,從而構(gòu)建公司的良好形象以吸引股東和其他利益相關(guān)人(Hyland,1998)。從目前國內(nèi)商務(wù)英語的課程設(shè)置和教學(xué)實踐來看,對于真實的公司年報總裁信的語言特征也關(guān)注不夠。而且,以往元話語對比研究幾乎都沒有考察其聚類模式。

鑒于以上原因,本文擬對中西銀行英文年報總裁信中元話語標記語的分布特征和聚類模式進行基于語料庫的對比分析。

2.分析方法及過程

2.1 元話語分類模式的選取

本文采用Hyland(2005)和Hyland和Tse(2004)的元話語分類模式。該分類模式與Vande Kopple(1985)的分類模式基本一致,但使用的術(shù)語有所不同。比較而言,前者的分類模式更突顯作者與讀者交流的動態(tài)特征。該元話語分類模式及各類元話語的功能和舉例如表1所示(為了避免誤讀,在此引用英文原文):

表1 Hyland和Tse的元話語分類模式

文本交互型元話語是指作者用來明確引導(dǎo)讀者,使其按照作者預(yù)想的思路解讀作者觀點或交際目的的語言特征。這些語言資源僅具有通過不同方式組織語篇的作用,但不具有經(jīng)驗意義(Hyland,2005;Hyland & Tse,2004)。其中,過渡標記語(transitions)主要是指表示語篇內(nèi)部邏輯銜接關(guān)系的,如表示附加、對比和因果關(guān)系的連詞等;框架標記語(frame markers)是指表示篇章邊界或語篇結(jié)構(gòu)的語言特征,包括表示先后順序、篇章展開、明示話語目的和話題轉(zhuǎn)換的詞語等;內(nèi)指標記語(endorphoric markers)是指表示提示讀者注意語篇中某處、用以達到交際目的的語言特征;引證標記語(evidentials)是標注引用外來信息來源的語言特征;解釋標記語(code glosses)是指通過舉例、重述、解釋或使用括號注解等方式對表達的觀點進一步闡釋的語言特征。

人際互動型元話語是指作者在行文中通過提醒讀者注意其對命題的態(tài)度以及對讀者的態(tài)度的語言特征。人際互動型元話語是評價性的、介入性的,直接影響作者與讀者關(guān)系的親近程度、作者態(tài)度的表達方式、認識判斷、說話確信度和讀者參與程度。人際互動型元話語的使用直接與話語的“語旨”(tenor)有關(guān)(Hyland&Tse,2004:168)。模糊限制語(hedges)表明作者使用緩和肯定程度的詞語,而強勢語(boosters)則顯示作者明確使用肯定性的斷言,加強說話者確信的力度。態(tài)度標記語(attitude markers)表明作者對命題信息的評價,往往傳達表示驚訝、申明義務(wù)、表示贊同、強調(diào)重要性等語用功能。介入性標記語(engagement markers)是指作者明確提請讀者注意或與讀者互動性的語言特征,主要由第二人稱代詞(用于指向讀者)、祈使句、問句、插入語(asides)和使用共知(reference to knowledge)等語言資源實現(xiàn)。自指語(self-mentions)體現(xiàn)作者在語篇中的顯現(xiàn)程度,主要由第一人稱代詞及其所有格來實現(xiàn)。

2.2 語料與檢索及統(tǒng)計工具

我們從2010年《財富》雜志評選出的世界前100強公司中隨機抽取了七家銀行(中國的銀行除外)不同年份的公司年報和部分社會責(zé)任報告,并從中選取行長和董事長致股東的信(以下簡稱總裁信)作為西方銀行總裁信語料庫,共計99,928詞;中國的銀行總裁信語料選自于五家國有商業(yè)銀行和國家開發(fā)銀行的不同年份的英文年報和部分社會責(zé)任報告,共計116,509詞。

