999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯與文化身份

2012-12-31 00:00:00張寅
群文天地 2012年20期


  摘要:語言同意識一樣深刻,都是自我認(rèn)識(self-awareness)得以實現(xiàn)的的媒介。語言是個人身份形成的基礎(chǔ)和重要表現(xiàn)形式。而翻譯只是種近似,而其中大多的的含義都缺失了。語言以及翻譯給了我們打破八別塔的詛咒的魔力,使人類之間的隔閡得以消除,距離得以拉近。翻譯是一種溝通(communication),其中我們會了解另一種語言,熟悉另一種文化,而同時也會讓我們最大限度的深究我們自己的文字和文明來更好的讓別人了解。這種過程無疑是強(qiáng)化我們自身文化身份,自身認(rèn)識的最佳途徑。
  一、語言與自我意識
  在過去的兩個世紀(jì)里,數(shù)目眾多的新學(xué)科紛紛出現(xiàn),而這所有的科學(xué)種類都與人的自身精神,自身意識相關(guān)聯(lián)。E.H.Carr(1973)解釋稱人類現(xiàn)在比歷史上任何時候都要更意識到自身存在,更加重視自我意識,身份。而這同時也成為人類學(xué)研究的一個領(lǐng)域.。在這領(lǐng)域中,心理學(xué),語言,歷史,社會學(xué),藝術(shù),換句話說就是整個文化的相互聯(lián)系受到研究。H·G·Gademer (1996)強(qiáng)調(diào)道所有的思想都起源于語言,因為我們只能用語言來思考。由于這個世界是通過語言來呈現(xiàn)出來的,所以人類所有的經(jīng)歷,推論都已經(jīng)是經(jīng)由語言事先形成的。語言的實質(zhì)是它自身深刻的無意識性。而語言是人性的最重要的特質(zhì)(Heidgger,1974)。Derrida(1997)指出講一種語言并不僅僅意味著擁有相同的語言認(rèn)知。更意味著共同的倫理觀,文化,以及相同的歸屬。從語源學(xué)來講,詞語包含著歷史的沉淀。西班牙著名學(xué)者瑪麗亞·維 達(dá)(Maria del Carmen·frica Vidal)曾對意識形態(tài)與翻譯之間的關(guān)系有過這樣的描述,后現(xiàn)代主義哲學(xué)和后結(jié)構(gòu)主義的出現(xiàn),導(dǎo)致了層級削減,這使得翻譯和譯者的地位總算趨于合理。與此同時,也再次證明了翻譯既不是純潔的也不是無辜的。譯者的意識形態(tài)、贊助人的意識形態(tài)和譯作出版中介的意識形態(tài),都是非常重要的因素,它們足可以改變翻譯產(chǎn)品的最后形態(tài)。譯者對翻譯作品有著很大的影響,而同時翻譯過程亦是譯者加深自己文化身份,自我精神身份認(rèn)識的途徑。
  二、翻譯、女性意識、女性身份
  人的身份包括宏觀層面和微觀層面。宏觀層面包括國家身份和民族身份。微觀層面包括同一主流文化群體根據(jù)不同的地域,職業(yè),性別,年齡,經(jīng)濟(jì)收入,受教育等情況所形成的不同的內(nèi)在身份。而在翻譯過程中,影響較大較為明顯的一種身份就是女性身份。人們在言語活動中對語言的具體使用會顯示出某 種傾向性 ,性別差異便是影響人們言語傾向性的因素之一 ,這 也 “性 別 語 言 ”產(chǎn)生的原因之一 。同時 ,對于父權(quán)文化而言 ,語言上強(qiáng)調(diào)男性主導(dǎo)地位的現(xiàn)象是顯而易見的。基于此 ,男 性 在 語 言 上 對 女 性 的 歧 視 便 產(chǎn) 生 了 ,并 體 現(xiàn) 于 很多 語 言 之 中 。 女性被視為低下的種群 ,受到一種根深蒂固的理念的困擾,經(jīng)濟(jì)的 、社會 的和文化的歧視。從歐洲中世紀(jì)開始,翻譯就成為女性能夠獲得進(jìn)入文學(xué)界的途徑。由于女性被長時期地排斥在作者的特權(quán)外,她們轉(zhuǎn)向翻譯,將之視為一種可被允許的公共表達(dá)形式。此外值得一提的是,翻譯不過是譯者傳遞意識形態(tài)的一個借口罷了。女性主義翻譯家哈伍德(Susanne de Lotbiniere—Harwood)的見解則多少代表了近年來的一種流行觀點。哈伍德說:“我是一位女性主義者,語言可以使我將自己的政治主張通過翻譯表達(dá)出來。翻譯過程不是中立的,所以翻譯主體或者說‘我’, 也絕不是中立的。”女性主義者不再視語言僅僅再現(xiàn)(represent)現(xiàn)實世界, 而將之理解為具有述行性(performative)的本質(zhì)。翻譯與女性主義的聯(lián)系主要是由翻譯的地位引發(fā)的。