摘 要:從古至今較著名的中國(guó)傳統(tǒng)十大翻譯,成為文本翻譯的指航燈。口譯作為翻譯的基本形式,有著與文本翻譯不同的工作要求,必然有不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),但目前較為著名的口譯標(biāo)準(zhǔn),多是自我的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。梳理了著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn),文筆翻譯與口譯活動(dòng)的不同,以及著名的口譯標(biāo)準(zhǔn),在口譯研究跨學(xué)科的發(fā)展形勢(shì)下,新的口譯標(biāo)準(zhǔn)的誕生勢(shì)在必行。
關(guān)鍵詞:翻譯;口譯;交際;標(biāo)準(zhǔn)
中圖分類(lèi)號(hào):G623.31 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2012)24-0151-02
一、口譯的定義
口譯作為一種重要的交際活動(dòng),其定義亦是百家爭(zhēng)鳴,眾多著名學(xué)者給出了不同的說(shuō)法:Gile認(rèn)為口譯是一種交際活動(dòng),口譯的標(biāo)準(zhǔn)是由口譯活動(dòng)的參與者來(lái)共同評(píng)價(jià)的,其參與者包括講話者,聽(tīng)話者和雇傭者;Wadensjo把口譯看做是一種人與人之間的交際行為,而口譯員的作用就是幫助人們解決在語(yǔ)言,社會(huì),和文化差異等方面的交流障礙;根據(jù)梅德明的觀點(diǎn),口譯是一種口頭交流活動(dòng),在此活動(dòng)中,人們可以迅速準(zhǔn)確地在語(yǔ)言之間傳遞他們理解的內(nèi)容,從而達(dá)到準(zhǔn)確全面交流信息的目的!雖然不同的專(zhuān)家給予了不同的定義,但是他們都把口譯看做是一種重要的交際行為!
二、口譯研究的跨學(xué)科性
在西方國(guó)家,口譯的研究可以分為四個(gè)階段,包括20世紀(jì)50年代到60年代的初級(jí)研究階段,20世紀(jì)60年代到70年代的實(shí)驗(yàn)心理學(xué)階段,20世紀(jì)70年代到80年代的從業(yè)人員研究,20世紀(jì)80年代后期至今的蓬勃發(fā)展階段。第一階段重在研究譯員的經(jīng)驗(yàn)和工作環(huán)境,第二階段更加注重研究口譯的認(rèn)知問(wèn)題,第三階段多是口譯從業(yè)人員的理論或者教學(xué)研究,而第四個(gè)階段使得口譯的研究走向跨學(xué)科的角度。而與西方國(guó)家相比,中國(guó)的口譯研究時(shí)間較短,包括三個(gè)階段,第一個(gè)階段主要是1996年之前的一些不規(guī)則研究,內(nèi)容涉及口譯員的個(gè)人經(jīng)驗(yàn),口譯過(guò)程中產(chǎn)生的各種問(wèn)題以及口譯教學(xué);第二階段是從1996-2002年,此階段主要涉及口譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)研究;第三階段延續(xù)到現(xiàn)在主要是口譯的跨學(xué)科研究。蔡小紅在口譯研究上認(rèn)為,口譯研究與其他學(xué)科的結(jié)合是大勢(shì)所趨。從國(guó)內(nèi)與國(guó)外的研究來(lái)看,目前口譯的跨學(xué)科研究是口譯研究的形式所向!
三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)
中國(guó)傳統(tǒng)十大翻譯學(xué)說(shuō)主要是根據(jù)文本翻譯提出的。在古代,佛經(jīng)翻譯提出了“文質(zhì)”學(xué)說(shuō),主要代表人物為支謙,鳩摩羅什和玄奘。在現(xiàn)代,嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信,達(dá),雅”學(xué)說(shuō)。“信”是指?jìng)鬟f原文的真實(shí)信息;“達(dá)”則指用流暢的語(yǔ)言表達(dá)原文的信息;“雅”是指追求譯文的文學(xué)優(yōu)美性。嚴(yán)復(fù)的翻譯學(xué)說(shuō)是一個(gè)有機(jī)整體,這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)從內(nèi)容,語(yǔ)言和風(fēng)格三個(gè)方面闡述了翻譯的整體要求;魯迅提出了“寧信則不順”的原則,而此“信”實(shí)指忠實(shí)于原文的內(nèi)容與形式;郭沫若提出了“翻譯創(chuàng)作論”,他認(rèn)為譯員必須將他的創(chuàng)作精神應(yīng)用于翻譯活動(dòng),最優(yōu)秀的翻譯文本就是一件藝術(shù)品,這個(gè)觀點(diǎn)與嚴(yán)復(fù)的“雅”相一致;林語(yǔ)堂提出了“翻譯美學(xué)”的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯的核心是表達(dá)原文的意思,同時(shí)傳遞原文的神韻,他把美分為五種,包括音美,意美,神美,氣美和形美;朱光潛提出“翻譯是一種藝術(shù)”的翻譯學(xué)說(shuō);矛盾的“意境論”;傅雷的“神似”;錢(qián)鐘書(shū)的“化境”;焦菊隱的“整體論”認(rèn)為譯文是一個(gè)整體,譯員不能只從句子本身,要從文章全局進(jìn)行翻譯,使得譯文和原文在各個(gè)方面獲得一致。
四、文本翻譯與口譯的差異
口譯是一種跨越語(yǔ)言和文化的特殊交流形式。首先,口譯發(fā)生在瞬時(shí)條件下,譯員沒(méi)有充足的時(shí)間打磨譯文,而筆譯員卻有足夠的時(shí)間加工語(yǔ)言。而且口譯活動(dòng)所涉及的是口頭語(yǔ)言,因此不能簡(jiǎn)單用翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量口譯活動(dòng)。
其次,口譯活動(dòng)是在真實(shí)交流環(huán)境中的獨(dú)立工作。在這種獨(dú)立工作中,口譯所涉及的主題多種多樣且無(wú)法預(yù)測(cè),譯員無(wú)法查詞典,翻閱資料,向其他譯員尋求幫助或者經(jīng)常要求發(fā)言人重復(fù),所以,口譯員必須在口譯活動(dòng)前具備跨語(yǔ)言跨文化的百科知識(shí),而文筆翻譯可以在翻譯活動(dòng)中獲得相應(yīng)的知識(shí);同時(shí),在這種即時(shí)的翻譯活動(dòng)中,如果想達(dá)到交流的成功,譯員需要立即作出反應(yīng),否則交流就會(huì)受到影響甚至失敗,這一點(diǎn)與文筆翻譯亦是有所不同的。
