1997年,他打算出國留學(xué),滿心為英語發(fā)愁,特別是寫作。正當(dāng)他為此悶悶不樂時,電子郵箱里冒出來一封通篇英文的信件。他先是一愣,是發(fā)錯郵件了吧,他剛想著,就被開頭那舒暢而雅致的語言吸引了。他邊查詞典,邊朗讀,太美了!
“不如回信給他如何?一來告知他郵件發(fā)錯了,二來……請他做自己的英文寫作老師吧!”他敢想敢干,果真這么做了。
對方很快回復(fù)給他一封熱情洋溢的信:“我的課上也有很多中國的‘兒子和‘女兒們,我經(jīng)常請他們來家里吃飯、聊天。我很高興你有這個愿望……”原來,對方是一位加拿大的老人,名字叫Craig,1946年獲得美國華盛頓大學(xué)語言博士學(xué)位,他的妻子Mary在30年代曾拿到過加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)的全額獎學(xué)金并且獲得了學(xué)士學(xué)位。
他開始與這位陌生的老人通信了。很多次,老人的批注比他寫的字還要多。老人總是很認(rèn)真,經(jīng)常一段一段地評論,逐條列出詳細(xì)的修改建議。每一個字母都是老人的樣貌。
他是一位中學(xué)歷史老師,現(xiàn)在在我就讀的高中任教,姓石,名國鵬,孩子們喜愛叫他“石鍋”、“石子”。
兩位老人沒有生育,領(lǐng)養(yǎng)了三個孩子。老大已經(jīng)去世了,老二年過五旬,仍然在攻讀希伯來語博士學(xué)位。老三叫Graeme, 患有先天性的精神分裂癥,必須常年服用鎮(zhèn)靜藥,Graeme只完成了最基本的教育,從沒有進(jìn)入大學(xué)。又因?yàn)樯眢w虛弱,他只能做一名清潔工。
時間長了,信件的內(nèi)容越來越豐富了。
“我很喜歡聽京劇。”
“那真好,我平時只能彈鋼琴來舒緩情緒。