表2 中西銀行年報總裁信語料庫構(gòu)成

西方銀行總裁信最長為4,936詞,最短語篇為228詞,平均長度為1,372詞,標準差為965;中國的銀行總裁信最長語篇為3,755,最短語篇為284詞,平均長度為1,446詞,標準差為758。因此,總體而言,西方銀行總裁信的長度(即形符數(shù))內(nèi)部個體差異較大。具體統(tǒng)計信息如表3所示。從形符數(shù)來看,西方銀行總裁信中美國銀行和花旗銀行的平均文本長度最大,分別為2,039詞和1,982詞;但花旗銀行總裁信平均文本長度變異最大,其次為美國銀行,標準差分別為1,373和1,166;中國的銀行總裁信中交通銀行的平均文本長度及變異性均最大,其平均文本長度為2,301詞,標準差為1,026。從類符數(shù)來看,西方銀行總裁信中也同樣是花旗銀行和美國銀行的平均類符數(shù)和內(nèi)部變異最大,其平均類符數(shù)分別為671和669,標準差分別為658和310;中國的銀行總裁信中仍然是交通銀行平均類符數(shù)和內(nèi)部變異最大,其平均類符數(shù)為693,標準差為245。從類符/形符比來看,西方銀行總裁信中德克夏銀行(Dexia Group)和蘇格蘭皇家銀行(RBSGroup)的類符/形符比最大,均為45,而類符/形符比內(nèi)部變異性最大的則屬花旗銀行和美國銀行,標準差分別為39和37;但中國的銀行總裁信的類符/形符比內(nèi)部變異均不大。

表3 中西方銀行的總裁信語料庫的描述性統(tǒng)計

對于中西銀行總裁信語料庫中的元話語資源,我們參考了Hyland(2000:190-193;2005:218-224)提供的具體檢索項目。由于Hyland提供的元話語的語言項目中有許多是明顯帶有學(xué)術(shù)話語特征的,比如,學(xué)術(shù)話語中較多使用引用作為引證標記語的表現(xiàn)形式之一,但總裁信中根本不使用在括號中注出作者和年份的引用形式,因此,研究者本人和兩名應(yīng)用語言學(xué)方向碩士研究生分工閱讀部分語料對元話語標記語言項目進行刪減和增補。最后確定待檢索的不同類別的元話語語言項目共計502個。選取10個總裁信文本,由研究者本人和上述兩名碩士研究生根據(jù)元話語的分類模式對檢索結(jié)果進行手工附碼分類,計算出評估者間的信度(inter-rater reliability)系數(shù)(kappa值)為 0.81,高于參考值0.70(Leech,Barrett& Morgan,2005)。這說明三個評估者之間的元話語標記語的識別一致性較好。

我們使用Mike Scott開發(fā)的語料庫軟件WordSmith Tools 4.0中的詞表功能統(tǒng)計語料庫的總形符數(shù)以及每個文本的形符數(shù)、類符數(shù)和類符/形符比;同時使用Laurence Anthony開發(fā)的語料庫軟件AntConc 3.2.4之檢索功能對這些元話語語言項目進行詞頻檢索,及其檢索圖(concordance plot)功能統(tǒng)計每項元話語標記語在每篇總裁信中的詞頻分布。此外,還使用了ConCapp 4.0對特定的框合結(jié)構(gòu)(concgrams)進行檢索。框合結(jié)構(gòu)是指任意方向連續(xù)非連續(xù)詞語的共現(xiàn)結(jié)構(gòu)(Cheng,Greaves& Warren 2006)。①對于“concgram”這一術(shù)語,筆者采用了許家金、熊文新(2005)的中文譯名“框合結(jié)構(gòu)”。其中文釋義借鑒、參考了許家金博士在語料庫語言學(xué)在線的觀點(具體見:http://corpus4u.webfactional.com/forum/showthread.php?t=4250),但筆者未使用“強搭配”這一提法。因為有些詞語的共現(xiàn)并非是強搭配的(參見Cheng et al.2006:414)。

我們還使用SPSS 16.0對數(shù)據(jù)進行評估者間的信度系數(shù)(kappa值)和卡方檢驗的計算,使用Statistica 6.0對數(shù)據(jù)進行聚類分析。

