999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文化語境對英語翻譯教學的影響

2012-12-31 00:00:00張丹
群文天地 2012年10期


  摘要:翻譯的學習不僅是一種單純的語言知識上的學習,更是一種不同文化國家之間的交流。它無法脫離不同國家的文化語境而獨立存在,因此本文主要是研究如何讓不同的翻譯和含義依托不同的文化語境來明確,從文化語境的不同角度來探討其對翻譯的影響,并得出對翻譯教學的相關啟示。
  關鍵詞:翻譯;文化與江:英語教學
  語言是人類互相了解和交流的社會交際工具。翻譯的意義在于是不同的語言社會之間的交際工具,如何運用好翻譯把原作品中包含的深層意義從一種語“信,達,雅”轉移到另一種語言中去是翻譯的靈魂之所在。由于的不同語言沉淀著千百年不同,對英漢翻譯會產生很大的影響。如何正確處理其中涉及的文化因素將會對做好翻譯起到很大的作用。
  一、文化語境
  語言學家馬林諾夫斯基最早提出,語境即語言使用的環境,他認為沒有語言語境的詞語只是臆造的東西,其本身是沒有任何意義的,所以在日常口語中,只有有上下文的對話,話語才會有意義。多年來,文化語境備受學者的青睞和研究,許多學者從不同角度和層面對文化語境作出了不同的詮釋。其中為人所熟知的是胡壯麟所提出的相關理解和概念,他認為“文化語境是社會結構的產物,是整個語言系統的環境。具體的情景語境則來源于文化語境”。
  二、文化語境對翻譯的影響
  翻譯不單是語言之間詞句之間的相互轉換過程,確切的說其實質上是兩國文化之間的交流及傳播過程,所以翻譯時必須要將翻譯的語言和文化緊密地聯系起來。不同語言文化在不同的文化語境下會存在著很大翻譯效果的不同,顯著的差異是歷史文化傳統、風俗習慣、思維方式三方面。本文將從以上三方面來闡述文化語境對翻譯的影響。
  (一)歷史文化傳統
  不同的國家流傳別國無法替代和發生的歷史事件,這些流傳事件的相關翻譯已被升華和廣泛的應用在現代的生活中,雖然詞義簡單明了,但也需要特別的記憶,以免發生錯誤翻譯,引起不必要的麻煩甚至貽笑大方。比較常見的如英語中“to meet one’s Wa-terloo”常被譯為“遭受失敗和打擊”,因為滑鐵盧曾經是拿破侖慘遭失敗之地。同樣,漢語中的“鴻門宴”應譯為Hongmen feast with a trap for the invited,如果譯者不了解在當時中國楚漢相爭的歷史背景,只會簡單地直譯為Hongmen Feast,讀者只會將其理解為是常見的宴席,而不能準確理解其中的真正含義。
  (二)風俗習慣
  漫長的人類歷史歷程中,各民族早已形成了自己獨特的風俗習慣,沉淀著不同的歷史文化背景,這些歷史因素自然而然會反映在語言中。不同的民族會用不同的事物表達相同的語用意義。如“虎”在中華民族眼里是百獸之王,漢語中許多帶“虎”字的詞語,比如虎踞龍盤、老虎屁股摸不得等等。但在英語里,“虎”的地位卻被“獅”所取代,眾多詞語如the lion’s share(最大份額),a lion in the way(攔路虎)等都說明了“獅”在西方國家人眼中的地位類似中國人眼中的“虎”。對此翻譯中,譯者要能將其在不同文化中的意義區分開來,這樣才能在了解文化背景的前提下做好相關的翻譯。
  (三)思維方式
  中國自古以來就遵循著“天人合一”的原則,強調人與自然的自然和諧,渾然天成的味道,所以,漢語語句往往習慣于用人作為主語。相反英語中的表達習慣卻是著重強調事物存在的客觀性,句子常以物或抽象概念作主語。這反映了講漢語的中國人與講英語的英美等西方人思維方式上的差異。漢譯英時,必須慎重考慮譯文是否符合西方人的思維方式。
  例如:
  It never occurred to him that she was a dis-honest girl.
  原文中的主語是“他”,是行為的主體,這一句子結構反映了中國人的思維方式。在譯文中,主語被譯成“it”,看上去是毫不相關的譯文,實質上這都是西方人的思維方式使然,譯文可以意為這種念頭從沒浮現過他的腦海。這是因為西方人比較重視客觀事實的例證。同時,譯文這樣處理重點突出了“他”對她為人不誠實這一點感到驚訝意外。當然,上面這一句亦可譯為:
  He has never thought that she is a dis-honest girl.
  但兩相比較,前一種譯文強調“他是個不誠實的人”是客觀事實,字里行間顯露出她對這事感到驚異,后一種譯文則更強調主觀印象漢語中很多以“人”作主語的句子英譯時必須用“it”作主語,這方面的例子數不勝數。
  三、文化語境對翻譯教學的影響
  翻譯需要依附于不同的文化語境來進行深層的理解。譯者在翻譯過程中要善于從譯文的文化語境著眼,根據不同的文化語境采用適當的翻譯策略,將原文的信息和文化意蘊重新詮釋為為讀者所理解的連貫篇章,達到真正意義上兩種文化之間的溝通。因此教師在翻譯教學中應意識到跨文化差異對翻譯的影響,將文化教學貫穿于翻譯教學之始末,要通過語境方面的學習激發學生的翻譯興趣,提高學生的語言能力和語言運用能力,提高他們跨文化交際的能力。
  
