999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

王佐良翻譯思想的生態翻譯學詮釋

2012-12-05 01:46:10孟凡君
當代外語研究 2012年6期
關鍵詞:思想語言文化

鄧 科 孟凡君

(西南大學,重慶,400715)

1.引言

王佐良(1916~1995)是我國20世紀文學翻譯史上著名的學者和翻譯家。就繼承中國傳統翻譯思想和借鑒西方現代譯論而言,他是中國現代翻譯理論的先行者,其翻譯思想代表了20世紀80年代中國翻譯思想的主流(王秉欽2004;孟昭毅、李載道2005)。王秉欽(2004)、黎昌抱(2009)等學者都對王佐良的翻譯思想做過較為系統的梳理和研究,從中發掘出了王佐良翻譯思想的文體觀、文化觀、譯者觀、讀者觀、詩學觀等研究視角。

然而,上述翻譯觀之間的發展變化關系如何卻鮮有學者提及;王佐良翻譯思想的發展與當時正處于急速轉型和過渡期的中國譯論研究之間的互動關系也未受到應有的重視。實際上,王佐良的翻譯思想并非上述各點的零散集合。相反,其發展演變與中國現代譯論的發展存在著某種適與合的關系,其生存發展是基于當時的翻譯環境而獲得的某種完整的狀態。有鑒于此,本文擬采用生態翻譯學的視角,對王氏的翻譯思想重新進行梳理和分析。

作為翻譯研究的嶄新范式,生態翻譯學提出,“翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇行為”(胡庚申2004,2009)。譯者的適應/選擇一直貫穿于翻譯的全過程。而譯者對于翻譯本身的反省和研究實際上又可以被視為其觀照翻譯活動的理性行為。因此,王佐良所適之擇在于使其自身的翻譯思想合于特定的翻譯生態環境,其“適合”之舉實則其譯論發展演變之內在動力。

但在翻譯過程中,譯者在受個人感知驅動的同時也受社會意識形態等因素的影響(Robinson 2006)。譯者主導的適應/選擇活動必定受到翻譯生態環境各要素及“適者生存”法則的限制,必須適應和處理好翻譯生態環境中作者、讀者、委托者等翻譯群落間的互動關系。為求得生存和發展,譯者翻譯思想的發展和演變也不僅要適應于翻譯生態環境中的語言、文化、交際、譯者本性等要素的變化要求,關注翻譯生態環境中人際關系的協調發展,還應符合翻譯活動的“認知序鏈”(見圖1):

圖1翻譯活動的“認知序鏈”
(胡庚申2003:289)

胡庚申(2003:289;2004:60-61)指出,“翻譯是一項語言活動,語言活動是文化的一部分,文化是人類活動的結果,而人類活動又是自然界的一部分。”圖中箭頭代表人們審視翻譯現象時的視角變換,即所謂“轉向”。傳統翻譯研究的“就譯論譯”可以被視為本體論研究;把翻譯納入語言學研究的視野,可以視為“語言學轉向”;把翻譯納入文化研究的視野,則是“文化學轉向”。同理,我們還可以識別出“人類學轉向”和“生態學轉向”。在此序鏈中“轉向”體現的不是拋棄一個視角而轉向另一個視角,而是人類認知視野的不斷擴大(孟凡君2010)。因而以上的“認知序鏈”又可表現為下圖:

圖2 翻譯活動與人類認知視野關系圖

但是,人的任何存在狀態都是人的自由選擇造成的,存在的過程就是自由選擇的過程(Sartre 2007)。雖然譯者的翻譯行為和翻譯思想都須被動地合于翻譯生態環境的各要素,以獲得二者的生存和發展,但是否選擇去適應,選擇何種程度的適應等問題終須譯者來定奪。可見,譯者的翻譯思想就是在這樣的適與合、主動與被動的交互行為中實現了自身的發展和變化。

2.王佐良翻譯思想的語言學轉向

對翻譯中詞義和文體的研究,中國歷來有之,而王佐良先生的貢獻就在于賦予其現代語言學的新意。他一反傳統的感悟式研究理路,轉向了語言本體的角度,提出現代語言學研究,尤其是語用學和文體學對翻譯研究的促進作用(王佐良1989)。這也應合了20世紀70年代末至80年代以語言學研究為突顯要素的中國譯論研究的翻譯生態環境。

在原文意義解讀和譯文意義構建方面,他提出了語用學的翻譯觀,認為詞義不僅僅是詞典義,它應取決于上下文提供的社會場合或情境;譯者在關注語言形式的同時,還應重視用詞者的意圖,從詞典、內涵、情感等多方位挖掘原作的意義。譯者應該在譯文里傳達說話人的意圖以及他表示意圖時在口氣和態度等方面的細微差別(王佐良1989:7-9)。

