[摘 要] 本文擬從社會(huì)語(yǔ)言文化角度出發(fā),以網(wǎng)絡(luò)亞文化平臺(tái)為語(yǔ)境,并以歐美影視劇字幕組翻譯者為對(duì)象來(lái)探討網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境對(duì)其語(yǔ)言文化表達(dá)的影響及其語(yǔ)言輸出的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言口語(yǔ)化特征,并分析其在跨文化交際中的文化角色,希望以此拋磚引玉,引起國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)這一現(xiàn)象的關(guān)注及更多研究。
[關(guān)鍵詞] 影視字幕組;網(wǎng)絡(luò)文化語(yǔ)境;網(wǎng)絡(luò)口語(yǔ)化;文化角色
隨著國(guó)際交流的頻繁開(kāi)展、全球化步伐的加快,跨文化交際的重要性日趨顯著。在這樣的大背景下,國(guó)際影視作品作為一種重要的文化媒介,已經(jīng)成為人們?nèi)粘N幕畹囊粋€(gè)部分,也成了歐美文化愛(ài)好者理解異國(guó)文化的重要途徑之一。在全球化網(wǎng)絡(luò)背景下,美國(guó)電影、電視劇更多通過(guò)國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)傳播構(gòu)成了一種特殊的文化景觀。在日益增多的網(wǎng)民的文化需求之下,電影字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生,并且越來(lái)越受到翻譯界的重視。隨著社會(huì)多元化的發(fā)展,各種商業(yè)翻譯層出不窮,其中影視字幕翻譯是一種具有休閑娛樂(lè)、訊息傳達(dá)、文化傳播等用途的重要的現(xiàn)代翻譯類(lèi)型。主要是通過(guò)為影視作品配以字幕,使電影觀眾在較短時(shí)間內(nèi)獲取最大量的信息的同時(shí),欣賞到原汁原味的異國(guó)文化。
一、影視字幕組的物理狀態(tài)——起源、現(xiàn)狀、片源、分工
(一)起源
外國(guó)電影、美劇、其他外國(guó)電視劇(如韓劇或者泰劇),甚至是動(dòng)漫作品,都沒(méi)有國(guó)界地在世界互聯(lián)網(wǎng)上大量傳播。隨著網(wǎng)民對(duì)國(guó)外流行或者經(jīng)典的電影電視下載和觀賞需求的增加,字幕組這樣一個(gè)新興群體開(kāi)始進(jìn)入網(wǎng)民的視野。維基百科對(duì)字幕組(英語(yǔ):Fansub group)的定義是,為影視作品制作本國(guó)文字字幕并將其發(fā)布在網(wǎng)絡(luò)上的愛(ài)好者團(tuán)體。由字幕組配上字幕的影視作品被稱(chēng)為字幕組翻譯作品。這個(gè)誕生于互聯(lián)網(wǎng)的新事物并不是中國(guó)的特殊產(chǎn)物,是全世界都存在的,而且多國(guó)家的字幕組保持著友好的合作關(guān)系。字幕組成員散布世界各地,辦公場(chǎng)所沒(méi)有空間限制,所有人均以電腦操作,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系。這是種自發(fā)無(wú)酬勞的志愿翻譯,不以盈利為目的。
(二)分類(lèi)
從其藝術(shù)類(lèi)型來(lái)看,目前國(guó)內(nèi)的字幕圈子分為動(dòng)漫、電影和劇集字幕組三類(lèi)。從事影視字幕翻譯工作的網(wǎng)站或者論壇逐漸增多,其中以射手網(wǎng)、伊甸園、漢風(fēng)、韓劇熱線等較為知名。這些網(wǎng)站都是以論壇為核心發(fā)布翻譯作品,一般設(shè)有自己專(zhuān)門(mén)的字幕翻譯小組。最早的字幕組是成立于2003 年的YYeTs(人人影視)。隨后組建的主要的字幕組有TLF(被公推為最具影響力的一個(gè))、YDY(伊甸園),與人人影視一道成為三個(gè)影響較為廣泛的字幕組。FR(風(fēng)軟)、Ragbear(破爛熊)、悠悠鳥(niǎo)、圣城家園、飛鳥(niǎo)影苑等后起字幕組也具備很強(qiáng)的字幕翻譯能力,漸漸在網(wǎng)絡(luò)影視字幕翻譯中擔(dān)任重要角色。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)世界中有大大小小的近百個(gè)字幕組。