  參考文獻:
  [1]

主站蜘蛛池模板: 2021国产精品自产拍在线| 久久香蕉国产线看精品| 精品99在线观看| 伊人激情综合| 亚洲精品欧美重口| 亚洲国产成人久久精品软件| 日韩少妇激情一区二区| 国产成人亚洲毛片| 亚洲精品片911| 色视频国产| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲大尺码专区影院| 黄色不卡视频| 欧美a级完整在线观看| 国产亚洲精品精品精品| 欧美亚洲第一页| 亚洲一级毛片在线观播放| a级毛片免费看| 亚洲最大福利网站| 69综合网| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产男女免费完整版视频| 久久精品中文无码资源站| 色综合天天娱乐综合网| 2021精品国产自在现线看| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲欧美综合在线观看| 激情综合激情| 九九久久精品国产av片囯产区| 国内熟女少妇一线天| 97视频精品全国在线观看| 日本a级免费| 91 九色视频丝袜| 国产免费久久精品44| 天天摸夜夜操| 国产一区二区三区在线精品专区 | 99精品国产自在现线观看| 欧美色香蕉| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 婷婷成人综合| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕 | 日韩第一页在线| 97国产在线观看| 99这里只有精品在线| 国产69精品久久| 日本欧美视频在线观看| 激情六月丁香婷婷| 国产福利一区在线| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产激情无码一区二区三区免费| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 欧美色视频在线| 国产丰满成熟女性性满足视频| 一本大道无码高清| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 精品91在线| 亚洲人人视频| 色天堂无毒不卡| 国产精品第一区| 亚洲精品制服丝袜二区| 成人一区专区在线观看| 全午夜免费一级毛片| 激情影院内射美女| 国产日韩精品欧美一区灰| 波多野结衣视频一区二区| 国产9191精品免费观看| 四虎影视库国产精品一区| 久久久久久久蜜桃| 婷婷午夜影院| 欧美精品在线看| 狠狠色丁香婷婷综合| 久热中文字幕在线| 亚洲精品免费网站| 免费中文字幕一级毛片| 一区二区午夜| 日韩不卡免费视频| 欧美成人精品一级在线观看| 日韩毛片免费视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲国产成人久久77| 欧美精品亚洲精品日韩专区|