同時,他還提倡從現代文體學的視角來看待翻譯,認為譯文應適合特定社會場合的語域、語類和共核的因素,譯者的任務之一就是尋找適合于譯語社會同樣場合的“對等”表達(王佐良1989)。因而,不同文體的原文自然要求不同的翻譯方法。據此,他又進一步分析了傳統譯論中的“直譯與意譯之爭”:

要根據原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個好的譯者總是能全局在胸又能緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解和接受。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯。(王佐良1989:12)

譯者的任務在于忠實地再現原作的面貌和精神。一方面,他強調譯者應該選擇與自己風格相近的作品來翻譯,追求形式與內容的血肉一體和通篇“神似”(王佐良1989)。另一方面,他又從譯文的角度,認為嚴復的“信、達、雅”中的“雅”是沒有道理的,因為“原作如不雅,又何雅之可言”(同上)。“適合就是一切”(王佐良1989:15)。

語言是我們存在的一部分,它與環境密不可分(Bang & D??r 1993)。因而譯文在語用文體上的“適合”實質上就是譯者在特定的翻譯生態環境下,依據具體情況所選擇的最佳應合之策。正因如此“適合”,不僅傳統譯論的精華得到了再生和延續,王佐良自己的思想也得到了認可和生存。

3.王佐良翻譯思想的文化學轉向

特定語言是與所在族群、社會、文化及地理環境處于相互依存和作用的生存發展狀態之中的(Haugen 1971)。翻譯研究的語言學視角能有效解釋文本內的語言因素對于譯者的影響,卻無法解釋文本外的社會文化因素對于譯者的作用。王佐良(1989)也認識到,隨著語言使用的不斷擴大,語言研究和翻譯研究的視野也在不斷拓展,翻譯中最困難的就是兩種文化的不同。因而,其翻譯思想開始走出文本,在肯定原有的語言學研究成果的基礎上,逐漸轉向文化學的研究視角。

幾乎與西方翻譯研究的“文化轉向”的興起同時,王佐良也在多年的翻譯實踐和研究的基礎上提出了自己的文化翻譯觀。他強調,“翻譯者必須是一個真正意義的文化人”,因為“他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化”(王佐良1989:18-19)。因此,譯者的另一任務就在于認真地對比和比較他/她所面對的語言和文化。

此外,一個國家社會文化本身的情況還決定了外來成分的生存狀況(王佐良1989)。在橫向上來看,它可以說明為何同一部作品在不同國家的譯本會引起各不相同的反響;而在縱向上看,透過每個時期的譯本,研究者又可以洞察當時的語言、出版、文學范式、讀者要求,甚至總的社會文化情況。故而,“翻譯具有過渡性”(王佐良1989:29),再好的譯本也難以不朽。所以不同的時代呼喚適應其特定翻譯生態環境的譯本,譯本需要不斷地更新。

到了晚年,王佐良進一步提出翻譯對民族文化的構建作用,認為翻譯的目的就是要服務于目的語文化及其讀者,使他們汲取有利因素,適應變化多端的翻譯生態環境(王佐良1996)。可見,以翻譯服務一個文化的生存和發展為己任,是王佐良謀求的“譯有所為”。

實際上,在王佐良的呼吁和身體力行下,自20世紀80年代末至90年代初,國內出現了一股“翻譯文化熱”,一度形成了翻譯理論研究的“文化學派”(王秉欽2004)。

4.王佐良翻譯思想的人類學轉向

王佐良的翻譯思想從20世紀80年代開始,除了一方面關注文本外的社會文化因素外,其研究視角已不再局限于原文、譯文或者影響它們的社會文化因素,而是將著眼點放到了翻譯生態環境中的“人”的身上。

同理,作為譯者的王佐良肯定也在其翻譯活動中處于中心地位,發揮著主導作用。王佐良(1989)曾指出,譯者的作用就是要幫助不懂英語的讀者更好地認識外面的世界。但由于譯者的個人條件決定了他/她適合翻譯何種性質的語言(王佐良1993),譯者應該選擇與自己風格相契合的作品來翻譯,在深層次上同情、理解作者的情感,并譯之以專門之文字(王佐良1989)。他在翻譯彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》時,出于對彭斯詩作中對生活的熱情、對社會的希望,以及對藝術的活力的感動,巧妙地將“Till a’ the seas gang dry,my dear,/And the rocks melt wi’the sun!”譯為“縱使大海干涸水流盡,太陽將巖石燒作灰塵”,以回避“海枯石爛不變心”的陳詞,成功地保留了原詩原有的思維方式和新鮮感,被傳為譯界佳話。這樣,譯者的中心地位為譯者充分發揮創造性、達到最佳整合、適應、選擇度提供了可能。

