999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

華裔美國文學回譯的特殊性

2012-12-31 00:00:00
青年文學家 2012年7期

摘要:華裔美國文學發展至今已有數十個年頭,雖然在美國主流文化中華裔美國文學仍處于邊緣地位,但是近二十年來其發展勢頭卻日趨蓬勃。然而,對于華裔美國文學的譯介卻鮮有研究。翻譯作為兩種語言的媒介物在文本傳輸過程中起到了至關重要的作用。要研究華裔美國文學,其翻譯環節就不能被忽略。本文目的及是要闡述華裔美國文學在翻譯過程中的特殊性,即回譯的特殊性。

關鍵詞:華裔美國文學;回譯;特殊性;雙重文化

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-07-0139-01

一、造成華裔文學回譯特殊性的原因

華裔美國文學的回譯之所以特殊關鍵在于華裔美國文學作家的雙重文化身份背景。華裔美國文學是特定時代的產物,是19世紀華人到達美洲大陸后的產物。華裔美國文學作家大致可以分為兩類:第一類是出生在中國,后移居美國的華人。他們直接地接觸中美兩國文化,對于兩國文化的沖突與融合之處有著最切身的體會。《花鼓戲》的作者黎錦揚,《等待》的作者哈金皆屬于這一類作家。第二類是生于美國長于美國的華人。他們對于中國文化的接觸并不那么直接,大多是通過其父輩的講述,受其父輩們具有中國傳統特色的家庭生活所影響來了解中國傳統文化。這一類作家包括湯亭亭、譚恩美、趙健秀、黃哲倫等。相對于第一類而言,第二類華裔美國文學作家的成就更為顯著,受到的關注也更加廣泛。不論是第一類作家還是第二類作家其擁有的雙重文化身份都對文本本身,尤其是對其翻譯工作產生了極大的影響。近十幾年來,我國翻譯事業蓬勃發展,有人甚至將其稱為第四次翻譯高潮。然而,對于這種邊界文化或流散文學的翻譯研究還處于萌芽階段。華裔美國文學作家本身是兩種文化的結合體,也是兩種文化沖突與融合的最佳表現者,這也就使得他們的作品與在一般單一文化中成長的作者的作品,在風格與表達方式上大相徑庭。這樣一種具有雙重文化底蘊的作品也給翻譯帶來了另一種挑戰,也就造就了其回譯的特殊性。

二、華裔美國文學回譯的特殊性

1、原文的隱形

為什么這里原文是隱形的呢?原文文本不就是好好的擺放放在那的英文文本嗎?這里我們有必要強調回譯的問題?;刈g是指將已譯成特定語言的文本譯回原語的過程。如果按上述問題的邏輯來思考,那么華裔美國文學是不存在回譯現象的。一般文本的回譯會擁有三個文本,即原文文本、譯入語文本、回譯后的原文文本。然而,華裔美國文學只有兩個文本,即英語文本與漢語文本。我們之所以說華裔美國文學存在回譯問題是因為還有一個最初的原文文本并不是實際存在的,而是客觀存在于華裔作家腦中的文本。下面我們要將單一文化作家與華裔作家進行對比:

單一文化作家(以美國本土作家為例) 華裔作家

頭腦創作中英文中文/英文

寫作英文英文

從上圖中我們可以清楚地看出,在創作過程中兩種作家的思維是不一樣的。我們可以很明顯的從華裔作家的作品中看出其中文的思維軌跡。絕大多數華裔美國文學作品所體現的都是中美兩國文化的碰撞,他們都是雙語的習得者,我們先撇開其遇見美國文化時用英語創作不說,在預先思維中遇到中國文化時,他們是不可避免會用到中文思維邏輯的。在《喜福會》中就有很明顯的例子,媽媽們在一些情況下會說中文,在英語文本中的體現便是那支離破碎的英語句子。作者在這樣的情況下腦海中所想到的必定是中文句式。這也就是華裔美國文學回譯特殊的存在形式。在回譯的過程中我們參照的是一個對作者腦中原文的主觀臆測,而非客觀存在。所以我們說其原文是隱形的。

