摘要:醫學英語詞匯是醫學英語的基礎和重要組成部分。 醫學英語詞匯在文字、構詞、詞義等方面具有與常用普通英語截然不同的特征。掌握醫學英語詞匯的特征,對理解并運用好醫學英語有很大的幫助。
關鍵詞:醫學英語;詞匯;詞義;特征
醫學英語屬于專業英語,又屬于科技英語,既有基礎英語的特點,又有自身的學科特點。醫學英語是以醫學專業學科為依托的專業英語,它是基礎英語的發展與后續,與基礎英語既有密切的聯系又有明顯的差異。筆者發現醫學英語在詞匯的使用方面表現出以下幾個主要特征:
一、醫學英語文字特征
文字是語言的視覺符號體系,是聽、視符號系統的規范記錄。英語屬于表音文字中的音素文字,英語文字系統微觀結構屬于完全依據語音(音素)的任意性符號,其因素組合的任意性很大,信息量很低。英文單詞里的字母不是為了傳遞信息、表達意義,而是為了保證這些字母音素組合符合英語的構詞、語法規范。
二、醫學英語構詞特征
英語不具備漢字的個體自足性,也就不能依靠對接的方式構詞。英語主要的構詞方式是加綴法,尤其醫學英語,還有很多拉丁和希臘詞根、詞綴。如前綴ab-(分離):abduct(外展),abscision(切除);acou (acu)-(聽覺):acumeter (聽力計),acouophone(助聽器);baro-(壓力):barometer(壓力計),baroreceptor(壓力感受器);celio-(腹):celialgia(腹痛),celioscopy(腹腔鏡檢查);hypo-(低):hypotension(低血壓),hypoglycemia(低血糖);后綴-ia(病):melancholia(憂郁癥),pyrexia(發熱);-iatrics(醫學):pediatrics(兒科學),geriatrics(老年病學);-itis(炎癥):cellulitis(蜂窩織炎),myocarditis(心肌炎);-megaly(巨大):cardiomegaly(心擴大),cephalomegaly(巨頭畸形)等。
三、醫學英語詞義特征
文字體系的異質性導致漢英詞義的顯著差異。英語詞義靈活,英語是表音文字,重在準確記錄言語的音,它的原則是“由聲及義,聲人心通”,文字符號與義不掛鉤。這就使英語的命名有很大的靈活性。加之英語充其量只可能衍生八百多個音節,其中搭配力強的只有近二百個音節。因此英語必須充分利用舊詞,以舊詞寓新義。這就是很多常見詞用在醫學英語領域卻有迥然不同的意義的原因,如:artery(干線)動脈,ataxia(婚禮)失調,cancer(弊端)癌癥,capsule(容器)膠囊,germ(起源)細菌,nerve(中樞)神經等。
四、醫學英語詞匯特征
(1)普通英語詞匯所占比例較大。 據有關資料顯示,醫學英語中大約有80%的詞來源于普通英語詞匯。如:Alzheimer's researchers have been bitterly divided over what initially causes the disease and where to look for treatments. For years, the dominant view was that plaques—sticky deposits of a protein called beta-amyloid—were the central culprits, destroying neurons and causing cognitive decline. More recently, some researchers in the amyloid camp have begun to focus on toxic, soluble forms of the protein, rather than the plaques themselves, as the real instigator. At the same time, another faction has emphasized abnormal modifications of a protein called tau that results in so-called tangles, which also turn up in brains ravaged by Alzheimer's. But neither the plaques nor the tangles seem to account fully for the onset of the disease. 這是一篇與阿茲海默癥內容有關的篇章節選,全段118詞中醫學專業詞匯較少。
(2)基礎詞匯衍生出醫學含義。一詞多義是英語中的普遍現象,許多詞并非醫學專業詞匯,但在醫學英語中衍生出特殊醫學含義,與普通英語中的詞義截然不同。如:acute(急性的),administration(用法),admit(住院),affect(疾病侵襲),angry(發炎),allergy(變態反應)等。
(3)專業詞匯理解難度較大。有統計稱專業詞匯占到了醫學英語總詞匯量的10-20%,醫學詞匯中約75%,又源于拉丁或希臘語[2、3]。詞形長,結構復雜,讀音不規則,記憶困難是這些詞的共性,嚴重制約了語篇的理解。例如Parkinson’s disease (PD) is a progressive neurodegenerative disorder that is primarily characterized by the degeneration of dopaminergic neurons in the nigrostriatal pathway. The pathology of PD is typified by the presence of cytoplasmic inclusions (Lewy bodies) containing a-synuclein and ubiquitin. 句中專業詞neurodegenerative(神經退行性),dopaminergic(多巴胺),nigrostriatal(黑質紋狀體),cytoplasmic(細胞質),ubiquitin(泛素)明顯增加了理解的難度。
醫學英語在篇章文體、句法構成、語法特點、詞匯特點等方面與普通英語有著很大的差異。因此,要掌握并運用好醫學英語,就必須了解這些特點與普通英語的異同,從而在學習中克服障礙。運用正確的閱讀方法及策略能夠達到事半功倍的效果。
參考文獻:
[1]韓瑩.淺析醫學英語詞匯特點與記憶方法[J].科教文匯,2009(7).
[2]陳虹.醫學專業英語詞匯特點及記憶策略[J].醫學與社會,2006(12).
(作者簡介:李璐娜(1980-),女,漢族,遼寧沈陽人,本科,助教,沈陽醫學院外語教學部教師,研究方向:詞匯學、英語語言學