根據(jù)剛的觀點(diǎn),如果我們將文筆翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用于口譯活動(dòng)中,而無(wú)視兩者之間的差異,則會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重的后果。例如,口譯員很可能會(huì)感覺(jué)疲勞,伴隨的癥狀如注意力不集中,記憶力減退以及聽(tīng)覺(jué)能力的下降;口譯員會(huì)丟失大量的信息;口譯員甚至?xí)欣斫馍系睦щy,而在正常情況下這些信息是很容易被理解的;口譯員會(huì)頻頻出現(xiàn)口誤甚至沉默。鑒于以上口譯與筆譯的差異以及會(huì)出現(xiàn)的嚴(yán)重后果,依據(jù)口譯的特點(diǎn)尋找口譯的標(biāo)準(zhǔn)是合情合理的。
五、口譯標(biāo)準(zhǔn)
雖然口譯活動(dòng)享有較長(zhǎng)久的歷史,但是口譯研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于翻譯研究,尤其是在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面。蔡小紅指出,口譯標(biāo)準(zhǔn)研究在西方開(kāi)始于20世紀(jì)70年代后期,而在中國(guó),大約在20世紀(jì)80年代后期,在中國(guó),嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面有重要的影響,所以大多數(shù)口譯標(biāo)準(zhǔn)都源于此,基于口譯活動(dòng)的時(shí)間局限性,很多口譯標(biāo)準(zhǔn)由此產(chǎn)生。李越然提出了“準(zhǔn),順,快”;梅德明的“準(zhǔn)確,通順”,王學(xué)文的“忠實(shí),達(dá)意,迅速”;李芳琴的“信,達(dá),切”;錢(qián)偉提出的“口譯翻譯靈活度”旨在說(shuō)明口譯員應(yīng)將原語(yǔ)言的意圖,交際的環(huán)境,交際的效果考慮在內(nèi),來(lái)控制口譯的靈活度;刨剛提出了“全面,準(zhǔn)確,通順”;仲偉合總結(jié)出了“多重翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,而在多重翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,最主要的是忠實(shí)和迅速;目前,口譯的標(biāo)準(zhǔn)研究由一般原則的比較概括的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)轉(zhuǎn)向?yàn)橹庇^量化研究。而在1980年,Buhler提出了居于首位的九大參數(shù)來(lái)評(píng)價(jià)口譯質(zhì)量,即原有信息的準(zhǔn)確性;原語(yǔ)言和目的語(yǔ)的一致性;翻譯的完整性;翻譯文本語(yǔ)法的正確性;譯文與原文在風(fēng)格上的一致性;正確的發(fā)音與聲調(diào);流利性;譯員聲音悅耳。廈門(mén)大學(xué)也建立了不同的參數(shù)來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)生的口譯質(zhì)量,即信息完整占30%;信息準(zhǔn)確占30%;語(yǔ)言表達(dá)占10%;語(yǔ)言通順占10%;語(yǔ)言清晰占10%;控制能力占10%;而對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)包括:準(zhǔn)確60%、通順30%、總體印象10%(發(fā)音,音調(diào),音量,儀表)。
六、總結(jié)
首先,翻譯標(biāo)準(zhǔn)在文本的基礎(chǔ)上發(fā)展比較完備,但由于口譯與筆譯的差異,根據(jù)口譯本身的特點(diǎn)來(lái)尋找口譯標(biāo)準(zhǔn)很合理;其次,口譯標(biāo)準(zhǔn)大多是口譯員的自我總結(jié),從宏觀方面能夠很好地指導(dǎo)口譯,但同時(shí),口譯的跨學(xué)科研究勢(shì)在必行,我們應(yīng)該從該方面入手尋找更加全面的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn);第三,運(yùn)用參數(shù)和比例來(lái)評(píng)價(jià)口譯質(zhì)量是一種靜態(tài)評(píng)價(jià),可以運(yùn)用到譯員培訓(xùn)和測(cè)試,但在真正的動(dòng)態(tài)口譯交際活動(dòng)中,會(huì)出現(xiàn)一些場(chǎng)景,即使每個(gè)參數(shù)都符合,也無(wú)法達(dá)成交際的成功,所以從跨學(xué)科的角度研究動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的口譯是大勢(shì)所趨。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter
and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[2]蔡小紅.論口譯質(zhì)量評(píng)估的信息單位[J].外國(guó)語(yǔ), 2003,(5):75-80.
[3]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺談[J]. 中國(guó)翻譯,2005,26,(4).
[4]黎難秋.中國(guó)口譯史[M].青島:青島出版社,2002.
[5]梅德明.高級(jí)口譯教程(第三版)[M].上海:上海教育出版社,2007.
[6]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外國(guó)語(yǔ),2002,(4):71-76.
[7]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.
[8]王瞳.口譯中的對(duì)話[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué),2008.