999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政府工作報告英文翻譯中的起始規(guī)范

2012-10-16 08:13:16
長春師范大學學報 2012年2期
關鍵詞:報告規(guī)范

劉 艷

(河南師范大學外語部,河南新鄉(xiāng) 453007)

政府工作報告英文翻譯中的起始規(guī)范

劉 艷

(河南師范大學外語部,河南新鄉(xiāng) 453007)

運用圖里的翻譯規(guī)范理論對我國政府工作報告的英文翻譯進行了較為系統(tǒng)的研究,并找出了影響譯者翻譯策略決定和譯本最終形成的起始規(guī)范。由于報告的特殊地位以及譯者高度的政治責任感,在翻譯過程中,翻譯的充分性必須被考慮。而翻譯政府工作報告的目的也決定,最終的翻譯必須考慮它的接受性。因此,報告的翻譯實際上處于圖里所說的充分性和接受性的中間地帶。

政府工作報告;英文翻譯;圖里;翻譯規(guī)范理論;起始規(guī)范

政府工作報告的翻譯是中國政府對外宣傳的重要渠道之一,由于許多外國人都是借助于譯文了解中國國情,了解中國政府,所以政府工作報告翻譯質量的好壞直接影響中國的對外形象及外國人對中國的認識。政府工作報告的翻譯一向由中央編譯局負責,這在很大程度上保證了譯本的質量并在一定意義上成了翻譯學習者的范本。那么政府工作報告的英文翻譯到底是如何做到這一點的呢?翻譯中譯者遵循的是何種翻譯規(guī)范?作者希望在圖里翻譯規(guī)范論的關照下,探討政府工作報告的英文翻譯中的起始規(guī)范,希望研究的結果有助于翻譯實踐者改進譯文。

一、圖里的翻譯規(guī)范論

1.規(guī)范的概念

圖里(Toury)認為翻譯是具有社會文化意義的活動。他研究了大量翻譯作品,試圖找出譯者們遵循的規(guī)范。他認為這些規(guī)范可用來確定翻譯行為的合適程度,調整所有限制翻譯的因素,掌握它們是在文化環(huán)境中成為一名稱職翻譯的前提[1]216。

他還認為翻譯是受到社會文化規(guī)范限制的活動,其社會、文化特點使之不同程度地受到多種因素限制[1]216。這里既有翻譯活動涉及的不同語言、文化和篇章傳統(tǒng)間的系統(tǒng)差異,又有翻譯者自身認知的局限以及其他因素。其中限制力最強的是絕對規(guī)則,限制力最弱的是個人風格。兩極之間的寬泛區(qū)域是通常稱之為翻譯規(guī)范的主體意識因素。在不同條件下工作的翻譯者(如為不同對象翻譯)使用翻譯規(guī)范時通常采用不同的策略,最終產生明顯不同的翻譯作品。規(guī)范本身并不是顯性的,但是在翻譯過程中,譯者要在兩種語言、文化、篇章傳統(tǒng)之間進行取舍,翻譯規(guī)范便由此而體現(xiàn)[1]216。

在圖里看來,規(guī)范制約所有種類的翻譯,不僅是文學、哲學和圣經翻譯(這并不是說用完全相同的規(guī)范約束它們),而且,規(guī)范能運用于翻譯活動的任何階段,能反映在翻譯產品的每一層面。他把翻譯規(guī)范劃分為三大類:起始規(guī)范(initial norms),初級規(guī)范(preliminarynorms)和操作規(guī)范(operational norms),并認為它們可從宏觀和微觀兩個方面指導翻譯行為[2]56。

