摘要:新聞的根本宗旨即為傳遞信息,新聞翻譯的準(zhǔn)確性和合理性同時(shí)也影響著國(guó)際間的信息交流和語(yǔ)言文化交流。新聞翻譯可以視為是信息的二次傳遞。也就是說(shuō)新聞翻譯具備和新聞相同的信息傳遞功能。文章主要從少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯——漢譯彝新聞翻譯為例,分析新聞翻譯信息傳遞功能的幾個(gè)特征。
關(guān)鍵字:漢譯彝;新聞翻譯;信息傳遞
新聞是對(duì)信息的報(bào)道,新聞的根本宗旨即為傳遞信息,新聞的信息功能決定了新聞翻譯研究的重要性,新聞翻譯的準(zhǔn)確性和合理性同時(shí)也影響著國(guó)際間的信息交流和語(yǔ)言文化交流。由此我們可以講新聞翻譯可以視為是信息的二次傳遞。也就是說(shuō)新聞翻譯具備和新聞相同的信息傳遞功能。本文主要從少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯——漢譯彝新聞翻譯為例,分析新聞翻譯信息傳遞功能的幾個(gè)特征。
彝族主要分布在我國(guó)的四川、云南、貴州和廣西四省區(qū),是歷史悠久的民族。全國(guó)現(xiàn)有近800萬(wàn)彝族人,主要聚居在四川,四川省內(nèi)大約有260萬(wàn),主要居住于大小涼山,而其中涼山彝族自治州是中國(guó)最大的彝族聚居區(qū)。彝族有自己的語(yǔ)言和文字。目前,中國(guó)的彝文搜集已超過(guò)萬(wàn)字,國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)推廣使用的規(guī)范彝文有819個(gè)。在彝族地區(qū)進(jìn)行彝族語(yǔ)言新聞翻譯,對(duì)于彝語(yǔ)區(qū)人民的信息接收和外界溝通,有著至關(guān)重要的作用。從“漢譯彝”新聞翻譯過(guò)程中,可以總結(jié)出新聞翻譯信息傳遞功能以下幾個(gè)特征:
一、新聞翻譯信息傳遞的準(zhǔn)確性
信息的準(zhǔn)確傳遞,可以說(shuō)是新聞翻譯的核心要求。在對(duì)信息的二次加工過(guò)程中,彝語(yǔ)新聞翻譯者勢(shì)必要在原有的漢語(yǔ)意思上,進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),不能偏離。這里的準(zhǔn)確表達(dá),意味著在翻譯過(guò)程中不能出現(xiàn)理解方面、知識(shí)方面、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣方面的錯(cuò)誤。有人把新聞翻譯活動(dòng)劃分為三個(gè)層次,分別是思維層次、語(yǔ)義層次和美學(xué)層次。新聞的目的功能是為了傳遞信息,理所應(yīng)當(dāng)?shù)模瑢?duì)語(yǔ)義層次的翻譯應(yīng)當(dāng)是最重要的。如果把翻譯拿來(lái)與寫作相比較的話,它的特點(diǎn)就更加突出了,寫作是自發(fā)的創(chuàng)作,可以主張自己的觀點(diǎn),抒發(fā)自己的情感,但是翻譯,卻是把原文中所包含的內(nèi)容如實(shí)的表達(dá)出來(lái),不能夠自作主張。
做到準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)原文中的意思,對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)是需要做到的一項(xiàng)原則,但同時(shí)這項(xiàng)原則的要求也比較高,這是由于語(yǔ)言的特殊屬性造成的,例如漢語(yǔ)和彝語(yǔ)是兩種在不同的歷史傳統(tǒng)、文化習(xí)俗、生活習(xí)慣上形成的語(yǔ)言。在語(yǔ)法和表達(dá)方式上均有所不同,這就要求彝語(yǔ)翻譯者必須要提高翻譯質(zhì)量,做到吃透和超脫原文,同時(shí)還要保障翻譯的流暢性。達(dá)到嚴(yán)復(fù)先生曾說(shuō)過(guò)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí)在翻譯的時(shí)候,要遵循本民族的語(yǔ)法規(guī)律,不能生搬硬套,更不能為了形式上表達(dá)的正確而忽視了內(nèi)容上表達(dá)的正確。對(duì)待內(nèi)容的翻譯,要求彝語(yǔ)翻譯者深入了解原文內(nèi)容和中心思想,只有這樣,翻譯出來(lái)的內(nèi)容受眾才能夠正確接受。可以說(shuō),翻譯過(guò)程中信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,決定了新聞翻譯的成敗。
二、新聞翻譯信息傳遞的對(duì)等性
