999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

醫學英語翻譯中詞匯的處理技巧

2012-12-31 00:00:00楊蕙龍蕓夏璇
考試周刊 2012年32期


  一、引言
  詞是語言中最基本的意義單位,對詞的處理是翻譯中最基本也是最關鍵的一步。英語詞匯與漢語詞匯在詞義和使用習慣等方面有著較大差異,而醫學英語作為科技英語的一個分支,具有較強的專業性,很多普通詞匯用作醫學術語時已具有特定的含義和用法,因此,在翻譯醫學英語時,需要根據上下文和具體情況對其詞匯作出相應的處理,以使譯文符合醫學文獻概念準確、邏輯嚴密、行文簡練的特點。本文主要從詞義轉變、詞義引申和詞性轉換三個方面分析、探討了醫學英語詞匯的處理問題,以期有助于醫學英語的翻譯實踐。
  二、醫學英語漢譯中詞義的翻譯技巧
  醫學英語的詞匯主要來源于希臘語和拉丁語的專業詞語及冠名術語和普通英語中借用的一些詞匯。對于前三種醫學詞匯,由于本身已是專業術語,翻譯時無需做更多的考慮,按其原有的意義譯出即可。而對于一些可用于醫學英語的普通詞匯,卻不能按其原有的意義進行翻譯,必須根據所陳述的醫學內容和事實對其意義進行相應的處理才能使譯出的語言符合醫學文獻的要求,對這些詞匯的處理主要從兩個方面著手。
  (一)翻譯中的詞義轉變
  詞義轉變是將醫學英語里的普通詞匯就上下文進行的特殊含義的轉變。如:
  1.The same effect can be achieved by constructing an affinity column of glass beads coated with antigen A and then passing the lymphocytes through the column.[1]“affinity”本來是“親密關系”的意思,若把“affinity column”理解成“親密關系的柱子”就是不符合語言邏輯的,在這里”affinity”的意義已被轉變成“親和力”,而“親和力柱子”是醫學英語中的一個固定、專業詞語,這句話的正確翻譯是:“同樣可通過親和力柱子來達到相同的效果,用包被有A抗原的玻璃制成親和力柱子,使淋巴細胞通過該柱子。”
  2.The blood concentration of urea steadily rise.同樣,“concentration”一詞的詞義在醫學英語中也被賦予特殊的意義而專化了,它已不再是“集中“、專注”之意,而是指“濃度”,譯為:“血液中尿素的濃度不斷上升。”
  3.They will perform an operation on him for a diseased tissue.在這個句子里“perform”的詞義由“操作”轉變成“手術”,才能使意義貼切,符合語境。譯為:他們要為他病變的組織做手術。
  從以上舉例可以看出,一些普通英語詞匯在專業領域中的意義已具有專業化的特點,翻譯過程中,不能按詞典上的普通釋義去解釋,否則就很容易造成“死譯”或是“誤譯”的情況。
  (二)翻譯中的詞義引申
  一些普通英語詞匯在醫學英語中具有該詞的基本意義,但又不能用該詞在詞典里所能查找到的詞義進行解釋時,就需要根據語境和邏輯關系,從詞的基本意義出發,對詞義進一步引申,并選擇能反映原意的漢語表達[2]。引申包括用比較籠統、概括的詞代替原文中比較實在、具體的詞的抽象化引申或是與之相反的具體化引申。例如:
  1.He is only eighteen and the baby of ulcerating squamous carcinoma.
  “baby”一詞的意義在該句中需作抽象化引申,泛指一類人,而非“嬰兒”。
  譯為:他只有18歲,是潰瘍型鱗癌的年輕患者。
  2.To perform intelligently,a consultant must know all the facts that have any bearing on the case.
  句中畫線部分的兩個單詞都需要作抽象化引申處理。“intelligently”引申為“科學性”,而“consultant”在句中應籠統指稱“會診醫生”。該句譯文為:“為了更科學地診斷,會診醫生必須詳知所有與患者有關的資料。”
  3.As an off-duty exercise,pathologists frequently like to play games with slides as pure unknowns.
  “play game with”本來是“與……玩游戲”的意思,但這里不能理解為“病理學家與切片玩游戲。”“play game with”被抽象化引申為“與……打交道”,譯為:“病理學家下班后的所作所為是常常喜歡與全無所知的切片打交道。”
  4.T Lymphocytes make cell-mediated immune responses.
  “response”的意義為“反應”,在醫學免疫的專業領域里,它已被具體化引申,特指“應答”,即:“T細胞介導細胞免疫應答。”
  5.The small organic molecule of the cell are usually found free in solution,where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.
  “free“與“intermediates”本來泛指“自由的、不受約束的”和“中間的、中間階段的”,但在細胞分子的語境中應具體引申為“游離的”、“中間體”,譯為:“細胞的有機小分子以游離形式存在,其中一些形成中間體,由此產生被稱之為大分子的大的聚合物。”
  6.Millennial winds are blowing through the field of global vaccinology.Fifteen years after the Bellagio Conference,which unlocked a new $100 million per year to bring the six most common infant vaccines to 80% of the world’s children,the Villa Serbelloni was once again the site of a historic meeting.
  “unlock”本來是“unfasten a door,a box,etc.”的意思,在該段醫學文獻的陳述中,它的邏輯主語為“Bellagio Conference”而其賓語是關于某個計劃或項目的內容,根據上下文和前后銜接的內容,”unlock”應具體引申為“開啟……”之意。原文翻譯如下:“在全球范圍內的疫苗學領域里正刮起一股千年之風。15年前,Bellagio會議啟動了一項每年動用一億美元為全世界80%嬰兒接種6種常見疾病疫苗的計劃。15年后,在Villa Serbelloni由召開了一次歷史性的會議。
  (三)翻譯中的詞類轉移
  詞類轉移是英漢翻譯中經常使用的一種翻譯技巧,指的是在翻譯過程中,根據漢語譯文的規范表達方式進行詞性轉換,目的是能以符合譯入語表達習慣的方式正確而順暢地表達原文內容。比如,由于漢語可將多個動詞并列作謂語,而英語句子的謂語只能有一個核心動詞,因此英譯漢時常將英語中表達動作的非動詞譯為漢語的動詞[3],如句子“The author is grateful to his colleagues for their valuable suggestions.”在譯成漢語時,若對畫線部分的詞按其原來的詞義和詞性進行對等翻譯就會將句子譯為“作者對同事們是感激/感謝的因為他們的寶貴意見。”這樣的譯文雖然在意思上符合原文內容,但表達上是不符合漢語的邏輯思維和語言習慣的,因此原句中表達動作的形容詞“graceful”和名詞“suggestion”在譯成漢語時需要轉換成相應的動詞才符合漢語的表達習慣:“作者感謝同事們提出的寶貴意見。”普通英語句子的翻譯尚且如此,而醫學英語作為科技英語的一個分支,更加強調語言的準確性、規范性和嚴謹性,為了符合漢語科技文獻的語言規范,在翻譯醫學英語的過程中對詞性進行必要的轉換是確保譯文通暢、準確的一個重要手段,舉例如下。
  