在這里主要引用圖里的起始規(guī)范來解釋政府工作報告的英文翻譯。

2.起始規(guī)范

起始規(guī)范指譯者要么以原文為準則,遵循源語的語篇關系和規(guī)范,要么遵循譯語以及譯語文學多元系統(tǒng)(或該系統(tǒng)的一部分)的語言和文學規(guī)范[2]56。起始規(guī)范決定一個譯者翻譯某篇作品(甚至是文學作品)時的整體取向。圖里指出,大部分翻譯作品都不會處于兩個極端,而是處于兩者之間的某一個位置,也就是說,譯者會決定犧牲某些源語文化的“規(guī)范”,同時也會嘗試打破某些譯語文化的“規(guī)范”,具體位置在譯者考慮過“起始規(guī)范”后決定。較少犧牲源語文化規(guī)范的翻譯對于譯語文化來說是一種“充分翻譯”(adequate translation);而保留較多譯語文化規(guī)范的翻譯對于譯語文化來說是一種“可接受翻譯”(acceptable translation)[3]55。

圖里[2]65指出翻譯規(guī)范的建立需通過兩個主要途徑:篇章和篇章外。

(1)篇章:譯文篇章本身是各種翻譯規(guī)范的集中體現(xiàn),是分析各種規(guī)范的資料總庫,是形形色色的規(guī)范之源泉。

(2)篇章外:集半理論性或評論性的觀點為一體,如翻譯的規(guī)定性理論和譯者、編輯、出版人以及翻譯活動所涉及人員對個別作品、譯者或翻譯“流派”的評價等。

在這里作者也從這兩點對政府工作報告英文翻譯的起始規(guī)范進行解釋。

二、影響政府工作報告英文翻譯起始規(guī)范的因素

從圖里的翻譯規(guī)范論可見,翻譯中的起始規(guī)范主要涉及到譯者在翻譯中對譯文的充分性和可接受性的抉擇。通常情況下會有很多因素影響到譯者的選擇。對于政府工作報告的英文翻譯,影響譯者起始規(guī)范的主要有以下三個因素。

1.政治責任感

政府工作報告的英文翻譯由中央編譯局負責,而中央編譯局是由中國共產黨直接領導的,因此編譯局的譯者對于政府文件的翻譯非常謹慎認真,并且具有高度的責任感。一年一度的政府工作報告主要是介紹過去一年的發(fā)展和將來一年的規(guī)劃,因此每字每句都必須認真對待。

根據圖里的觀點[2]26,翻譯是文化事實,翻譯應該被放到文化中進行研究,這給翻譯研究帶來了文化轉向。文化轉向使翻譯研究的注意力轉向了翻譯發(fā)生的文化環(huán)境。在文化環(huán)境中,考慮到對翻譯影響的大小,政治和意識形態(tài)是最明顯的因素。翻譯者經常感受到政治意識的重要性,他們必須按照源語和譯語社會及文化中的政治環(huán)境和意識形態(tài)進行翻譯,否則的話他們的翻譯很難被接受。

政府工作報告的翻譯同樣如此。當翻譯一些政治色彩很濃的術語時,譯者必須要很小心。通常情況下,這些術語的翻譯很少有自由發(fā)揮創(chuàng)造性的空間,往往需采取忠實于源語的策略,要求很高的忠實性。因此在政府工作報告的翻譯中,譯者一般采用直譯,就算在譯語中會出現(xiàn)一些問題,也要采用生硬的翻譯,以此來確保忠實,當然這樣做會降低譯文在譯語中的可接受性。同時一些詞匯的翻譯在長期的使用和對外宣傳中已經確定了下來,任何翻譯上的改變就可能導致對中國政治和國家政策的誤解,因此一些直譯和生硬的翻譯被保留下來。下面是報告中的一些例子。

例1有中國特色的社會主義民主政治。

Socialist democratic politics with Chinese characteristics.

例2高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹“三個代表”重要思想。

Tohold high the banner ofDengXiaopingTheoryand carryout the important“Three Represents”thoughts.

例3發(fā)展是我黨執(zhí)政興國的第一要務。

Essential for the Partytogive top prioritytodevelopment in governingand rejuvenatingthe country.