Simon認(rèn)為,翻譯和女性氣質(zhì)是一個經(jīng)久不衰的歷史隱喻。“女性”和“翻譯”都處在話語的低等地位;原作被視為等級上的權(quán)威和強(qiáng)壯的男性,譯本則是低下、贏弱、派生的女性(1996)。譯者相對于作者和女性相對于男性從來都是弱者。在“翻譯的性別與隱喻”(Gender and Metaphorics of Translation)一文中,Lori Chamberlain(1992)全面考察了翻譯史上的 性別隱喻,女性在這些隱喻中受到的暴力對待,女性主義翻譯在實踐上極力提倡一種譯者干預(yù)性的翻譯實踐,要求對翻譯文本進(jìn)行女性主義創(chuàng)造。在中國也有這樣的隱喻,例如,魯迅、茅盾、郭沫若都曾提到“翻譯是媒婆,創(chuàng)作是處女”(羅新璋,1984)。這樣翻譯過程無疑就是加深或凸顯自身意識,(女性意識)的一種方法。目前的語言是束縛女性精神和社會生活的腳鐐。經(jīng)過女性主義學(xué)者二三十年的努力,她/她們漸漸意識到,語言是意義爭奪的場所,使主體驗證和自我證明的競技場。她們開始認(rèn)為語言不僅僅是交流的工具,也是操控的手段(Flotow,2004)。于是她們開始把語言作為重寫女性歷史和重構(gòu)女性現(xiàn)實的武器,在概念層面、句法層面和術(shù)語層面對原文的支配性表述進(jìn)行改變。在翻譯策略上,女性主義極力提倡“重寫”,要求翻譯文本進(jìn)行以女性主義為價值取向的干預(yù)和重寫。目的是要建構(gòu)一種“女性語言”來表達(dá)自己獨特的內(nèi)心體驗,擺脫男性中心霸權(quán)話語所建構(gòu)的女性固定形象。她們要讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽到,女性的身份被凸顯。
  三、翻譯與民族身份
  英文已然成為全球化,通訊,科技的官方語言。這一現(xiàn)象已威脅到了一些“小”語言。任何一種語言的消失都是人類的一種獨一無二的智慧及一種社會群體的官方文化的消失。人類因有著不同的語言,不同的文化而使得人類文明更加豐富多彩。而隨著全球化的發(fā)展,人類的差異化程度在不斷減弱,而弱勢語言被逐漸替代甚至消失只是這一大過程的一個方面。這正如一物種的消失一樣令人擔(dān)憂。
  自我意識是通過語言而實現(xiàn)的。這是個人身份的主要源泉。語言,作為儲藏所有活著的歷史的最大寶庫,是種記憶,也是一個民族的文明,文化體現(xiàn)。十九世紀(jì)前半葉英國通過現(xiàn)代化將愛爾蘭劃為其殖民地的大版圖的一份。依靠農(nóng)業(yè),欠發(fā)展的愛爾蘭成為一個現(xiàn)代的,城市化的文明國家。而這一舉動種很重要的一環(huán)是使英語成為官方語言。這一計劃英國政府的目的就在于抹除愛爾蘭人的民族身份,同化這一殖民地。而對愛爾蘭人來說,失去了母語無疑就等于被抽干了愛爾蘭身份的精髓。費蘭茲。法儂(Frentz Fanon)認(rèn)為“一個人擁有了語言就擁有了這種語言所承載和表現(xiàn)的世界”。“控制語言將獲的非凡的力量”。“子彈是征服物質(zhì)的武器’語言是征服精神的武器。”所以翻譯是使人保留民族身份,加強(qiáng)民族意識的一個有效手段。而對愛爾蘭人來說,英文實際上是一種身份的流放。
  真正的翻譯能成為一種實現(xiàn)和接受某一個體語言的不足而來表達(dá)原始人類經(jīng)歷,這一經(jīng)歷不是它的背景的述行性的一部分,翻譯則能豐富這一語言所蘊(yùn)藏的文化。所以翻譯這一行為能使人的語言的有限性顯現(xiàn)出來,甚至它的缺點也暴露無遺,所以翻譯提供給了另一種語言,另一種文化一個橋梁,使使譯者能接受兩種語言兩種文化的熏陶,豐富提升自身的社會身份和內(nèi)在身份。
  四、翻譯是自我(self)的延伸
  翻譯存在于溝通交流的每一個過程中,而無論在交流中遇到的心理學(xué)的,社會學(xué)的,甚至文化的障礙都同樣會出現(xiàn)在翻譯中。不僅僅由于人跟人的差異性,而且人與人可能有著完全不同的生活經(jīng)歷,所以翻譯之路上布滿荊棘,語言的不可譯特質(zhì)最能說明這一點。翻譯能豐富人的生活經(jīng)歷,能深化人對自我身份的認(rèn)識,能將人身份的各個層面加以深化。翻譯不僅有文字的功能,更擁有強(qiáng)大的社會及政治功能。語言是個體意識以及個體所處社會,文明的反射,也是決定個人身份的關(guān)鍵,而翻譯則使得對自身的了解和自我的提升發(fā)揮的淋漓盡致。
  參考文獻(xiàn):
  [1]Carr, Edward Hallett.1973. What is history. London: Penguin.