但譯者的中心地位并不意味著譯者的絕對自由。在翻譯過程中,譯者為求得自身及其譯作的生存和發展,必須處理和協調翻譯群落間的諸多關系。這一點在王佐良先生的翻譯思想中得到了很好的體現。他反復強調,優秀的譯者在翻譯中應具有全局觀,譯作不僅應該忠實于原作的精神,還應易于讀者理解和接受(王佐良1989)。他又認為嚴復的“雅”,即“通過藝術地再現和加強原作的風格特色來吸引讀者”(王佐良1989:42),是合理且明智的。這一觀點明顯與其翻譯“文體適合觀”自相矛盾,但于譯者而言又似必須之術。因此,譯者必須游走于作者、讀者等翻譯生態群落的重要角色之間,維持各家的平衡關系,而非各取其極。是故譯者如巫,介乎神人之間,通天意,與人語,倚中道,至和合。

由此可見,王佐良將著眼點放到了翻譯生態環境中的“人”的身上:一方面他重視譯者的主體性;另一方面也展示了他對翻譯生態環境中制約譯者選擇和決定的“他者”極大的人文關懷。

5.王佐良翻譯思想的生態學轉向

王佐良先生的詩歌翻譯始于上世紀50年代,并于上世紀80年代到90年代初達到頂峰。詩歌研究和詩歌翻譯在王佐良先生翻譯活動中所占的量最大,也最重要。除專門的翻譯詩集以外,王佐良先生還通過英語詩歌研究的論文及專著等形式翻譯了大量英語詩歌,涉及的詩人從彌爾頓到雪萊再到葉芝,范圍之廣,數量之大。同時,在中詩英譯方面,王佐良先生也在上世紀80年代進行了很多嘗試,譯作選材從古體詩到近體詩,對象豐富。他曾表示,他譯詩緣于他愛詩,在詩歌翻譯中他總能獲得快樂和新的挑戰,所有這些始終都吸引著他(王佐良1989)。改革開放后,我國逐漸迎來了歷史上第四個翻譯高潮,這推動了王佐良大力投入詩歌翻譯的行列之中,而相對自由和寬松的社會政治環境,亦使其得以從中追尋內心之精靈和自由之精神。孔子曾言“七十而從心所欲不逾矩”,年過古稀的王佐良此時的心境應該也是如此。通過詩歌的翻譯,他已不再滿足于對生存的追求,而是要追求個人存在的自由發展。

他一生倡導“以詩譯詩,詩人譯詩”,由此來獲得譯者與詩人的相互默契和精神上的相互同情。譯品能與原作平起平坐,譯品才能獲得其獨立的內在的生命(王佐良1996:527)。但譯詩之時,譯者之“詩才”應適于當世之“詩學”。譯詩應重視譯者本人的趣味、修養、對原詩的看法,以及當時漢語的情況,選擇語言風格上適合自己所長的作品來譯;譯詩應符合特定時代的詩歌趣味,隨時代變化;譯者應追求“心靈的語言”,不惜犧牲原詩的形式美(王佐良1996:509-529)。故詩歌可譯,然必有所失,但所得者乃深層的文化對話、新的創作生機。中國詩壇的發展,給多難的世界以希望和慰藉(王佐良1996:531)。所以譯詩是一個雙贏的活動,它不再是個人利益的訴求,而是一種欲利己先利人的君子之為,體現了一種整體綜合、融通和合的翻譯生態觀。

同時,好的譯詩即好的創作(王佐良1996:531)。譯作要實現以上的目的,就得打破語言已成之局,在譯文中實驗新形勢、新結構,將它們硬加在本族語身上。也許每個譯者都須在一定時間一定范圍一定程度上這樣做(王佐良1993)。同理,譯者對翻譯的反思也須聯系文化、社會、歷史來進行。既要繼承傳統,又要關注活躍而多彩的現實世界,面對變化,對翻譯提出新的要求、新的課題(王佐良1989),因為“翻譯本來就是一種調和的、辯證的藝術”(王佐良1993:3)。在此“調和與辯證”之中,王佐良的個人翻譯思想達到了最高境界,即儒家所倡導的“致中和”,則語言、交際、文化、社會,以及作者、譯者、讀者等翻譯群落諸成員均能各得其所,達于和諧境界。

