霍伯承 周 毅
(西安測繪信息技術總站,陜西西安 710054)
越南地名作為了解越南,獲取越南地理信息的首要元素,其作用日益受到人們的重視。在譯寫越南地名過程中,由于沒有統一的越南地名譯寫標準和受到資料來源各異以及譯寫人員素質等因素的影響,地名譯寫質量參差不齊,出現了很多同名異譯的混亂局面。以下筆者將一一分析,并提出相應的建議。
在遇到一音多字的情況時,根據個人習慣,隨意用之,致使同一地名的譯名不一致,甚至出現不雅的譯名,如居民地名稱Lng Thn與D-ng Thn中的“Thn”,對應漢字為“村”和“吞”,有些譯者分別譯為“狼吞”“同吞”,著實讓人難以理解,因“Thn”對應漢字“吞”時為動詞,如Thn tinh,意為“吞并”。既然“Thn”也對應“村”字,同時以上兩個名稱又為居民地要素,應譯為“狼村”“同村”。
一般情況下,自然實體要素通名需意譯,如山脈、河流、湖泊等。翻譯越南地名時,經常遇到同一自然實體要素通名對應不同的字或詞,有的甚至用越南少數民族語或非越語通名詞匯表示自然實體要素通名。這種情況下,容易出現錯把通名當作專名譯的現象,如河流名稱Kinh Cy Kh,其中“Kinh”對應“京”“涇”等字,有譯者將其譯為“京垓枯”,其實“Kinh”在越南語中為“小河”或“渠”之意,譯為“垓枯河(渠)”較妥當。
1.音譯、意譯兩種處理方法同時存在
中國地圖出版社出版的《世界地圖集》[1]中對“Xóm”采取了意譯,如Xom Duc Hanh(音調省略),譯為“德杭村”,而《越南北部地名索引》[2]中對“Xóm”采取了音譯處理;對“Thn”的譯法,更是五花八門,具體舉例如下:Xóm D-a譯為“孫多”, Thn譯成“屯后”(音譯),Thn譯成“村下”,Thn Xun La譯成“春拉村”。
2.對專名、通名的認定不同

在美國陸軍制圖局1965年出版,總參測繪局于1980年翻譯再版的越南1∶50 000中外文對照地形圖中,通名“p(邑)”(音調省略)被省譯,如p Phú Thú譯為“夫守”,p Phú Xun譯為“富春”,p de Phú Quy譯為“富貴下”,而在《東南亞地名譯名手冊》[4]中則譯出,如Ap Hau譯為“后邑”,Ap Tan Hoi譯為“新會邑” ;《世界地圖集》[1]越南部分,則出現譯出與省略兩種情況,如Xom Duc Hanh譯為“德杭村”,Xom An Loe則譯為“安祿”。
越南地名用語主要包括越南語、漢越語和少數民族語三大類,其中漢越語地名多可還原為中文漢字,如中文漢語拼音對應漢字一樣,按拼音取字,但在翻譯漢越語地名過程中,常會遇到“一音多字”的情況,如何選用恰當的字,國家尚沒有明確的規定,因此譯者多根據經驗或個人喜好譯之,從而出現“一名多譯”的現象也就不足為怪了。筆者認為漢字選用可參考以下程序:(1)根據掌握的資料,如越南早期的漢越字地圖等,將漢越語地名還原為漢字;(2)無法查證的,則參考《現代越漢詞典》(外語研究出版社,1998)的附錄《漢越字表》《越漢辭典》[3]等工具書,采用越南地名常用字譯寫;(3)要根據所譯地名的特點或類別并結合地名所屬區域用字特點確定合適的字,如地名Th中的“Thn”對應漢字為“村”和“吞”,但Th為居民地地名,所以取“村”字較妥,譯為“下村”。
有關越南地名的譯寫,中國地名委員會于1979年制定的《外國地名漢字譯寫通則》第十條規定了一個基本的原則:朝鮮、日本、越南等國的地名,過去或現在用漢字書寫的,一般都應沿用,不按音譯,如朝鮮的平壤,日本的東京,越南的河內。原來不是用漢字書寫的地名,可按拼音譯寫。但在實際的越南地名譯寫過程中,會遇到諸多上文提到的問題,難以形成一致的處理意見或方案。筆者只是對常見的幾個問題進行了粗淺的歸納與分析,并附以拙見,僅供從事越南地名漢字譯寫的同行參考,同時希望越南地名漢字譯寫規范早日出臺,以促進我國外語地名漢字譯寫工作的規范化。
參 考 文 獻
[1]世界地圖集 [Z].2版.北京:中國地圖出版社,2011.
[2]越南北部地名索引 [Z].廣州:中國人民解放軍廣州軍區司令部,1984.
[3]何成,鄭臥龍,等.越漢辭典[Z].北京:商務印書館,2005.
[4]李崇嶺,等.東南亞地名譯名手冊[Z].北京:星球地圖出版社,1996.