對(duì)等性是準(zhǔn)確性的基礎(chǔ),前文中也提到過(guò),由于準(zhǔn)確性是新聞翻譯的核心要求,長(zhǎng)期以來(lái)。新聞翻譯者往往理想化的將對(duì)全文的“忠實(shí)”作為最高要求,因?yàn)榇嬖谶@樣的心理,翻譯者就會(huì)刻意追求翻譯與原文在形式上以及內(nèi)容上的完全對(duì)等,甚至追求原文的“翻版”。
但是,漢語(yǔ)和彝語(yǔ)在語(yǔ)言上有相互影響,相互借用的現(xiàn)象,例如“趕場(chǎng)”、“豆腐”以及“機(jī)器”、“主席”等這些都是借詞。這些借用在翻譯過(guò)程中要做到信息對(duì)等。這就要求要避免過(guò)多的不必要的借詞,一定要處理好借詞和新詞術(shù)語(yǔ)的關(guān)系問(wèn)題。在借詞時(shí),必須按照本民族的語(yǔ)言習(xí)慣借詞。同時(shí)借詞不僅僅是少數(shù)民族借漢語(yǔ)詞的問(wèn)題,也有漢語(yǔ)借少數(shù)民族語(yǔ)言和外語(yǔ)的現(xiàn)象,這是很自然的。由于翻譯涉及到的知識(shí)面廣,為了更為準(zhǔn)確的表達(dá)意思,翻譯人員必須精通各種知識(shí)。但是各民族在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面都有相互促進(jìn)、共同發(fā)展的情況。因此彝語(yǔ)翻譯者不但要熟悉本民族的情況,更要將視角拓寬,去熟悉彝、漢甚至多種語(yǔ)言。
此外,根據(jù)奈達(dá)的“功能對(duì)等”的翻譯理論,即重視譯文對(duì)受眾的作用和受眾對(duì)譯文的反應(yīng),這就要求彝語(yǔ)翻譯者還必須重視接受者的反應(yīng),根據(jù)他們的反饋進(jìn)行調(diào)整,并將彝語(yǔ)接受者和漢語(yǔ)接受者的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,不斷修改,使之做出與漢語(yǔ)接受者類似的正確的反應(yīng)。
三、新聞翻譯信息傳遞的及時(shí)性
新聞的權(quán)威定義,就是1943年陸定一提出的“新聞,是新近發(fā)生的事實(shí)的報(bào)道。”這里的既然是對(duì)“新近發(fā)生的事實(shí)”報(bào)道,也就代表了新聞具有一個(gè)重要的特點(diǎn),它本身就具有及時(shí)性。
既然及時(shí)性是新聞自身所具有的特點(diǎn),新聞翻譯作為新聞的一種表達(dá)方法,自然不能更改其固有屬性,于是我們可以看到在廣播新聞的翻譯過(guò)程中,為了信息能夠及時(shí)有效的傳遞,彝語(yǔ)廣播新聞的翻譯就必須要求“快”以達(dá)到爭(zhēng)“新”的目的。這就是為了把新聞盡快地傳達(dá)到聽(tīng)眾中去。保證信息傳遞的及時(shí)性,及時(shí)性要求彝語(yǔ)翻譯者在平時(shí)要鍛煉自己即興翻譯的能力,不斷提高自己的翻譯時(shí)速,準(zhǔn)確快捷地向彝語(yǔ)聽(tīng)眾譯播高質(zhì)量、高水平的新聞。
四、新聞翻譯信息傳遞的選擇性
盧因認(rèn)為在群體傳播過(guò)程中存在一些把關(guān)人,只有符合群體規(guī)范或把關(guān)人價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的信息內(nèi)容才能進(jìn)入傳播的渠道。這就是“把關(guān)人”理論,其實(shí)不單單是在新聞報(bào)道過(guò)程中存在“把關(guān)”現(xiàn)象,在新聞翻譯過(guò)程,由于要對(duì)信息再一次進(jìn)行處理,新聞翻譯者在準(zhǔn)確性原則的基礎(chǔ)上,對(duì)信息進(jìn)行選擇,也會(huì)在客觀上起到“把關(guān)人的”的選擇作用。主要表現(xiàn)在新聞報(bào)道借助于翻譯來(lái)傳遞的信息是有一定的選擇性的,是概括性傳遞還是有選擇的部分傳遞,這就要求彝語(yǔ)翻譯者要把一些自身認(rèn)為為重要的信息段落或是內(nèi)容作為翻譯對(duì)象進(jìn)行翻譯。
此外,由于書面語(yǔ)可以慢慢琢磨,反復(fù)推敲。但是廣播新聞翻譯往往是即時(shí)性的。彝語(yǔ)廣播新聞翻譯往往沒(méi)有品味思考的余地。這就要求彝語(yǔ)廣播編譯人員在編譯稿件時(shí),從彝語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn)出發(fā),選擇性的選取,揚(yáng)長(zhǎng)避短,力求譯文通暢和準(zhǔn)確。
(作者簡(jiǎn)介:賈巴日作(1975.5-),女,彝族,四川省涼山彝族自治州金陽(yáng)縣文化影視新聞出版局編輯,研究方向:新聞翻譯(漢譯彝)