從技術(shù)角度分類(lèi)的話,字幕組翻譯作品的分類(lèi)包括AVI 格式的影片(和)RMVB或是 DVDRIP 格式的影片。前者字幕和影片通常是分開(kāi)的,而且大多數(shù)有多種語(yǔ)言可以選擇。后者字幕壓在影片里的,影片容量沒(méi)有AVI 格式的影片格式大,音質(zhì)和畫(huà)質(zhì)相對(duì)清晰度也不如前者。
(三)片源及工作流程
字幕組的生存方式是依附于國(guó)外原創(chuàng)影視作品的輸出。如0-day組織將新發(fā)行的軟件、電影、游戲等在北美電視論壇等網(wǎng)絡(luò)載體上供全世界免費(fèi)分享。而字幕組則一般借由在國(guó)外的成員(留學(xué)生或者華人),將片源從國(guó)外BT網(wǎng)站傳到國(guó)內(nèi)字幕組的FTP服務(wù)器,或者從韓國(guó)服務(wù)器下載到本地的 FTP。他們有一套成熟、緊湊的工作流程,利用海外資源和外語(yǔ)特長(zhǎng)對(duì)片源進(jìn)行譯制,制作時(shí)間短,將字幕與畫(huà)面配合起來(lái)。之后交由論壇的壓制組和發(fā)布組持續(xù)不斷地將更新播出的外國(guó)電影、電視劇的對(duì)白翻譯成中文字幕,連同新鮮出爐的劇集一起發(fā)布在國(guó)內(nèi)公共論壇上,供網(wǎng)友免費(fèi)下載分享。然后再由網(wǎng)友通過(guò) BT、FTP在其他地方即時(shí)“傳播”。
二、E平臺(tái)語(yǔ)境下影視字幕組輸出語(yǔ)言的特征與文化心理——語(yǔ)境對(duì)譯者的操縱
(一)字幕組譯者語(yǔ)言輸出的E平臺(tái)——網(wǎng)絡(luò)文化語(yǔ)境
翻譯活動(dòng)是受社會(huì)歷史形態(tài)等文化語(yǔ)境影響與制約的行為,因?yàn)榉g活動(dòng)不能脫離譯者所處的文化語(yǔ)境和一定的社會(huì)政治語(yǔ)境。語(yǔ)言作為一種社會(huì)現(xiàn)象,必然與社會(huì)發(fā)生共變。因此索緒爾說(shuō)語(yǔ)言活動(dòng)的社會(huì)方面只能作為社會(huì)成員之間約定俗成的東西而存在。在社團(tuán)內(nèi)部,由于人們之間的相互聯(lián)系密切,交際頻繁,因而在語(yǔ)言的使用上表現(xiàn)出一些不同于其他社團(tuán)的特點(diǎn)。各種言語(yǔ)社團(tuán)在全民語(yǔ)言的基礎(chǔ)上產(chǎn)生各有自己特點(diǎn)的語(yǔ)言分支或語(yǔ)言變體。根據(jù)韓禮德的“語(yǔ)境理論”,我們知道語(yǔ)言是因?yàn)檎Z(yǔ)言環(huán)境的需要而產(chǎn)生。因此,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的迅速成形與發(fā)展也是如此。從技術(shù)手段來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)傳播不同于一般的言語(yǔ)交際,它利用了發(fā)達(dá)的現(xiàn)代信息技術(shù),通過(guò)高科技的手段使大眾傳播呈現(xiàn)出了新的特點(diǎn)。這個(gè)“虛擬世界”具有的隱蔽性、開(kāi)放性等特點(diǎn),使得網(wǎng)上交際相對(duì)于現(xiàn)實(shí)交際而言,具有更大的隱蔽性和自由性。
而網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言交際主體之間的社會(huì)關(guān)系可以界定為相對(duì)等位的網(wǎng)絡(luò)社會(huì)關(guān)系網(wǎng)中。據(jù)有關(guān)資料顯示,網(wǎng)絡(luò)交際主體主要是知識(shí)青年,是具有一定文化、懂一些外語(yǔ)、對(duì)網(wǎng)絡(luò)比較熟悉的35歲以下高知階層。網(wǎng)絡(luò)主體行為個(gè)性化是其最主要的特征。在這個(gè)推崇個(gè)性、追求時(shí)尚速度的世界里,網(wǎng)民們用自己對(duì)于語(yǔ)言的獨(dú)特感知,在他們的思想意識(shí)中,對(duì)新的東西總是抱有特殊的感情。他們因其身心發(fā)展的特殊性,因而學(xué)習(xí)、交流、休閑多以網(wǎng)絡(luò)為主。他們求新求變的文化心理使他們把反映世界科技、分享世界文化的行為換化成網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)言的使用和創(chuàng)新上,創(chuàng)造出種種新穎的表達(dá)方式以彰顯個(gè)性。