“politics”在英語中經常有點貶義的傾向,因此在翻譯“有中國特色的社會主義民主政治”時我們完全可以把“社會主義民主政治”翻譯為“Socialist democracy”而不用字字對應翻譯為“Socialist democratic poli-tics”。同時“hold the banner”看起來要比“hold high the banner”更準確也更地道。還有,在“priority”前面不需要再加上“top”,因為priority本身已有優(yōu)先做的意思。這些問題肯定不會沒有受到譯者的注意。但我們必須承認例子中出現(xiàn)的這些術語都是中央政府非常權威的基本政策。而譯者正是意識到了政府工作報告翻譯的嚴肅性,本著高度的政治責任感來進行翻譯,盡量讓譯文和原文看起來相似以確保沒有漏掉任何重要的信息。

還有一些例子來說明這一點。可能傷害到中國政府政治主張的翻譯是要被堅決果斷地否決的。在這種情況下,譯者必須更加敏感和謹慎。看下面術語的翻譯[4]26。

漢語術語 不可接受的翻譯 可接受翻譯港人治港 HKpeople governingHK HKpeople administeringHK中國的統(tǒng)一 Unification ofChina Reunification ofChina中國大陸 Mainland China China’s mainland對外開放 Open-door policy Opening-up tothe outside world

翻譯過程是要把源語意思準確地傳達給譯語讀者。這在政府工作報告的翻譯中尤其如此。因為報告關乎國家政策方針及其它重要決定。因此在政府工作報告的翻譯中,本著高度的政治責任感,在充分性和接受性的平衡上,譯者盡最大努力做到首先保證充分性。

2.時間因素

除了政治責任感,時間也是很重要的一個因素。作者發(fā)現(xiàn)在政府工作報告的翻譯中,有些詞匯的翻譯其實是經歷了一定的變化的。這主要是由于我們生活的改變和不斷加大的全球化趨勢影響到我們對從前某些概念的理解,同時也由于譯者在不斷地進行充分性和接受性的權衡。

比如對“外向型經濟”的翻譯。最初的翻譯是“export-oriented economy”[5]110。但現(xiàn)在情況發(fā)生了改變。事實上一些中國企業(yè)已經在其他許多國家建立了自己的工廠或收購當?shù)毓S。“走出去”已經變成當今改革開放的新形式或新趨勢。因此“外向型經濟”的意思已經發(fā)生了改變,并不是僅僅包含出口。所以現(xiàn)在的翻譯為“outward-looking economy”。這個翻譯本身沒有什么錯誤,但聽起來似乎有點太直接。在第十屆全國人民代表大會第一次會議的報告英文翻譯中,“外向型經濟”的翻譯變成了“global-market-oriented economy”[6]。考慮到全球化和中國加入WTO,“global-market-oriented economy”更好地表現(xiàn)出了“外向型經濟”的意思。

還有對“走出去”的翻譯也隨著時間的推移而有了改變。在中國共產黨第十六次全國代表大會的報告中,“走出去”翻譯為“goingout”,隨著中國的發(fā)展,在第十屆全國人民代表大會第一次會議的報告英文翻譯中,它的翻譯變成了“going global”。因為“going global”的意思是讓中國變成經濟全球化的一部分。“走出去”翻譯從“going out”到“going global”的轉變反映出譯者在時間的推移中對國家政策策略有了更深的理解,發(fā)揮了積極的創(chuàng)新性,使得一些術語的翻譯日趨完善。

還有些關于政治經濟的詞匯的翻譯讀起來不是很地道,而是帶著濃厚的漢語氣息。究其原因總是和人們對某些英語詞匯的理解在一定時期不夠充分有關。比如對“社會治安”的翻譯,最初采用的是“public security or social order”或“social public order”,英語國家的人可能在理解上會有問題。在中國共產黨第十六次全國代表大會的報告中也提到了“社會治安”,翻譯為“l(fā)awand order”。這里的“l(fā)awand order”是英語中的俗語,意思是人人遵守法律的這樣一種狀況,用來翻譯“社會治安”非常合適。

不難看出,因為時間的關系,譯者對于國家政策和政策術語的理解不斷加深,同時更加關注譯文的接受性。對充分性的堅持沒有錯,但是接受性使得翻譯更具價值。而為外國朋友所理解所接受應該是政府工作報告翻譯的重要目的。