  1.Explanations of immunologic phenomena are based on experimental observations and the conclusions drawn from them.
  “Explanations”與“conclusions”若照名詞詞性翻譯,就譯為:“免疫現象的解釋是基于實驗觀察并從中得到的結論。”是說不通的,需要將其名詞的詞性轉換成漢語里的相應動詞才能把問題說清楚:“在實驗的基礎上解釋免疫現象并得出結論。”
  2.An understanding of genetic basis would alert person from families with an incidence of the disease.
  誤譯:遺傳背景的了解可以使有家族史的人提高警惕。同樣,對名詞“understanding”詞義和詞性等直譯造成了漢語表達上的欠缺,應將其轉換成漢語的對應意義的動詞,譯為:“了解遺傳背景可以使有家族史的人提高警惕。”則更貼切。
  3.Since the average thermal energy at body temperature is only 0.6 9IlcrrdL9sNldWPU0US9Cw==kcal,even an unusually energetic collision with another molecule will leave a covalent bond intact.
  該句中的形容“intact(未觸動的)”在譯成漢語時需轉換成動詞“斷開”才能使表達通暢:“由于在體溫狀態下,分子的平均熱能為0.6千卡每克分子,所以分子間異常大的能量碰撞也不會使公價鍵斷開。”
  4.The operation was quite a success.
  名詞 “success”不能直譯為“成功”,否則就會表達成“手術是一個相當的成功。”而要將其詞性轉換成漢語里的形容詞,譯為“手術是相當成功的。”
  5.Historically,the first clear example of immunology,and one that remains among the most dramatic ever recorded,was Edward Jenna’s successful vaccination against smallpox.
  句中畫線部分的詞在譯成漢語時都需要進行相應的詞性轉換才能使語言表達通暢。其中副詞“historically”轉換成漢語里的名詞“歷史”,形容詞“dramatic”在譯為漢語時轉換成了名詞“典型例子”,而形容詞“successful”則需轉換成漢語里的副詞“成功地”。經過這幾個關鍵詞的詞性轉換,該句翻譯成漢語時的意思為:“歷史上有記錄的第一個免疫的例子,愛德華·詹納成功地研制出天花疫苗。”
  三、結語
  翻譯是指從語義到文體在譯語中用最貼近、最自然的對等語再現原語的信息[4]。而醫學英語的翻譯則更要求在此基礎上邏輯嚴謹、語言精確,為此,詞的處理成為醫學英語翻譯中的一個重要環節,譯者只有掌握好了詞義轉變、引申及詞性轉換等翻譯技巧并在翻譯實踐中靈活運用,才能使漢譯句子通順準確,符合科技文獻的語言規范。
  