  [2]Chamberlain, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation[M].LondonandNewYork:Roufledge,1992.
  [3]Derrida, Zak. 2002. Kosmopolitike. Beograd: Stubovi kulture.
  [4] Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating Language in the‘Era of Feminism'[M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2004.
  [5]Gadamer, Hans Georg. 1996. Pohvala teoriji. Podgorica: Oktoih.
  [6]Vidal,Maria del Carmen.frica.(Mis)Translating Degree Zero:Ideology and Conceptualart. Manchester: St.Jerome Publishing,2003.
  [7]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
  [8]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上 海譯文出版社,2006.
  (作者單位:西北政法大學(xué)外國語學(xué)

主站蜘蛛池模板: www精品久久| 国产亚洲精品资源在线26u| 黄色不卡视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产精品一区在线麻豆| 97亚洲色综久久精品| 色吊丝av中文字幕| 日韩高清无码免费| 色综合天天综合| 2024av在线无码中文最新| 久久亚洲高清国产| 久一在线视频| 国产自在线播放| 好久久免费视频高清| 亚洲一区二区三区国产精华液| 思思99思思久久最新精品| 国产亚洲精久久久久久久91| 91免费在线看| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲精品综合一二三区在线| 日本a级免费| 操美女免费网站| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产成人久久777777| 国产免费久久精品44| P尤物久久99国产综合精品| 亚洲av无码成人专区| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 91美女视频在线| 精品无码日韩国产不卡av | V一区无码内射国产| 日本免费福利视频| 色综合天天综合| AV片亚洲国产男人的天堂| 99精品国产电影| 无码专区国产精品第一页| 东京热一区二区三区无码视频| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 天天综合网亚洲网站| 国产午夜一级毛片| 亚洲一级色| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 天天操精品| 久久久久亚洲精品成人网 | 台湾AV国片精品女同性| 福利姬国产精品一区在线| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲综合一区国产精品| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久婷婷五月综合色一区二区| 久久久久国色AV免费观看性色| 综合亚洲网| 国产激情在线视频| 一级毛片中文字幕| 国产精品女同一区三区五区| 在线观看国产精品一区| 国产成人91精品| 国产丰满成熟女性性满足视频| 久久这里只精品国产99热8| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产欧美视频在线| 免费av一区二区三区在线| 操国产美女| 国产在线一二三区| 影音先锋丝袜制服| 亚洲最新地址| 国产一级妓女av网站| 午夜免费小视频| 老司机久久精品视频| 91精品人妻互换| 高h视频在线| 在线中文字幕网| 成人字幕网视频在线观看| 国产香蕉在线| 国产精品一区二区不卡的视频| 亚洲毛片在线看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产真实乱子伦视频播放| 精品天海翼一区二区| 国产免费人成视频网| 亚洲欧美另类日本|