樸 珍 玉
(延邊大學 漢語言文化學院,吉林 延吉133002;北京大學 中文系,北京100871)
延邊是朝鮮族自治州,是典型的雙語雙文化地區。在許多其他方言或民族語言面臨瀕危的今天,延邊地區朝漢語兼通的人數卻呈增長之勢,語言接觸的類型和方式更加多樣,甚至很多其他民族也主動學習朝鮮語,全國有百所大學設置了韓國語專業。在語言類型學及瀕危方言拯救日益成為學界研究熱點的背景下,其特殊性很值得研究。從語言政策上來說,朝漢兩種語言在延邊地區的法律地位、使用范圍、在日常生活中發揮的作用、使用頻度等都不同。相對于其他少數民族語言,朝鮮語在個體、家庭、社區及學校教育方面的使用范圍、場域、操用頻率等都保持得很好。這樣就為來延邊地區學習漢語的韓國留學生提供了有利的雙語語境優勢,很多韓國留學生與想學習韓國語的中國人結成language partner(語言互助對兒),深入地進行一對一互助學習。然而,任何事物都有兩面性,由于朝鮮語是一種跨境語言,在各自的國家和地區間的發展是不平衡的,因此在為韓國留學生學習漢語帶來方便的同時也帶來了一些弊端。
韓國留學生選擇延邊地區來學習漢語除了地理上的一衣帶水關系,更大的原因在于延邊地區的雙語雙文化環境。
1.漢字及漢文化對韓國語的深遠影響。在東北亞的文化交流中漢字無疑起到了十分重要的作用,韓、日與中國共同處于漢字文化圈,中國的悠久文化,特別是孔子創立的儒家學說借漢字傳入韓國,很多典章用字也就保留在朝鮮語的漢源詞內,形成典雅體文字。朝鮮語中的四字格詞語多為漢源詞。漢字本來是為了標記漢語的,并不符合朝鮮語,但是經過很長時間的摸索朝鮮出現了“吏讀文字”,即借用漢字本來的音和義來記錄朝鮮語。到了“訓民正音”頒布后,形成了以朝鮮語為口語,以漢字為正式文書用字的雙語系統。這樣的雙語系統使得朝鮮語詞匯也呈現漢字詞和固有詞并存互補的詞匯系統。比如,可以用固有詞表示的,出現了漢字詞的標記方法;漢字詞不僅在一般詞匯中使用,還滲透到了基本詞匯中;漢字詞沖破了書面語體的桎梏,用于口語等(李得春,2002)。奇化龍(2000)對《漢語教程》詞匯中的8 626個詞進行統計分析發現,中韓同形詞有1 762個,約占20%。同義同形詞有1 677個,約占95%。這無疑是韓國留學生學習漢語的有利條件。
2.延邊地區師資優勢。延邊地區的朝鮮族有著強烈的民族意識,大部分朝鮮族都將子女送進朝鮮族學校接受雙語教育,因此延邊地區的朝鮮族教師大部分都是朝漢語兼通的雙語者。這樣,韓國留學生在延邊地區習得漢語之初如遇到困惑便可以得到更多的母語方面的幫助,從而降低了因學習的難度和困難而產生的焦慮感。由于韓國留學生和朝鮮族教師同為朝鮮族,因而在思維模式和傳統習慣等方面有天然的一致性,這也為韓國留學生習得漢語提供了有利的心理支持。第二語言在輸出前可能會由于民族思維和文化心理的不同而出現一些偏誤。偏誤類型有時候與國別正相關,針對這種偏誤,朝鮮族教師比較容易發覺及更正,長期的經驗積累又可以使這種偏誤在出現之前就得到有效的控制或避免。
3.語言環境優勢。詞匯習得可分為直接詞匯學習和伴隨性詞匯學習(即在言語傳遞中獲得信息)。外國人到目的語環境習得目的語可以隨時隨地接受目的語的熏陶,使講練結合的速度和寬度都有所增加。韓國留學生通過與當地人合租、買賣活動等自覺主動進行語言操練,遇到習得錯誤或不會表達的情況能得到母語的解釋說明。還有些留學生利用中國人有學習韓國語的意愿與之結成語言互助組,進行一對一互助學習。另外,東北方言與普通話比較接近,加之詞匯獨具的生動性、描繪性,日益受到追捧,這也為留學生的詞匯習得增添了趣味性,過耳難忘。