王佐良在其后期的翻譯探討中體現出了其功利性美學的一面,但同時也適應了中國生態翻譯環境各要素的要求。他在詩歌翻譯上的研究看似是其研究視野的縮小,實則卻是一種再擴大。從詩歌的創作、研究和翻譯中,其需求由語言和藝術層面的追求逐漸上升為哲學層次的認識和本體的追求,自由之精神使其視野得到無限的擴大。對翻譯本質的進一步探索也使他得出了“翻譯是調和、辯證的藝術”的結論,翻譯生態的和合之境也在這一層面得到更好的實現。而他在這一層面上流露出的生態情懷也與當代生態翻譯學研究的發展不自暗合,彰顯了其理論的超前性。

6.結語

本文從生態翻譯學的視角探究了王佐良先生豐富的翻譯思想。研究表明,王佐良的翻譯思想雖然未具體系架構,但卻有自己獨特的實質和發展脈絡,其翻譯研究視角經歷了從文體學轉向到文化學轉向,再到人類學轉向和生態學轉向這四個研究視角的依次演變。這不僅反映了其視野的不斷擴大,而且表明其翻譯思想的演化是他以一種積極主動的態度,為不斷適應當時正處于急速轉型和過渡期的中國翻譯生態環境進行選擇而呈現出的不同狀態的有機結合。在這一適應/選擇過程中,其翻譯思想的發展演變以“適合”之道一以貫之,并終至中和。

Bang, J.Chr.& J.D??r.1993.Ecolinguistics: A framework.[A].[2011-08-03].http:∥www.jcbang.dk/main/ecolinguistics/Ecoling_AFramework1993.pdf.

Hu, Gengshen.2003.Translation as adaptation and selection [J].Perspectives:StudiesinTranslatology(4): 283-91.

Robinson, D.2006.TheTranslator’sTurn[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Sartre, Jean-Paul.2007.ExistentialismIsaHumanism(Carol Macomber trans.) [M].New Haven: Yale University Press.

胡庚申.2004.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社.

胡庚申.2009.傅雷翻譯思想的生態翻譯學詮釋[J].外國語(2):47-53.

胡庚申.2011.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯(2):5-9.

黎昌抱.2009.王佐良翻譯風格研究[M].北京:光明日報出版社.

孟凡君.2010.論翻譯適應選擇論在翻譯研究中的繼承與創新[A].胡庚申.翻譯與跨文化交流:嬗變與解讀[C].上海:上海外語教育出版社.55-59.

孟昭毅、李載道.2005.中國翻譯文學史[M].北京:北京大學出版社.

王秉欽.2004.中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社.

王佐良.1989.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社.

王佐良.1993.文學翻譯中的語言問題[J].中國翻譯(2):2-3.

王佐良.1996.王佐良文集[M].北京:外語教學與研究出版社.

猜你喜歡
思想語言文化
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
艱苦奮斗、勤儉節約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲无码精彩视频在线观看 | 1级黄色毛片| 久久精品最新免费国产成人| 九色视频线上播放| 国产免费精彩视频| 国语少妇高潮| 国产日韩欧美视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 五月天丁香婷婷综合久久| 91青草视频| 国产福利免费观看| 亚洲av日韩综合一区尤物| 无码中文字幕精品推荐| 国产精品视屏| 国产美女免费| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产在线观看成人91| 精品国产污污免费网站| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲精品麻豆| 中文字幕自拍偷拍| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产精品免费电影| 九九热精品在线视频| 男女男免费视频网站国产| 亚洲乱伦视频| 青青草国产一区二区三区| 亚洲日韩欧美在线观看| 最新加勒比隔壁人妻| 99热这里只有精品在线播放| 四虎影视库国产精品一区| 国产精品成人免费综合| 夜夜拍夜夜爽| 无码综合天天久久综合网| 国产喷水视频| 国产成人精品午夜视频'| 国产性生交xxxxx免费| jizz在线免费播放| 一本二本三本不卡无码| 97在线免费| 国产高清无码麻豆精品| 一区二区欧美日韩高清免费| 亚洲人在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 国产在线无码一区二区三区| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产精品所毛片视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产精品极品美女自在线网站| 草草影院国产第一页| 国产一二视频| 久久精品丝袜高跟鞋| AV天堂资源福利在线观看| 欧美日韩va| 免费观看男人免费桶女人视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 久久精品人人做人人综合试看| 国产人免费人成免费视频| 国产精品久久自在自线观看| 国产精品无码作爱| 91精品在线视频观看| 午夜国产大片免费观看| 久久久久人妻一区精品| 午夜爽爽视频| 精品国产自在现线看久久| 欧美在线精品怡红院| 亚洲无线视频| 亚洲国产综合自在线另类| A级毛片无码久久精品免费| 国产一级毛片在线| 亚洲人成网站日本片| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 成人午夜免费观看| 成年看免费观看视频拍拍| 久久婷婷六月| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美精品色视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 91久久国产成人免费观看| 免费观看欧美性一级|