3.翻譯目的

在翻譯中,目的因素會影響到譯者對翻譯策略的選擇。一些譯者認為為了在介紹中國的事物時具有中國特色,在翻譯一些文化色彩很濃的詞匯時,可采取以源語為導向的策略。用直譯甚至是僵硬的翻譯也是可以接受的。必要的時候,一些中國式的英語也可以使用。但也有人持反對意見。他們認為上述的做法可能會導致信息交流障礙,因為譯語讀者可能完全理解不了譯文中太具中國特色的詞,因為那些東西在他們的文化中是不存在的。因此這些譯者建議采用以譯入語為導向的翻譯策略,這樣的話,譯語讀者可以很容易把譯語中的某些中國特有的詞匯和自己的文化關聯(lián)起來,從而達到理解的目的。翻譯目的不同經常會帶來相同漢語詞匯的不同翻譯。

其實上面兩種觀點或目的的糾結正是對翻譯的充分性和接受性兩者的抉擇。在政府工作報告的翻譯中,有很多例子都表現(xiàn)出這種情況。

例4形式主義、做表面文章的現(xiàn)象還比較突出。

The problemofformalismand goingthrough the motions is still fairlyserious.

例5堅持“多予少取放活”,特別要在“多予”上采取更多措施,增加農民收入。

To increase rural incomes,we will continue to pursue the policy of giving more,taking less and loosening control.In particular,we need toadopt more measures togive more benefits tofarmers.

例6繼續(xù)把好土地、信貸兩個閘門。

We will continue toproperlycontrol the availabilityofland and credit.

“做表面文章”經常在漢語中用到,可以說是典型的漢語詞匯。但在譯文中“goingthrough the motions”完全沒有漢語的痕跡。“閘門”在譯文中干脆就沒有翻譯出來。譯者做這種省略和改變只是想讓譯文的接受性更強。但還有一種情況,比如對“多予少取放活”的翻譯。可以看出譯文是完全按照原文來翻譯的,這是因為這個詞組是政府的一項重要政策,翻譯時難免謹慎,也部分地由于這樣的直譯和充分翻譯并不會造成理解上的偏差。

因此,從根本上來講,上面提到的兩種翻譯目的,即介紹中國特色的詞匯,采用直譯,和讓譯文更具接受性,避免誤解,采取以譯入語為導向的翻譯策略,這兩者并不是針鋒相對、互相排斥的。它們共同的目標就是向世界介紹中國,不管是穿著漂亮的唐裝充滿神秘感去吸引世界的眼球,還是穿著樸素的衣服和大家打成一片。因此在政府工作報告的翻譯中,譯者并沒有強迫自己必須要完全做到充分性和接受性的某一方。當一些中國文化信息濃郁的詞匯可以很容易被外國人接受并且無關國家政府基本國策和立場時,用地道的英語翻譯應該是最好的選擇。而當有些詞匯關乎政治,那么翻譯的充分性就是翻譯的第一任務。

三、政府工作報告的英文翻譯中的起始規(guī)范

從上述分析可以看出,由于政治因素和譯者的高度政治責任感,在政府工作報告的翻譯中,充分性必須被考慮在內。但是不斷發(fā)展變化的世界也迫使譯者不斷地尋找更好更準確的翻譯。同時,政府工作報告翻譯的目的及中國之外的可能的讀者群使得譯者不能忽視翻譯的可接受性。因此,政府工作報告的翻譯實際上是位于圖里提到的充分性和接受性連續(xù)體的大概中間的位置,因為這兩者對于政府工作報告的翻譯都是至關重要的。換句話說,譯者們在保證源語主要精神和內涵的前提下盡量做到譯文的可接受。在今天這樣一個信息時代,人們渴望的是信息的準確和快捷。評判一個譯文的好壞應該看它多大程度地保留了源語中的要素和特性,而更重要的要看它在多大程度上改進這些要素和特性使之更好地適合和融入譯語文化。

四、對翻譯實踐的指導意義

政府工作報告譯者在翻譯中體現(xiàn)的起始規(guī)范,即對充分性和接受性的權衡處理,對于廣大的翻譯者有很好的借鑒作用。直到現(xiàn)在很多人還在爭論直譯好還是意譯好,歸化好還是異化好,試圖想就什么是最好的翻譯方法做出一個一勞永逸的答案。但是根據圖里的翻譯規(guī)范論,這樣的討論已經沒有進行的必要。翻譯不必要被局限于詞詞對應或句句對應的框架,而是應該被放到文化這個環(huán)境中來。根據翻譯的目的,全盤考慮譯語和源語的語言特點,翻譯結果自然會趨于滿意。

[1]趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語教學與研究,2001(3):216-219.