4.文化環境優勢。文化認同在語言學習中占有十分重要的地位。任何交際都是在一定的文化背景下進行的。文化語境可以分為兩個方面:一是文化習俗,二是社會規范。一般來說,不同的國家有不同的文化語境,然而韓國留學生在生活習慣、生活模式、傳統習俗和文化生活等方面都與延邊地區的朝鮮族幾乎不二,幾乎不存在Kalvero Oberg(1958)提到的“文化休克”(Cultural Shock)現象,反而有一種認同感、歸屬感和安全感,延邊地區的朝鮮族大部分也都熟悉韓國的歷史、地理、心理特征,有共同的尊卑觀念、節日習俗、服飾文化等,這也是其他地區無法比擬的。
任何事物都有兩面性,在上文提到的大優勢下相應地也有一些無法回避的劣勢。具體包括以下幾點:
1.語言環境劣勢。延邊地區雙語環境是一柄雙刃劍。因為延邊地區的母語優先型雙語者的漢語主要在學校教育中習得,因此無論是從語感上、流利度上,還是從語言的生成性及詞匯量上,特別是古漢語詞匯、文化詞匯等的掌握度上都不如以漢語為母語者好,另外,有些長期生活在延邊地區的教師或多或少在語音上會有一些不易改變的口音,這也成為留學生準確習得語音的障礙。加之語言大環境下的東北方言干擾,也會影響韓國留學生語音習得的正確性。除此之外,與留學生生活密切相關的衣食住行方面都可以通過使用朝鮮語而得到滿足,這無疑會助長部分留學生的學習惰性。
2.文化趨同帶來的負面影響。自中韓建交以來,延邊地區與韓國的經貿交流多了起來,朝鮮語在經貿、文化方面發揮的優勢越來越明顯,雙語者成了供不應求的急需人才,甚至開始有很多漢族父母把子女送入朝鮮族學校學習朝鮮語,引發了朝鮮語學習熱潮,社會上個人辦學的朝鮮語學院也如雨后春筍般增多。此時掀起了全國范圍內的哈韓熱風,韓國文化也在延邊地區得到推崇。文化背景的相似在韓國留學生到延邊地區學習漢語的初期其優勢是顯而易見的。但是,在熟悉的環境中一方面不容易察覺細微的差異,比如上文提到的誤用現象,另一方面也會讓中高級留學生失去新鮮感。因此,有部分韓國留學生把延邊地區視為從韓國到中國其他地區的過渡地帶,學習一年左右后再到外地求學。
成年人尤其在二語習得最初時期,常常有意無意地與自己的母語進行對比,特別是在語音和語法上。教師在講授語音和語法時,如果懂得學習者的母語,也就傾向于進行對比教學。然而,在詞匯學習與教學中師生卻都常常只是用翻譯法進行直接翻譯,多借助詞典釋義進行教學,很少運用真正意義上的對比法進行詞源分析教學。其實無論是韓國學者還是延邊學者,這方面的研究成果都十分豐富,很可惜的是這些成果沒有系統地運用到對韓漢語詞匯教學上。即使是漢源詞也會在各自的語言體系中經歷不同的引申變化(也包括音變、形變、義變等),這也是韓國留學生需要格外注意的地方,以免引起負遷移。比如詞義上的“漢廣韓窄”和“漢窄韓廣”及轉義偏誤、語體色彩偏誤、感情色彩偏誤、韓漢逆序詞偏誤等。正因為相似度高,所以常常容易出錯。可見,針對韓國留學生的漢語教學,對比意識、語素意識相當重要。這種意識一旦建立起來就可以達到舉一反三、事半功倍的功效。
在給學生進行詞匯講解時,如果能簡單介紹一下詞根、詞綴、音節數、復合詞、派生詞的概念并對比韓國語構詞法進行說明可以達到事半功倍的效果。以漢源詞為例,不僅詞義有對應,一些造詞理據也是相似的。李得春(2006)認為雖然有些漢源詞在歷時演變中已經與漢語詞匯的意義不能完全對應了,但是多數韓國漢字詞在詞的結構和意義上與中國的漢語詞匯基本上還是相同的。因此,我們除了要發揮韓漢同形同義詞學習和記憶上的優勢,同時對于不同形不同義不同音節數的差異方面也要給予理據性的解釋,必要時還要從借入的歷史時期開始分析。漢語詞匯的音節數從古代漢語的單音節詞占優勢發展到現代漢語的雙音節詞占優勢,這必然也會反映在韓國語的漢字詞中。例如,“累”表示多次,是單音節,而借入韓國語時變成了雙音節的“累次”。漢語雙音節詞在現代漢語中占絕對優勢,三音節+四音節詞不到14%,而韓國語三音節+四音節詞占38%以上。