3.結(jié)果與討論

3.1 元話語標記語分布特征對比分析

如表4所示,在所有文本交互型元話語語言特征中,中國的銀行年報總裁信中過渡標記語顯著多于西方銀行年報總裁信;而西方銀行總裁使用更多框架標記語和解釋標記語(在.01水平上有顯著差異)。但在內(nèi)指標記語和引證標記語的使用方面,兩語料庫在.05水平上沒有顯著差異。

表4 中西方銀行年報總裁信語料庫中元話語詞頻(每萬詞)

比較而言,中國的銀行總裁信過多追求形式上的銜接。曹鳳龍、王曉紅(2009)對于中美大學(xué)生議論文的元話語對比研究也發(fā)現(xiàn)中國英語寫作者使用更多連接詞。我們的發(fā)現(xiàn)與上述研究發(fā)現(xiàn)一致。盡管恰當?shù)你暯邮侄问菍崿F(xiàn)語篇連貫的手段之一(Halliday&Hasan,1976),但機械地使用銜接手段而又缺乏“語用連貫”的語篇則是“假連貫”(pseudocoherent)的語篇(Enkvist,1978:109)。Hyland(1998)認為文本交互型元話語是體現(xiàn)語篇追求理性訴求的語言資源。但過度追求形式上的銜接則會導(dǎo)致中國的銀行年報中的總裁信具有過度追求理性訴求的特征。

表5 中西方銀行年報總裁信語料庫中過渡標記語詞頻(每萬詞)

表6 中西方銀行年報總裁信語料庫中介入性標記語詞頻(每萬詞)

另一方面,在所有人際互動型元話語語言特征的使用頻次上,兩語料庫在.001水平上具有顯著差異。西方銀行年報總裁信中更多使用模糊語、強勢語、態(tài)度標記語、介入性標記語和自指語。西方銀行年報總裁信總體上顯著使用更多人際互動型元話語語言特征。而中國的銀行年報總裁信中使用更多文本交互型元話語語言特征(在.001水平上,具有顯著差異)。該差異主要是由中國的銀行年報總裁信中顯著使用更多表示連接的過渡標記語引起的。

文本交互型元話語中的過渡標記語又分為表示連接、對比和因果關(guān)系的三類標記語。這三類過渡標記語的相對詞頻和卡方檢驗結(jié)果如表5所示。卡方檢驗表明,中國的銀行年報總裁信中明顯使用較多表示連接的標記語(在.01水平上具有顯著差異)。而與此相反,西方銀行年報總裁信中明顯使用較多表示對比關(guān)系的標記語(在.01水平上具有顯著差異)。但在表示因果關(guān)系的標記語方面,兩語料庫在.05水平上沒有顯著差異。Hyland(1998)認為,總裁信中使用較多表示對比關(guān)系的標記語體現(xiàn)語篇的論辯性。可見,西方銀行更注意讀者的感受。從這一點上可以看出,西方銀行年報總裁信屬于作者負責(zé)的語篇,而中國的銀行英文年報總裁信則屬于讀者負責(zé)的語篇(Hinds,2001)。實際上,中國的銀行的英文年報(包括總裁信)一般是根據(jù)對應(yīng)的漢語版本句對句翻譯而來,可能受到漢語寫作模式的影響。漢語語篇寫作模式大多屬于讀者負責(zé)型(穆從軍,2010)。

人際互動型元話語中的介入性標記語包括插入語(asides)、祈使句、使用共識標記語、疑問句和第二人稱代詞各類。其相對詞頻和卡方檢驗結(jié)果如表6所示。在各類介入性標記語中,西方銀行使用更多使用共識的語言項目和第二人稱代詞(在.001顯著性水平上具有差異)。在其余各類介入性標記語中,兩語料庫沒有顯著差異。因而,西方銀行年報總裁信具有更多與讀者互動、追求情感共鳴的特征。表示說話人和讀者直接交流互動的“I-you”框合結(jié)構(gòu)尤其體現(xiàn)訴求情感共鳴的特征(見圖1和圖2)。