數(shù)字化的虛擬世界為網(wǎng)民的交際溝通提供了一個(gè)博大而寬容的語(yǔ)言交際環(huán)境,使得網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)這個(gè)載體上發(fā)展成為一個(gè)推崇個(gè)性、標(biāo)新立異、張揚(yáng)個(gè)性的亞文化群體。網(wǎng)絡(luò)傳播體現(xiàn)出的基本特點(diǎn)使得網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也不同于一般的社會(huì)交際用語(yǔ),網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言成為一種新興的社會(huì)方言,顯示出其獨(dú)特的風(fēng)格,介于口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)之間,正在網(wǎng)絡(luò)的虛擬空間上大行其道,并有逐漸滲入現(xiàn)實(shí)空間的趨勢(shì)。
(二)影視字幕組的輸出語(yǔ)言的特征與文化心理
根植于互聯(lián)網(wǎng)的影視劇字幕組,與規(guī)范的影視翻譯不同的是,在其翻譯語(yǔ)言輸出上體現(xiàn)出在網(wǎng)絡(luò)亞文化語(yǔ)境之下大量的語(yǔ)言表達(dá)——目的語(yǔ)的網(wǎng)絡(luò)口語(yǔ)化趨勢(shì)。
計(jì)算機(jī)多媒體技術(shù)支撐的網(wǎng)絡(luò)交際平臺(tái)使得這個(gè)交際社區(qū)是個(gè)開(kāi)放的、非中心主義、多元化的空間,也使得網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的交際主體的構(gòu)成情況與日常交際主體有所不同。字幕組成員通過(guò)各大字幕網(wǎng)站招聘而來(lái),絕大部分都是具備一定外語(yǔ)水平、IT技術(shù)、教育程度較高的在校大學(xué)生、都市白領(lǐng)、專(zhuān)業(yè)精英等對(duì)外來(lái)文化充滿渴望的年輕人。而觀看影視字幕組出品的中國(guó)網(wǎng)民更為集中在學(xué)歷和英語(yǔ)水平相對(duì)較高的中青年層次,尤其是都市白領(lǐng)和高校學(xué)生。無(wú)論譯者還是受眾都是對(duì)語(yǔ)言的使用比較敏銳的交際群體,使得他們更容易達(dá)成共識(shí)。在這個(gè)交際群體相對(duì)年輕化的充滿活力的語(yǔ)言群落里,影視字幕組翻譯者在翻譯的過(guò)程中苦心將源語(yǔ)言譯成許多生動(dòng)有趣且反主流的非規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言形式,營(yíng)造出輕松幽默的語(yǔ)言氛圍。他們翻譯的字幕帶有當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文化群體文化氛圍中的流行習(xí)語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)俚語(yǔ)的使用,體現(xiàn)著該文化的某些特質(zhì),如“I swear to god”被譯成“向毛主席保證”,在坊間廣泛流傳。再如:
(1)《欲望都市》
I thought you two would hit it off.
譯語(yǔ):我想你們兩個(gè)會(huì)來(lái)電。
(2)《花木蘭》
Pack your bags Cri-Kee,were movinout.
譯語(yǔ):收拾行李,咱們走人。
(3)Do not argue with an idiot.He will drag you down to his level and beat you with experience.
譯語(yǔ): 你永遠(yuǎn)不能戰(zhàn)勝一個(gè)純SB,因?yàn)樗麜?huì)把你的智商拉到跟他一樣的水平,然后用豐富的經(jīng)驗(yàn)打敗你。
(4)《功夫熊貓》
When 1 was young and crazy.
