內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英美語(yǔ)言文化系內(nèi)蒙古呼和浩特010021
摘要:在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,英漢兩種語(yǔ)言的差別比較大,要想準(zhǔn)確完整地將英語(yǔ)原文內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),并非易事。因此,我們?cè)谟⒆g漢時(shí)必須掌握一定的翻譯技巧,才能較完美地譯出原文。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;注意問(wèn)題;
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-07-0149-01
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。學(xué)好翻譯,首先必須了解翻譯的技巧,本文僅就常用的幾種翻譯技巧做簡(jiǎn)要探討。
1、英漢翻譯中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)
預(yù)設(shè)在翻譯中的作用首先體現(xiàn)在文本意義的傳遞上,需要譯者根據(jù)語(yǔ)用預(yù)設(shè)單向性、主觀性和隱蔽性的特點(diǎn)在相關(guān)的語(yǔ)境中進(jìn)行推理才能獲得合適的意義。具體而言,可以將之置于作者的視域之下,將語(yǔ)境因素納入考慮的范圍,最終擴(kuò)展自己的預(yù)設(shè),形成合理的譯文。首先,要充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,正確認(rèn)識(shí)預(yù)設(shè)的思維,與說(shuō)話者、話語(yǔ)、命題及語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)研究,嘗試實(shí)現(xiàn)視域的融合。(2)翻譯時(shí)要譯出確切的語(yǔ)用意義。比如,打個(gè)最簡(jiǎn)單的比如,我們?cè)诤湍吧艘?jiàn)面時(shí),都會(huì)禮貌性地打招呼:“你好!”,英語(yǔ)當(dāng)然不能照字面譯為“You good”,而是應(yīng)該問(wèn)“How do you do?”,這就告訴我們,翻譯時(shí)要考慮語(yǔ)用目的,這樣才能增強(qiáng)語(yǔ)篇連貫性和語(yǔ)言的適宜性。總之,語(yǔ)用學(xué)是研究人們?nèi)绾问褂谜Z(yǔ)言的科學(xué),不同的語(yǔ)言有不同的表達(dá)方式和習(xí)慣,因此翻譯時(shí)一定要譯出確切的語(yǔ)用意義,而且,在具體語(yǔ)境中,語(yǔ)用預(yù)設(shè)是動(dòng)態(tài)的、變化的,翻譯時(shí)要根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)可對(duì)語(yǔ)用預(yù)設(shè)作出不同的分類(lèi)。
2、翻譯腔問(wèn)題
翻譯腔是翻譯實(shí)踐中的常見(jiàn)病,也是影響英語(yǔ)譯文質(zhì)量的主要問(wèn)題之一,是指是由于譯者受原語(yǔ)表達(dá)方式的影響而產(chǎn)生的不符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的譯文。英語(yǔ)句子的代詞、連詞、從句比較多,句子比較長(zhǎng),漢語(yǔ)句子比較短,連詞、代詞使用的比較少,這是產(chǎn)生翻譯腔的重要原因。英語(yǔ)句子先總結(jié)后說(shuō)事,而漢語(yǔ)則先說(shuō)事后總結(jié),這也是翻譯腔存在的重要原因。而且有一些詞在英漢兩種語(yǔ)言的句子中都有出現(xiàn),但它們各自蘊(yùn)含的含義及使用方法則不同,這也給翻譯者帶來(lái)了麻煩。這就要求增強(qiáng)漢語(yǔ)修養(yǎng),加強(qiáng)英漢語(yǔ)言的對(duì)比學(xué)習(xí),只有充分注意到兩種不同語(yǔ)言各自的特點(diǎn),才能在翻譯過(guò)程中客服翻譯腔的問(wèn)題。同時(shí),要培養(yǎng)文化差異意識(shí),因?yàn)橹型馕幕顒e很大,在翻譯時(shí),要考慮英漢兩種語(yǔ)言的差異,在此基礎(chǔ)上合適地譯出原文的深層含義。
3、選詞的靈活性
相同的詞匯,因作者寫(xiě)作目的的不同及語(yǔ)境的不同,往往具有不同的涵義,因此,在英漢翻譯過(guò)程中如何選擇合適的用詞是值得我們深入探討的問(wèn)題。比如以下幾個(gè)詞語(yǔ)(1)good eggs;(2)good match;(3)good looks,根據(jù)字面意思,我可以將其分別翻譯為:好雞蛋、好比賽、好視力等等模糊籠統(tǒng)的字眼,但如果我們重視選詞的靈活性,就可以將其翻譯為:新鮮的雞蛋、勁敵、美貌等。而且,一詞多義的現(xiàn)象在英語(yǔ)中非常普遍。因此,要準(zhǔn)確地確定詞義,把原文的含義在譯文中巧妙體現(xiàn)出來(lái),僅僅了解詞的基本含義還不夠的,還要正確理解原文和譯文的文化語(yǔ)境,比如詞語(yǔ)的引申意義、詞的色彩(是褒義還是貶義)以及詞的強(qiáng)度(語(yǔ)氣的輕重)等,通過(guò)反復(fù)推敲,才能使得譯文準(zhǔn)確達(dá)意傳神。