圖1 西方總裁信中部分“I-You”框合結(jié)構(gòu)

西方銀行總裁信中“I-you”框合結(jié)構(gòu)實際有88例。而中國的銀行總裁信中的“I-you”框合結(jié)構(gòu)實際僅有三例。這說明中國的銀行總裁信缺乏與讀者直接交流的特征,缺乏與讀者之間的情感共鳴。

圖2 中國總裁信中的“I-You”框合結(jié)構(gòu)

從修辭的角度看,模糊語、使用共知標記和自指語是公司總裁信中塑造總裁謙虛、值得信賴、謹慎、自信、樂觀的權(quán)威形象的重要資源(Hyland,1998)。Myers(1989)認為模糊語是消極禮貌(negative politeness)標記語,即作者用以讓讀者確信作者并非有意干預(yù)讀者的想法和行為自由的禮貌策略。按照功能語言學(xué)中評價理論的觀點(Martin&White,2005),說話人使用模糊語能給讀者留下更大的辯駁空間。說話人可能考慮到讀者或聽話人會有不同意見,而不把話說得比較絕對。中國的銀行年報總裁信中使用模糊語較少,顯得語氣比較絕對。這可能與本研究涉及的中國的銀行幾乎全部是國有銀行有直接關(guān)系。其中,國家開發(fā)銀行屬于國家政策性銀行,而其余為國有商業(yè)銀行。這些國有銀行在中國國內(nèi)銀行中地位顯赫。因此,這些總裁信中使用了較多絕對語氣。從Martin(1997)論及的權(quán)勢與等同關(guān)系這兩個變量來看,西方銀行年報總裁信更多體現(xiàn)等同關(guān)系,而中國的銀行年報總裁信更多體現(xiàn)權(quán)勢關(guān)系。Hyland(2005)和Huckin(1997)都認為同一體裁的對比話語分析中存在的語言特征使用上的差異是由文化差異造成的。Hofstede(2001)的研究表明,我們選取的這幾家銀行所在國家的權(quán)力距離指數(shù)(power distance index)均低于中國。①Hofstede(2001:127)提供的相關(guān)的權(quán)力距離指數(shù)分別是:臺灣58,美國38,英國35,荷蘭38,比利時65,德國35。而在 Hofstede的個人主頁上提供的中國的權(quán)力指數(shù)估測值為80。詳見:http://www.geert- hofstede.com/hofstede_dimensions.php。這種權(quán)力距離文化差異可能是導(dǎo)致中西銀行年報中總裁信使用人際互動型元話語差異的原因之一。

3.2 元話語標記語聚類模式對比分析

我們使用Statistica 6.0對數(shù)據(jù)進行聚類分析時,聚類方法選擇了單聯(lián)聚類法(single linkage),對距離的測度方法選用了歐式距離(Euclidean distances)。西方和中國的銀行總裁信中的元話語標記語的聚類模式具有相似性(見圖3和圖4),均大致分為三類:自指語、過渡標記語和其余標記語。

圖3 西方銀行英文總裁信中元話語標記語聚類模式

但兩個聚類模式也存在不同:西方銀行英文總裁信元話語標記語是以自指語為主導(dǎo)的模式,而中國的銀行英文總裁信元話語標記語是以過渡標記語為主導(dǎo)的模式。因此,我們可以將西方銀行英文總裁信稱為人際互動型為主導(dǎo)的元話語聚類模式,而中國的總裁信是文本交互型為主導(dǎo)的元話語聚類模式。兩聚類模式的差異也說明西方銀行英文總裁信具有更多與讀者互動交流的特征,而中國的銀行英文總裁信具有過多追求文本銜接的特征,因此,具有過度追求理性訴求的特征。