[2]Toury,Gideon.Descriptive translation studies and beyond[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]Toury,Gideon.In Search ofa TheoryofTranslation[M].Jerusalem:Israel Academic Press,1980

[4]劉力文.漢語新詞翻譯的描述性研究[D].西安:西北大學,2004.

[5]楊原.關于有中國特色的政治經濟詞匯的翻譯[J].邵陽學院學報.2006(2):103-116.

[6]朱镕基.政府工作報告.(2003).第十屆全國人民代表大會第一次會議.http://www.gov.cn/test/2006-02/16/content_201173.htmReport on the Work ofthe Government.

The Initial Norms in the English Translations of Government Work Reports

LIUYan
(Department ofCollege Foreign Language,Henan Normal University,Xinxiang453007,China)

In this thesis,through a descriptive study of the translations of government work reports in the light of Toury’s translational norms,the author digs out their initial norms.Due to the factor of politics and translators’high sense of political responsibility,the adequacy must be taken into consideration in the translation of work reports,and the changing world forces translators to keep on finding out the better translation.Meanwhile,the purpose of the translation ofwork reports and the possible readers outside China urge translators not toignore acceptability.

government work reports;English translations;Toury;translational norms;initial norm

H315.9

A

1008-178X(2012) 02-0065-05

2011-12-01

[收稿日期]河南師范大學青年基金項目資助(2010qk54)。

劉 艷(1979-),女,河南濟源人,河南師范大學外語部講師,碩士,從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
報告規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應用
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年14期)2015-09-10 07:22:44
主站蜘蛛池模板: 久99久热只有精品国产15| 四虎永久免费地址在线网站| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产视频欧美| 华人在线亚洲欧美精品| 青青青草国产| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产成人av一区二区三区| 亚洲精选无码久久久| 国产一国产一有一级毛片视频| 久久久久久高潮白浆| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 亚洲欧美国产视频| 香蕉eeww99国产在线观看| 女人一级毛片| 精品人妻无码中字系列| 国产拍揄自揄精品视频网站| 无码视频国产精品一区二区 | 亚洲欧美日韩另类在线一| 日韩中文无码av超清| 日本不卡视频在线| 久久影院一区二区h| 亚洲天堂视频在线播放| 在线视频一区二区三区不卡| 精品人妻一区无码视频| 亚洲妓女综合网995久久| 国产毛片基地| 女同国产精品一区二区| 中文字幕免费播放| 国产毛片网站| 香蕉在线视频网站| 在线观看网站国产| 九九九九热精品视频| 国产成人精品免费视频大全五级| 久久综合AV免费观看| 国产精品99一区不卡| 波多野结衣久久精品| 国产自在线拍| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产综合欧美| 2021亚洲精品不卡a| 中日无码在线观看| 97国产精品视频自在拍| 一区二区三区成人| 男女精品视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 在线一级毛片| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 91视频精品| 亚洲天堂2014| 国产噜噜噜| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 欧美一级片在线| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 亚洲h视频在线| 91福利免费| 黄色成年视频| 欧美精品一区在线看| 成年片色大黄全免费网站久久| 欧美国产综合视频| 亚洲精品视频免费看| 国产网站免费| 色悠久久久| 日本高清成本人视频一区| 精品在线免费播放| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产精品第一区| 无码免费试看| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 欧美在线免费| 国产熟睡乱子伦视频网站| 动漫精品中文字幕无码| 久久这里只有精品国产99| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 免费99精品国产自在现线| 露脸国产精品自产在线播| 中文纯内无码H|