4、英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移
視點(diǎn)轉(zhuǎn)移是翻譯的普遍現(xiàn)象,也是翻譯中必不可少的技巧,筆者所探討的視點(diǎn)主要是作者視點(diǎn)和譯者視點(diǎn)之間的關(guān)系。漢英在語(yǔ)言文化上的差異要求譯者在翻譯時(shí)尋求最佳的轉(zhuǎn)移視點(diǎn)。具體而言,視點(diǎn)轉(zhuǎn)移分為以下幾種:(1)肯否關(guān)系。英語(yǔ)中有一種表達(dá)了否定概念的特殊肯定句,需要我們從相反的方向來(lái)理解與翻譯。(2)因果關(guān)系。英語(yǔ)因果句中通常把結(jié)果放在前面,原因放在后面,對(duì)策翻譯時(shí)必須從譯者的視點(diǎn)出發(fā),調(diào)整翻譯策略。(3)上下義關(guān)系。上下義關(guān)系是指兩個(gè)詞匯之間,其中一個(gè)詞的意義包含了另一個(gè)詞的意義的語(yǔ)言現(xiàn)象,英漢翻譯中經(jīng)常利用這種上下義關(guān)系進(jìn)行轉(zhuǎn)換,掃除翻譯障礙。
5、增詞法在英漢翻譯中的應(yīng)用
在英漢翻譯中,由于兩種語(yǔ)言在表達(dá)上有所不同,需要在原文的基礎(chǔ)上添加潤(rùn)飾語(yǔ),包括詞語(yǔ)、句子等,做到詞法、語(yǔ)法以及作者語(yǔ)氣等多方面的統(tǒng)一。(1)語(yǔ)義性增詞。為了使譯文語(yǔ)義明確,暢達(dá)通順,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,翻譯中常根據(jù)意義上的需要增加動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、量詞、范疇詞、動(dòng)詞時(shí)態(tài)等,使譯文更貼切,更易于理解。(2)結(jié)構(gòu)性增詞。省略是英語(yǔ)的一大特點(diǎn),翻譯時(shí)往往要按照句法上的需要補(bǔ)譯英語(yǔ)中的省略成分,才能使譯文句子意思完整。這種按句法需要而增加詞的譯法稱為結(jié)構(gòu)性增詞。(3)修辭性增詞。可以在譯文中適當(dāng)使用成語(yǔ)。成語(yǔ)是廣大人民長(zhǎng)期創(chuàng)造、提煉、發(fā)展起來(lái)的固定詞組,在翻譯中,適當(dāng)使用成語(yǔ),不但可以令譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),而且還可使其變得寓意深刻,比如,The engineer should know what he is looking for before beginning his experiments.我們可將其翻譯為:工程師在開(kāi)始做實(shí)驗(yàn)之前,對(duì)想要得到什么,應(yīng)該心中有數(shù)。(know本身的意思是“知道、了解、認(rèn)識(shí)”。在這里,我們靈活地把它譯為“心中有數(shù)”) 。
綜上,英漢翻譯是一個(gè)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,翻譯的目的就是要讓譯文讀者獲得原文的信息。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬不同語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言在諸多方面存在巨大差異,而且兩種語(yǔ)言在使用過(guò)程中還常常涉及中西文化差異的問(wèn)題,這就要求翻譯過(guò)程中要對(duì)原文的理解更透徹、更細(xì)致,更忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]、周丁丁.語(yǔ)境分析對(duì)英漢翻譯的影響及作用研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào).2012(1)
[2]、吳紹華.試析英漢思維差異在句子層次上對(duì)英漢翻譯的影響[J].今日科苑.2009(5)
[3]、馬蘭萍.論英漢翻譯中的譯性和同一性雙語(yǔ)表述[J].社科縱橫.2009(8)
[4]、劉基紹.英漢翻譯中的文化信息傳遞與英漢語(yǔ)言文化差異[J].湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2006(1)
[5]、何大順.論英漢翻譯過(guò)程中產(chǎn)生誤譯的幾種現(xiàn)象[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2006(3)