2、文化的獨特性

在華裔美國文學作家的筆下,其作品往往是具有中美兩國雙重文化特色的。不論這兩種文化是沖突還是融合,都為作品增加了其獨特的視角與品味。在吳冰教授所編寫的《華裔美國作家研究》一書中曾指出:前一個時期,國內曾有評論試圖或“爭取”把華裔美國文學,尤其是其中的華文文學作為中國文學的一部分。我認為華裔美國文學作家無論是用英文或是華文寫作的華人在美經歷的作品,都不屬于中國文學的一部分。她指出華裔美國文學是美國文學的分支,并告誡讀者不應以中國文化視角來評論華裔美國文學譯介的不足。

我認為華裔美國文學既不可以完全地從中國文化視角來鑒賞,同樣也不能夠片面的以美國文化視角來評論。所以這里我們必須要看到的是一種具有中國文化與美國文化相互雜糅的特定歷史所產生的華裔文化。吳冰教授說:“華裔美國作家筆下的中國文化便是他們的再創作,他們傳達的就不是原汁原味的中國文化”。按照這樣的推演關系,我們是否也可以認為受其中國文化的影響,其所體現的美國文化也不是完全本土化的。因為華裔美國作家不僅改寫了中國故事,同時也對外國故事進行了改寫。在面對華裔美國文學回譯的問題時,譯者僅僅擁有中、美兩國的文化知識是不夠的,更為重要的是要掌握特定的華裔文化知識。譯者對這種夾縫中生存的文化了解程度也決定了在回譯過程中文化傳播的準確程度。這里我們要強調的是華裔文化雖然是中美兩國文化相互結合,是中美兩國歷史相互作用的產物。但是華裔文化絕不等于美國文化或是中國文化。所以在回譯時,我們應將文本置于相對獨立的位置,有利的轉換三種文化在回譯過程中的作用力。

三、結論

既然華裔文學作品與其他一般文學作品而言是比較特殊的,那么我們該如何處理這些特殊點呢?譯者首先應考慮自身的知識構成,是否適合或者說有足夠的能力對華裔文學文本進行翻譯。其次,應該明確翻譯目的。根據翻譯目的的不同選擇不同的翻譯策略。最后,盡可能地達到動態對等的結果。

本文對華裔文學的特殊性分析仍有不足之處,但希望可以為華裔文學回譯問題的解決獻出一點力量,為華裔文學的譯介添磚加瓦。

參考文獻:

[1]、吳冰,王立禮。華裔美國作家研究[M] 。天津:南開大學出版社,2009。

[2]、翟海靜。《喜福會》中譯本的回譯問題[J]。華北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版)。2009

[3]、賀顯斌.回譯的類型,特點,與運用方法[J].中國科技翻譯.2002

主站蜘蛛池模板: 色婷婷成人网| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲精品在线91| 午夜在线不卡| 91年精品国产福利线观看久久| Jizz国产色系免费| 亚洲国产高清精品线久久| 白浆免费视频国产精品视频| 久草网视频在线| 日日碰狠狠添天天爽| 国产精品亚洲精品爽爽| 无码区日韩专区免费系列 | 天天综合网色| 国产区福利小视频在线观看尤物 | 真实国产乱子伦视频| 欧美在线导航| 国语少妇高潮| 女人天堂av免费| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲成年人片| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 日韩在线网址| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲天堂成人| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲视频在线青青| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 欧美亚洲香蕉| 亚洲第一香蕉视频| 国产麻豆福利av在线播放| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 26uuu国产精品视频| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产精品女在线观看| 国产精品嫩草影院视频| 欧美69视频在线| 亚洲国产精品无码AV| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产精品一区二区不卡的视频| 日韩毛片免费| aa级毛片毛片免费观看久| 自慰高潮喷白浆在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 中文字幕在线看| 色视频久久| 中文国产成人久久精品小说| 四虎国产精品永久一区| 日韩大乳视频中文字幕| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| av免费在线观看美女叉开腿| 日韩午夜伦| 欧美a在线| 日韩一二三区视频精品| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产91在线|日本| 91久久青青草原精品国产| 欧美日韩资源| 九九热视频精品在线| 免费国产在线精品一区| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产杨幂丝袜av在线播放| 精品人妻无码区在线视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| a在线观看免费| 欧美高清国产| 国产精品网曝门免费视频| 国模私拍一区二区| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 熟女日韩精品2区| 97超爽成人免费视频在线播放| av天堂最新版在线| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 毛片手机在线看| 国产欧美在线视频免费| 国产欧美在线观看精品一区污| 欧美在线综合视频| 国产va在线| 99精品在线看| 色综合手机在线|