圖4 中國的銀行英文總裁信中元話語標記語聚類模式

Adel(2006,2008)認為作為英語學(xué)習(xí)者的寫作者缺乏語域意識是導(dǎo)致其較少使用交互性元話語標記語的重要因素之一。Hyland(2005)則認為寫作者缺乏修辭意識是導(dǎo)致元話語使用差異的重要原因之一。因此,可以認為寫作者缺乏語域意識和修辭意識是導(dǎo)致中國的銀行英文總裁信元話語使用差異的重要因素之一。

4.結(jié)論

通過對比分析中國和西方銀行年報總裁信中的元話語特征,我們發(fā)現(xiàn),西方銀行年報總裁信中使用較多人際互動型元話語特征,尤其使用較多表示與讀者直接互動的“I-you”框合結(jié)構(gòu),而中國的銀行年報總裁信中使用較多文本交互型元話語特征。從修辭的角度看,西方銀行的年報總裁信具有更多可信度和情感共鳴的特征,而中國的銀行年報總裁信具有更多追求理性訴求的特征。從權(quán)勢與等同關(guān)系看,西方銀行年報總裁信則更多體現(xiàn)等同關(guān)系,而中國的銀行年報總裁信更多體現(xiàn)權(quán)勢關(guān)系。中國的英文總裁信寫作者缺乏語域意識是導(dǎo)致元話語使用差異的重要因素之一。此外,由于本研究中有些西方的和中國的銀行總裁信在形符、類符以及類符/形符比等方面存在很大差異,可能在元話語的使用方面也同樣存在較大內(nèi)部差異。由于篇幅所限,本文未能對總裁信中元話語使用的個體差異進行探討。該問題有待將來做進一步研究。

[1]del,A.Metadiscourse in L1 and L2 English[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2006.

[2]del,A.Metadiscourse Across Three Varieties of English:American,British,and Advanced learner English[C]//U.Connor.Contrastive Rhetoric:Reaching to Intercultural Rhetoric.Amsterdam/London:John Benjamins,2008.

[3]Afros,E.& C.F.Schryer.Promotional(Meta)Discourse in Research Articles in Language and Literary Studies[J].English for Specific Purposes,2009,28:58-68.

[4]Cheng,W.From N-gram to Skipgram to Concgram [J].International Journal of Corpus Linguistics,2006(4):411-433.

[5]Crismore,A.et al.Metadiscourse in Persuasive Writing:A Study of Texts by Ameirican and Finnish University Students[J].Written Communication,1993,10(1):39-71.

[6]Enkvist,N.E.Coherence,Pseudo-coherence,and Noncoherence[C]//J.- O.Ostman.Cohesion and Semantics.Abo:Akademi,1978.

[7]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[8]Hinds,J.Reader-writer Responsibility[C]//T.J.Silva& P.K.Matsuda.Landmark Essays on ESL Writing.Mahwah,N.J.:Lawrence Erlbaum,2001.

[9]Hofstede,G.Culture’s Consequences,Comparing Values,Behaviors,Institutions,and Organizations Across Nations(2nd ed.) [M].Thousand Oaks:Sage Publications,2001.

[10]Huckin,T.Cultural Aspects of Genre Knowledge[J].AILA,1997,12:68-78.

[11]Hyland,K.Exploring Corporate Rhetoric:Metadiscourse in the CEO’s Letter[J].The Journal of Business Communication,1998(2):224-245.

[12]Hyland,K.Disciplinary Interactions:Social Interactions in Academic Writing[M].London:Longman,2000.

[13]Hyland,K.Metadiscourse:Exploring Interaction in Writing[M].London:Continuum,2005.

[14]Hyland,K.& P.Tse.Metadiscourse in Academic Writing:A Reappraisal[J].Applied Linguistics,2004(2):156-177.

[15] Laufer,B.& T.Waldman.Verb-noun Collocations in Second Language Writing:A Corpus Analysis of Learners’English[J].Language Learning,2011(2):647-672.

[16]Leech,N.L.et al.SPSSfor Intermediate Statistics:Use and Interpretation(2nd ed.) [M].Mahwah,N.J.:Lawrence Erlbaum,2005.

