摘 要:語(yǔ)言遷移是二語(yǔ)習(xí)得當(dāng)中的一個(gè)重要領(lǐng)域,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的各個(gè)層面都表現(xiàn)得很明顯。LongRichards 在Odlin(1989)所著的《語(yǔ)言遷移》一書(shū)中的前言中指出:“至少一個(gè)世紀(jì)以來(lái)語(yǔ)言遷移一直是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)的中心。”雖然遷移的本質(zhì)及其在二語(yǔ)習(xí)得中的作用已被全面的關(guān)注和研究,但到目前為止研究主要集中在語(yǔ)際或者結(jié)構(gòu)層面的影響上,而對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者文化或非結(jié)構(gòu)層面的影響因素——語(yǔ)用遷移關(guān)注較少。對(duì)外語(yǔ)寫(xiě)作中的語(yǔ)用遷移的研究或者說(shuō)從語(yǔ)用遷移的角度來(lái)分析學(xué)習(xí)者二語(yǔ)寫(xiě)作方面的研究問(wèn)津者更少。本文旨在研究中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的語(yǔ)用遷移現(xiàn)象,分析他們?cè)谀刚Z(yǔ)思維及文化模式對(duì)其英語(yǔ)寫(xiě)作產(chǎn)生影響的種種表現(xiàn)。通過(guò)其進(jìn)行分類(lèi),指出語(yǔ)用遷移現(xiàn)象在外語(yǔ)寫(xiě)作中普遍存在性及對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用遷移;英語(yǔ)寫(xiě)作;社會(huì)文化因素;錯(cuò)誤分析
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H31[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-07-0146-01
一、介紹
語(yǔ)言遷移是二語(yǔ)習(xí)得當(dāng)中的一個(gè)重要領(lǐng)域。從學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)當(dāng)中既可以看到學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的影響也能看到目的語(yǔ)的特征,母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)得所產(chǎn)生的干涉作用是十分明顯的。語(yǔ)言遷移的研究者們對(duì)遷移的本質(zhì)及其在二語(yǔ)習(xí)得中的作用做了全面的研究,但到目前為止研究主要集中在語(yǔ)際或者結(jié)構(gòu)層面的影響上,對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者文化或非結(jié)構(gòu)層面的影響因素——語(yǔ)用遷移關(guān)注較少。語(yǔ)用遷移是指學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)及其文化對(duì)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)的語(yǔ)用知識(shí)和能力的影響(Kasper, 1992)。對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)用的知識(shí)的缺乏或者誤用會(huì)使學(xué)習(xí)者違反目的語(yǔ)的文化規(guī)范并可能在跨文化交際中導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。對(duì)語(yǔ)用遷移的研究以往人們更多關(guān)注的是口頭語(yǔ)言交際中的失誤現(xiàn)象,而對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者外語(yǔ)寫(xiě)作中的語(yǔ)用遷移的研究或者說(shuō)從語(yǔ)用遷移的角度來(lái)分析學(xué)習(xí)者二語(yǔ)寫(xiě)作方面的研究問(wèn)津者較少。
本文旨在研究中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的語(yǔ)用遷移現(xiàn)象,分析他們?cè)谀刚Z(yǔ)思維及文化模式對(duì)其英語(yǔ)寫(xiě)作產(chǎn)生影響的種種表現(xiàn),并對(duì)其進(jìn)行分類(lèi)。指出語(yǔ)用遷移現(xiàn)象在外語(yǔ)寫(xiě)作中普遍存在。它既是一種語(yǔ)言層面的現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象,影響了學(xué)生跨文化交際能力的發(fā)展。
二、研究現(xiàn)狀
對(duì)英語(yǔ)的寫(xiě)作的研究始于二十世紀(jì)六十年代,主要有四個(gè)研究領(lǐng)域:寫(xiě)作過(guò)程,寫(xiě)作教學(xué),寫(xiě)作結(jié)果及寫(xiě)作語(yǔ)境。60年代到70年代伴隨著語(yǔ)言學(xué),心理學(xué)及認(rèn)知心理學(xué)等學(xué)科的發(fā)展,學(xué)者們開(kāi)始不僅僅關(guān)注作文本身,而是慢慢地轉(zhuǎn)向?qū)懽鬟^(guò)程及作者。80年代,二語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)及研究經(jīng)歷了過(guò)程方法的革新。寫(xiě)作被看做是一項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng)以及揭示意義的過(guò)程。80年代中期和末期,由于受到社會(huì)構(gòu)建理論及情景認(rèn)知理論的影響,寫(xiě)作不僅僅被看做是簡(jiǎn)單的個(gè)人行為,而是社會(huì)互動(dòng)過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,作者和讀者共同構(gòu)建篇章的意義。
