摘要:風格是否可譯一直是譯者經(jīng)常討論的問題。本文作者認為風格難譯,但可譯,人類思維方式的相通、英漢兩種語言在表感功能上存在的一致性和各種優(yōu)秀譯文等論證了風格的可譯性,傳達原文風格十分必要。
關(guān)鍵詞:風格;可譯;傳達
一、引言
中西方關(guān)于風格的研究已有兩千多年的歷史,孔子在《論語》中表達了內(nèi)容和形式相互配合的重要性,西方古希臘思想家亞里斯多德在《修辭學(xué)》中也有不少關(guān)于風格問題的論述,由此可見,風格的研究歷來為人們所重視。風格是什么、風格是否可譯是翻譯界討論較多的兩個問題,在此,只談?wù)劚救说拇譁\看法。
二、風格可譯的原因
風格是指一個作家所有作品中經(jīng)常重復(fù)出現(xiàn)的主要思想和藝術(shù)特點的總和。由于作家的世界觀、生活經(jīng)歷和文學(xué)修養(yǎng)不同,在作品的思想、主題、結(jié)構(gòu)以及表現(xiàn)手段中必然會表現(xiàn)出作家的個性特征,形成他的獨特風格。形成作品風格的最重要的因素是作家驅(qū)遣文字、運用語言的獨特手法,這種手法跟人走路的步法、寫字的筆法一樣,各有特點,但它總是依賴于語言的一般規(guī)律而存在,決不是不可捉摸的。柯平在這方面作了系統(tǒng)的論述,將風格分為精神和物質(zhì)兩個方面:“風格的精神實質(zhì)通常指美學(xué)意義上的風格,他同作者的生活經(jīng)歷、心理特征、藝術(shù)修養(yǎng)、價值觀念等因素有關(guān);風格的物質(zhì)構(gòu)成要素,從語言方面來說,就是作品的音韻節(jié)奏、選詞造句、篇章結(jié)構(gòu)、修辭手段的種類和使用頻率等語言使用上的特征。”(柯平,1993:34)
本人認為風格雖然難譯,但還是可譯的。首先,人類思維方式的相通性是翻譯之所以成為可能的前提。 我們大體上都用同樣的方式進行思維活動,否則彼此就無法交往了(王佐良,1989:87)。正是這種思維方式的相通性使持不同語言的民族之間相互進行交流成為可能。
其次,英漢兩種語言在表感功能上存在一致性。例如,諷刺作品幾乎是無國界的(劉宓慶,1990:54)。這種一致性也為風格傳譯提供了可能。正如我們可以通過形形色色的譯作看到海明威的硬漢子精神與王爾德的唯美主義一樣,文學(xué)作品的簡約、平淡或是繁豐、絢爛都是使用不同語言的讀者能夠感受得到的。做到這一點,“我們必須放眼于整部作品,而不能斤斤計較于一詞一句。” (劉重德,1991:107—108) 上面所說的一詞一句屬于個別成分,翻譯上所說的個別成分是指個別的詞、詞組和語法形式,所謂整體是指整段、整章或整篇。如果某個個別成分在譯入語中沒有相應(yīng)的形式來表達,這是正常的。“……人們必須認識到,每一種語言各有所長。例如,每種語言都有獨特的構(gòu)詞能力、語序、連詞造句方法、話語標記以及各種特殊的語言形式,如諺語和詩歌。”(尤金·奈達、查爾斯