[17] Martin,J.R.Analyzing Genre:Functional Parameters[C]//F.Christie& J.R.Martin.Genre and Institutions:Social Processes in the Workplace and School.London:Cassell,1997.

[18]Martin,J.R.& P.R.R.White.The Language of E-valuation:Appraisal in English[M].NY:Palgrave,2005.

[19]Myers,G.The Pragmatics of Politeness in Scientific Articles[J].Applied Linguistics,1989(1):1-35.

[20]Scott,M.WordSmith Tools Version 6.0 Mannual[M].Liverpool:Lexical Analysis Software,2011.

[21]Vande Kopple,W.Some Exploratory Discourse on Metadiscourse[J].College Composition and Communication,1985(1):82-93.

[22]曹鳳龍,王曉紅.中美大學(xué)生英語議論文中的元話語比較研究[J].外語學(xué)刊,2009(5):97-100.

[23]穆從軍.中英文報紙社論之元話語標記對比分析[J].外語教學(xué)理論與實踐,2010(4):35-43.

[24]徐海銘,龔世蓮.元語篇手段的使用與語篇質(zhì)量相關(guān)度的實證研究[J].現(xiàn)代外語,2006(1):54-61.

[25]許家金,熊文新.基于學(xué)習(xí)者英語語料的類連接研究:概念、方法及例析[J].外語電化教學(xué),2009(3):18-23.

[26]于建平.元話語的語體特征及互動[J].中國科技翻譯,2007(4):43-47.

猜你喜歡
銀行特征語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
如何表達“特征”
不忠誠的四個特征
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
讓語言描寫搖曳多姿
抓住特征巧觀察
10Gb/s transmit equalizer using duobinary signaling over FR4 backplane①
保康接地氣的“土銀行”
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
“存夢銀行”破產(chǎn)記
銀行激進求變
上海國資(2015年8期)2015-12-23 01:47:31
主站蜘蛛池模板: 国产一级二级三级毛片| 无码中文AⅤ在线观看| www.亚洲国产| 成人免费黄色小视频| 丁香五月激情图片| 99久视频| 久久精品丝袜| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲五月激情网| 久久香蕉国产线看精品| jizz在线观看| 一区二区三区四区在线| 国产福利在线观看精品| 无码福利日韩神码福利片| 88av在线看| 色婷婷综合激情视频免费看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产香蕉在线视频| 午夜免费小视频| 国产第一色| 手机精品福利在线观看| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产成人精品一区二区三在线观看| 麻豆国产原创视频在线播放| 99在线视频免费| 中国精品久久| 一级毛片在线播放| 自慰高潮喷白浆在线观看| 日本国产一区在线观看| 伊人福利视频| 亚洲精品图区| 日韩成人午夜| 54pao国产成人免费视频| 精品自窥自偷在线看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产精品七七在线播放| 午夜在线不卡| 亚洲无线视频| 日本成人一区| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产精品一老牛影视频| 成人在线不卡| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产精品视频第一专区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 免费观看无遮挡www的小视频| 色欲色欲久久综合网| 亚洲第一色视频| 国产午夜不卡| 欧美国产菊爆免费观看| 欧美国产成人在线| 青草娱乐极品免费视频| 久久综合色88| 国产黑丝一区| 不卡网亚洲无码| 久久男人视频| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲成a人在线播放www| 国产午夜精品鲁丝片| 国产又黄又硬又粗| 日韩免费无码人妻系列| 国产欧美在线观看视频| 亚洲精品波多野结衣| 欧美三级自拍| 久久国产香蕉| 国产精品视频白浆免费视频| 国产精品七七在线播放| 香蕉在线视频网站| 91小视频在线播放| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美精品v欧洲精品| 99久久精品国产综合婷婷| 91网址在线播放| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 试看120秒男女啪啪免费| 国产欧美高清| 成人免费视频一区二区三区 | 免费看美女自慰的网站| 激情影院内射美女| 浮力影院国产第一页| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 伊人成色综合网|