從文化、思維模式的角度來(lái)研究寫(xiě)作的全新視角是比修辭分析。對(duì)比修辭分析是二語(yǔ)習(xí)得研究的一個(gè)領(lǐng)域。它關(guān)注二語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)參考其母語(yǔ)的修辭策略來(lái)解決寫(xiě)作中遇到的問(wèn)題(Connor 1996)。 “對(duì)比修辭”這個(gè)概念是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Robert Kaplan提出的,他通過(guò)實(shí)證研究得出英語(yǔ)遵循一個(gè)線性謀篇模式,而東方語(yǔ)言包括漢語(yǔ)的主題陳述是一種間接的方式。因此他稱(chēng)寫(xiě)作是一種文化現(xiàn)象,反映了作者的思維模式。
三、基本思路及方法
本文運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)、英語(yǔ)寫(xiě)作及語(yǔ)言遷移的理論,從社會(huì)文化的角度首先對(duì)遷移的兩大類(lèi)別定義,然后按照Kasper, G. Blum-Kulka的說(shuō)法將語(yǔ)用遷移分為語(yǔ)用語(yǔ)言遷移和社交語(yǔ)用遷移,并在每一類(lèi)遷移之下從詞匯、句法、語(yǔ)篇及語(yǔ)氣等層面進(jìn)行詳細(xì)的歸類(lèi)和分析。本文采用定性及定量相結(jié)合的研究方法,語(yǔ)料來(lái)自30位即將參加雅思學(xué)術(shù)類(lèi)考試的考生,在規(guī)定的時(shí)間之內(nèi)需完成約300字的雅思議論文。首先研究學(xué)生在寫(xiě)作過(guò)程中的負(fù)遷移都出現(xiàn)哪些方面,之后再對(duì)遷移所出現(xiàn)的層面進(jìn)行劃分,統(tǒng)計(jì)出每個(gè)層面發(fā)生負(fù)遷移的類(lèi)型,數(shù)量(這一階段屬定量研究)。這30為考生來(lái)自西安的各大高校,語(yǔ)言能力雖參差不齊,但大致可就水平層次分為3組。語(yǔ)料內(nèi)容為英語(yǔ)議論文寫(xiě)作,內(nèi)容是關(guān)于孩子每天使用電腦是所帶來(lái)的消極影響是否比積極影響要多。本項(xiàng)研究主要圍繞三個(gè)問(wèn)題展開(kāi):(1)在學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作中存在的是什么類(lèi)型的錯(cuò)誤?(2)在這些錯(cuò)誤當(dāng)中語(yǔ)用遷移是怎么凸顯出來(lái)的?(3)在英語(yǔ)寫(xiě)作當(dāng)中導(dǎo)致語(yǔ)用遷移的原因是什么?
四、研究結(jié)果
此次研究的重點(diǎn)是對(duì)被試者所寫(xiě)文章的錯(cuò)誤類(lèi)型分析及導(dǎo)致其錯(cuò)誤的原因。研究結(jié)果表明,它既是一種語(yǔ)言層面的現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象,影響了學(xué)生跨文化交際能力的發(fā)展。基于之前的研究及本文寫(xiě)作的目的,本文劃分錯(cuò)誤的步驟大致為:首先將被試者作文當(dāng)中的錯(cuò)誤劃分為errors 和mistakes. errors 再進(jìn)一步被劃分為遷移錯(cuò)誤及非遷移錯(cuò)誤。最終遷移錯(cuò)誤再被劃分為語(yǔ)言遷移錯(cuò)誤及語(yǔ)用遷移錯(cuò)誤。除此之外,導(dǎo)致遷移錯(cuò)誤的原因也是復(fù)雜的,多方面的。但大致可歸咎于社會(huì)文化的不同而導(dǎo)致的思維模式,認(rèn)知模式的差異。因此,錯(cuò)誤原因應(yīng)集中于個(gè)體思維特點(diǎn)及整個(gè)民族、文化不同于西方民族、文化的獨(dú)特性。
五、研究意義
從社會(huì)文化的角度來(lái)看,寫(xiě)作是一個(gè)高度語(yǔ)境化,情景化的語(yǔ)用活動(dòng)(May,1993),它受到一個(gè)語(yǔ)言社區(qū)當(dāng)中特定的社會(huì)文化規(guī)約所限制。從語(yǔ)用遷移的角度分析英語(yǔ)寫(xiě)作具有重大的理論意義和實(shí)際意義。首先,語(yǔ)用遷移的研究強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)。教師的任務(wù)不僅是強(qiáng)調(diào)寫(xiě)作技巧,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),以及培養(yǎng)對(duì)不同文化民族的敏感度和理解力。對(duì)語(yǔ)用遷移的研究有利于發(fā)現(xiàn)中西文化的異同,從而幫助學(xué)生全面提升語(yǔ)言能力,提高寫(xiě)作水平。其次,從語(yǔ)用遷移的角度研究二語(yǔ)寫(xiě)作有助于充實(shí)寫(xiě)作教學(xué)。國(guó)內(nèi)外的寫(xiě)作教學(xué)往往關(guān)注寫(xiě)作作為過(guò)程、結(jié)果,而對(duì)此方面的研究問(wèn)津者較少。此項(xiàng)研究可以擴(kuò)充二語(yǔ)寫(xiě)作的發(fā)展層面,并且為教授二語(yǔ)寫(xiě)作提供一條新的思路,充實(shí)教學(xué)的理論及實(shí)際內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]、Connor, Ulla. 1996. Contrastive Rhetoric. New York: Cambridge University Press.
[2]、Kasper, G. 1992. Pragmatics Transfer. In Second Language Research.
[3]、Mey, J. 1993. Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell Publishers
[4]、Odlin, T. 1989. Language Transfer. Cambridge University Press.