日本民族的性格特點決定了日本人的語言表達中存在大量的被動句。通過動詞的被動形式來表達自己的情感和相對客觀和真實地敘述某件事情。日語被動句和漢語被動句的應用范圍不同,日語被動句要大于漢語被動句,因此進行被動句日譯漢時,不能一概用一個“被”字來進行翻譯。且進行漢譯日時,有些漢語句子中并沒有出現“被”字,卻要翻譯成日語被動句。這方面尤其要予以注意。下面我們從日語和漢語被動句的分類和用法兩大方面來進行研究。
一、日語被動句的分類
(一)日語的被動句主要分為直接被動句、間接被動句和客觀敘述被動句三大類。
1.直接被動句
①張さんは期末試験でいい成績を取ったので、先生に褒められた。(小張在期末考試中取得了好成績,受到了老師的表揚。
②日本語科の李先生は學生たちに尊敬されている。(日語專業的李老師受到學生們的尊敬。)
無論是“受到表揚”還是“受到尊敬”,對主語來講,都是獲得好的評價。也就是說這類句子是“受益型被動句”。
③私は授業に遅刻したので、先生に叱られた。(我因為上課遲到,被老師批評了。)
④趙さんは知らない人に足を踏まれた。(小張被不認識的人踩了腳。)
⑤私は電車の中で(スリに)財布を盜まれた。
這類句子中有“被批評”、“被踩了腳”、"(錢包)被偷"等類似表達,是“受害型被動句”。
2.間接被動句
(1)表達主語受損害、不愉快、為難的消極感受。
①彼は子供の時、父に死なれた。(他孩提時代就失去了父親。)
②昨夜、私は一晩中子供に泣かれてよく眠れなかった。(昨晚,小孩子哭了一整夜,搞得我睡好。)
③そんなところに荷物を置かれて困る。(把行李放在這個地方,真是礙事。)
主語不是動詞的直接受動者,只是間接地受到了的影響。這類句子的動詞多是自動詞。
(2)主要表達主語的心理狀態
①(私は)彼の率直な告白に深く感動した。(我被他坦誠的表白深深打動了。)
②(私は)雨音に驚いて、目が覚めてしまった。(我被暴雨聲驚醒。)
③私は彼の仕事に対する熱心さに感心した。(我被他那種工作熱情感動了。)
④父は會社の赤字に悩んでいる。(父親正在為公司的赤字所困。)
⑤世界には住む家がなくて、生活に困っている人々がいる。(世界上有許多無家可歸為生活所困的人。)
⑥富士山が夕日に染まった。(富士山被夕陽染紅了一片。)
⑦泥棒が近所の人に捕まった。(小偷被鄰居抓到了。)
⑧次郎が太郎に見つかった。(次郎被太郎發現了。)
主語既有事物也有人。特點在它的動詞上。并不是“れる?られる”的被動形式。但卻表達被動意義。①至⑤句反映了人的心理狀態。
3.客觀敘述被動句
①このマンガは子供によく読まれている。(這本漫畫孩子們很喜歡讀。)
②この體育館はみんなに利用されている。(大家都利用這個體育館。)
③試験の結果はまだ発表されていない。(考試結果還沒有公布。)
④彼の歴史は涙と血で綴られてきた。(他的歷史是用淚水和鮮血譜寫而成的。)
⑤日本は海に囲まれている。(日本四面環海。“意譯”)
主語都是事物,且都是動作的對象物。
4.委婉表達時的被動句
①このままの狀態では環境汚染は進む一歩だと思われる。(大家普遍認為如果這樣發展下去,環境污染問題將會越來越嚴重。)
②火星には生物はいないと考えられていましたが、今回の探索で生命の痕跡が確認されました。(人們認為火星上沒有生物,然后通過這次的探測確認了生命的痕跡。)
③現在世界に數千萬人の難民がいると言われている。(據說現在世界上有數千萬難民。)
這類句子常見形式是“~と思われる”、“~と言われる”、“~と考えられる”、“~とされている”表示公認的事實或普遍的看法和推測。
(二)分析上述句子,我們可以得出以下幾個結論。
1.日語的直接被動句中若是“受益型被動句”,經常翻譯為“受到”。而不是“被”。若是“受
害型被動句”,常翻譯為“被”。這是因為在漢語中,“被”最初只用于表達貶義或不愉快的行為。比如“被打”、“被罵”、“被偷”、“被搶”、“被冷落”、“被疏遠”、“被侵犯”、“被俘”、“被抓”、“被捕”、“被指控”等。而“受到”常用與褒義,比如“受到獎賞”、“受到表揚"、“受到愛戴”、“受到尊敬”、“受尊重”等。
2.間接被動句中的第1小分類的句子,經常不翻譯成被字句,而是翻譯主動句。來看“彼は子供の時、父に死なれた。”(他孩提時代就失去了父親。)這句話,明顯是“~は~にV(動詞)れる(られる)”這個被動句型。可如果我們生搬硬套翻譯成“他孩提時代,被父親死了。”明顯語句不通順,不符合漢語表達習慣。這是因為這類句子的主語并不是動詞的直接受動者。這種表達不同于漢語,是日語獨特的表達方式,用來強調主語受損害不愉快、為難的消極感受。