  參考文獻:
  [1]卜玉坤.醫學英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.8.
  [2]郝家榮.李荔.王晨光“醫學英語翻譯中詞意的處理”[J].錦州醫學院學報,2004.11.
  [3]鄭樹棠.新視野大學英語.北京:外語教學與研究出版社,2004.3.
  [4]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,2005.
  [5]陳維醫.英漢醫學詞典[M].上海:上海科技出版社,1997.

主站蜘蛛池模板: 午夜少妇精品视频小电影| 中国毛片网| 国产精品亚洲片在线va| 国产剧情一区二区| 成人字幕网视频在线观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 欧美成人一区午夜福利在线| 中字无码精油按摩中出视频| 日韩欧美高清视频| 欧美亚洲一二三区| 国产在线日本| 婷婷午夜影院| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲中文字幕在线观看| a级毛片免费网站| 99视频在线观看免费| 嫩草在线视频| 91无码人妻精品一区| 美女被操91视频| 极品国产在线| 国产精品成人啪精品视频| 亚洲天堂精品在线| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲高清中文字幕| 国产一级毛片在线| 国产一级在线播放| 22sihu国产精品视频影视资讯| 免费视频在线2021入口| 久热这里只有精品6| 一区二区在线视频免费观看| 色婷婷色丁香| 91青青草视频| 久草国产在线观看| 亚洲精品国产成人7777| 第九色区aⅴ天堂久久香| 白浆视频在线观看| 国产浮力第一页永久地址| 一级毛片网| 午夜综合网| 精品人妻AV区| 国产黄在线观看| 免费A级毛片无码无遮挡| 天堂久久久久久中文字幕| 伊人久久精品无码麻豆精品| 欧美天堂在线| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产精品不卡片视频免费观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产人人射| 久久精品中文无码资源站| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 粉嫩国产白浆在线观看| 亚洲中文字幕国产av| 在线观看91香蕉国产免费| 97国产精品视频人人做人人爱| 免费看av在线网站网址| 国产区在线观看视频| 香港一级毛片免费看| 欧美中文字幕在线二区| 无码电影在线观看| 国产精品美女自慰喷水| 一本大道视频精品人妻| 91色爱欧美精品www| 欧美成在线视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 91亚洲精品国产自在现线| 天天综合亚洲| 欧美日本在线观看| 国产凹凸视频在线观看| 91在线一9|永久视频在线| 2021国产在线视频| 欧美一区二区三区国产精品| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产精品蜜芽在线观看| 国产日韩欧美在线播放| 美女无遮挡免费网站| 国产激情影院| 国产91视频观看| 欧美啪啪一区| а∨天堂一区中文字幕|