譯語(yǔ):憤青。
以上例子中出現(xiàn)的“來(lái)電”“走人”“SB”“憤青”等字眼,無(wú)不是流行網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)(或?yàn)榱?xí)語(yǔ),或?yàn)橘嫡Z(yǔ)),釋放著字幕組成員對(duì)網(wǎng)絡(luò)文化解構(gòu)的快感。同時(shí)既能迎合廣大網(wǎng)民的審美趣味,又能借由互聯(lián)網(wǎng)廣泛傳播,更貼近真實(shí)生活。
(三) 影視字幕組譯者的文化角色
從本質(zhì)上說(shuō),語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,是文化的一種特殊表現(xiàn)形式,同時(shí)語(yǔ)言作為文化的載體,必然可以從其中找到該文化的特點(diǎn),因而對(duì)文化有一定的制約和表征作用。全球化的空前之態(tài)使得我國(guó)與西方國(guó)家特別是英語(yǔ)國(guó)家的文化交流越來(lái)越頻繁,翻譯是跨文化的交流對(duì)話活動(dòng)。這種自覺(jué)自發(fā)、依托網(wǎng)絡(luò)生存的亞文化群落已成為跨文化交際中不可忽視的力量。字幕翻譯的目的即跨文化交際:在不同的文化之間搭建一座橋梁,將源語(yǔ)文化介紹給目的語(yǔ)文化;這里他們扮演著“文化中介者”的角色。字幕組成員以獨(dú)有的語(yǔ)言接近性和知識(shí)實(shí)力在互聯(lián)網(wǎng)上創(chuàng)造了一個(gè)個(gè)以其為核心的海外文化貢獻(xiàn)和交流的社區(qū)群體,并試圖通過(guò)自己的力量去向本國(guó)受眾輸入世界潮流、異域文化價(jià)值觀生活理念以及各種最新發(fā)展趨勢(shì)。就文化受用角度而言,外國(guó)影視劇作品的受眾基本以高學(xué)歷人群為主,大部分的目的是借助觀看美劇提高英語(yǔ)口語(yǔ)和聽(tīng)力水平。字幕組為這些想通過(guò)看大量的歐美電視和電影來(lái)學(xué)英語(yǔ)、了解西方文化的人提供了一個(gè)絕佳的平臺(tái)。因此,他們被網(wǎng)友看做是歐美流行文化的愛(ài)好者和傳播者。
三、結(jié) 語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)空間改變了人們的交際方式,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是當(dāng)前語(yǔ)言交際中的活躍部分之一,是語(yǔ)言多樣化的具體體現(xiàn)。對(duì)待新興的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,我們應(yīng)該要用客觀、發(fā)展、聯(lián)系的眼光來(lái)看到網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的發(fā)展,語(yǔ)言接觸和變異理論的視角無(wú)疑為我們提供了新的思路。無(wú)論是從理論上,還是從實(shí)踐角度來(lái)說(shuō),與正規(guī)的影視翻譯不同的、滋生于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)語(yǔ)境之下的互聯(lián)網(wǎng)字幕組翻譯,是有必要從文化與語(yǔ)言的關(guān)系視角加以研究和探討的,字幕組翻譯既能使語(yǔ)言的表達(dá)手段更為多樣化,字幕翻譯又在跨文化交際中起橋梁作用,這將對(duì)語(yǔ)言與文化關(guān)系以及跨文化交際理論的豐盈與發(fā)展起積極的作用。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 段志聰.英語(yǔ)影視劇字幕翻譯方法研究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(15).
[2] 歐陽(yáng)鹿.中國(guó)字幕組翻譯現(xiàn)狀研究[D].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué),2009.
[3] 侯彥婷.美劇在中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)受眾分析[D].北京:首都師范大學(xué),2011.
[4] 胡綺珍.中國(guó)字幕組與新自由主義的工作倫理[J].新聞學(xué)研究,2009(10).
[5] 張薇,王紅旗.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是一種社會(huì)方言[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(01).
[6] 錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01).
[7] 楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2006(04).
[作者簡(jiǎn)介] 吳東玲(1976— ),女,吉林長(zhǎng)春人,碩士,吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。主要研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。