3.間接被動句中的第2類的句子屬于“無標志被動句”。其意思簡單地講就是句子中沒有出現被動語態卻表達被動意義。細分的話,還可以分為兩類。2-①、2-②、2-③是一類,主要用來敘述事實情況,常翻譯為被字句。2-④至2-⑧是一類,主要用來描述主語的心理狀態。如果主語是“我”(有時會生省略這個主語)的話,常要翻譯為“我被”,主語若是第三人稱的話,常常要翻譯為“為…所…”。
4.客觀敘述句主語都是事物,并且直接受動與后面的動詞。這類句子常常要翻譯為漢語的主動句。
5.委婉表達時的被句有固定的表達形式,可參看上面圖表。這類句子主要是說話人想緩和語氣,不用斷定句來描述事物或意見。常要翻譯為“據說”、“一般認為”、“普遍認為”、“大家都說”等。
二、漢語的被動句的分類
要分析中文不含“被”字的句子中哪些翻譯成日語時要譯為被動句這個問題,首先就要搞清漢語被動句的分類。有哪些是不含“被”子,但卻具有被動意義。然后再來分析這樣的句子在翻譯時,是否要譯成被動句。
“被動句”這個概念來自印歐語。在印歐語里,被動句有嚴格的形式標記。先拿英語來說,被動句中的謂語部分一定是“verb to be”加上動詞的過去分詞。再拿日語來說,除了上表中2-④至2-⑧(間接被動句中的一個小分類)表示心理狀態的句子之外,其他被動句中都存在V(動詞)れる(られる)這個被動形式。我們可以通過這些形式明確判斷出是被動句。而漢語的被動句卻缺乏硬性的形式標記。我認為從句子中是都有“被"字及是否有被動意義這兩方面可將漢語被動句大概分為被字被動句和無被字被動意義句兩大類。無被字被動意義句又可細分為準標記被動句和無標記被動句兩類。如下所示:
1.被字被動句
也叫被字被動句。
①他被領導批評了。(彼は上司に叱られた。)
2.無被字被動意義句
(1)準標記被動句
①小李挨了課長一頓批。(李さんは課長に叱られた。)
②他不是跟人打架,是讓(叫)人家給打了。(彼は人とけんかをしたのではなく、人に毆られた。)
③錢包給(叫/讓)人偷了。(財布が盜まれた。)
④日本經常遭受臺風的襲擊。(日本はよく臺風に見舞われている。)
⑤小張受到了老師的表揚。(張さんは先生にほめられた。)
(2)無標記被動句
①那被子打破了。(あのカップが割れた。)
②這座大樓建于1950年。(このビルは1950に建てられた。)
③她的結婚典禮是在上周六舉行的。(彼女の結婚式は先週の土曜日に行われた。)
④下周五要召開新人研修會。(來週の金曜日に新人研修會が開催される。)
⑤朋友看了我的信。[(私は)友達に手紙を読まれた。]
⑥小張說我的壞話。[(私は)張さんに悪口を言われた。]
⑦最近一直忙于工作,(完全沒有看書的時間。最近、仕事に追われて、本を読む時間が全然なかった。)
⑧我出生于1980年。(私は1980年に生まれる。)
⑨訓練有素的老員工一天能做200個(部件)。(よく訓練されたベテランは一日に200個も作れる。)
⑩他的意見為大家所贊成。(彼の意見はみんなに賛成された。)
分析以上句子,在翻譯時應注意以下幾點:
①準標記被動句也就是含有“挨”、“遭”、“受(到)”、“給”、“叫”、“讓”的句子常常要翻譯成被動句。
②無標記被動句也就是含有“建立”、“召開”、“舉行”、“于”、“為…所…”的句子、即“意義被動句”常常要翻譯成被動句。
③還有一些個別情況,就要仔細揣摩說話人所要強調的是什么及是否有被動意義來看是否要翻譯成被動句。
三、結語
語言是一個民族文化、傳統、習慣、性格的外在表現。日語被動句根據說話人的內心感受、表達目的等被分為了幾大類并被廣泛使用也說明了這一點。翻譯時,要在了解語言背后的文化背景后,再來判斷句子屬于哪個類別的被動句,是褒義的、貶義的、還是中性的,當譯成被字句明顯不合適時,考慮被動句翻譯成主動句或是進行意譯。總之要靈活運用各種譯法,這樣才能使自己的翻譯更準確、更貼切地表達原文的意思。日語教師在進行翻譯教學時,要讓學生通過大量日漢互譯的練習,認識并體會到這一點。
參考文獻:
[1]孫鴻怡.日漢被動句互譯及其表現形式[J].南通職業大學學報,Vol19,1.
[2]陸儉明.有關被動句的幾個問題[J].漢語學報,2004,2.(總第8期).
[3]徐一平.日本語句型辭典[M].北京:外教教學與研究出版社,2002.12.1.
[4]安娜.日本語「無標記受身文」についての研究―自動詞を中心に[D].黑龍江大學.