詞匯是語言的建筑材料,可以說詞匯的學習貫穿整個第二語言學習的始末,沒有一定量的詞匯積累就無法用第二語言進行交際,而詞匯習得最有效的途徑就是利用語境習得。Krashen(1989)指出,大量的第二語言詞匯并不是通過生詞表和查詞典習得的,而是通過閱讀。我們強調把詞匯放入語境中活化,從而全方位獲得目標詞的詞形信息、句法信息、語義信息和構詞法信息等。還有一種情況更需要用語境法進行說明,即詞義較虛、不能單獨充當句法成分的虛詞,應該把該類詞放到具體的句型中。除了運用上下文語境外,學生還應該自覺在現實語境中習得詞匯。教師應引導學生把課內和課外學習結合起來,主動高效地利用延邊地區雙語雙文化的語言環境。引導學生多思考多比較,引導學生投身于雙語環境下“浸泡”式自學。
錢玉蓮(2007)調查發現,不同水平的韓國學生在依賴母語觀念和記憶與形式操練觀念上認識的落差比較大,越是水平低的學生越認為依賴母語和記憶比形式操練重要。以聯結主義心理學為基礎的直接法強調在第二語言教學中目的語與客觀事物直接聯系,應避免依賴母語的翻譯過程。但是事實上在第二語言的學習中特別是初期,母語干擾是真實存在無法避免的,母語的正負遷移伴隨著學習的全過程。問題在于如何發揮母語的積極作用,消除消極作用。我們認為,初級階段教師可以用學生的母語在課堂上進行適當的講解,讓學生很快進入興趣狀態,隨著級別的升高,教師應該把母語的積極作用應用于備課階段,利用自己的雙語優勢進行語言對比分析,以確定教學重點和難點,有的放矢。
漢語文化詞是蘊含中華社會文化意義的詞語。文化意義是社會賦予詞語的引申義、比喻義、聯想義、象征義、感情色彩義等,反映漢民族的傳統意識、道德觀念、風俗人情、思維模式、審美情趣等。韓、漢兩國歷代往來密切,很多文化是相通的,文化詞也是有相似構成理據和意義的。比如,反映尊卑觀念的詞語,如皇上、大人、內助、糟糠等;表示親疏的“同X”類詞、“外X”類詞,如同黨、同鄉、同窗、同父,外國、外公、外孫女等;反映中庸思想的“和”類詞,如和睦、和善、隨和、和為貴、風和日麗等。這部分詞匯的講解必然能喚起學生的學習興趣和熱情。
認知風格是指個體對信息加工的方式。一般來說,韓國學習者善于運用場獨立性的認知方式,對所學內容進行分析梳理和歸納,而在交際中學習語言方面的能力略微欠缺。這在延邊地區也有相應的反映。很多學生在學校學習時非常認真地記筆記、做練習,但是在課外卻習慣于使用韓國語,連買東西也常去韓國用品商店。我們對近三年在延邊大學考HSK的考生成績樣本進行分析發現,韓國學生的聽力和閱讀成績不如平時訓練的成績好,特別是在閱讀方面成績不高是出乎我們意料的。按理說,韓國學生具有認讀漢字的優勢條件且視覺記憶明顯好于聽覺記憶,但是成績卻不理想,根據我們做監考老師的經驗發現,很多韓國學生在做閱讀題時有明顯的標記習慣,常常在兩個選項上舉棋不定。這不能不說與學習策略和認知風格有關。教師應該針對韓國學生的認知特點幫助他們選擇更有效的學習方法。
[1] 奇化龍.中韓同形詞正負遷移初探[J].漢語學習,2000,(1).
[2] 全香蘭.韓國漢字詞對學生習得漢語詞語的影響[J].世界漢語教學,2006,(1).
[3] 李得春.中韓語言文字關系史研究[M].延吉:延邊教育出版社,2006.
[4] 錢玉蓮.韓國學生漢語學習策略研究[M].北京:世界圖書出版公司,2007.