摘 要:語言中的顏色詞豐富多彩,人們對顏色詞的感受不同,在英漢兩種不同的語言中有時可以對等,有時是文化空白。本文旨在分析顏色詞及其翻譯的基礎上增強人們的翻譯實踐能力和跨文化交際能力。
關鍵詞: 顏色詞;翻譯困難;翻譯技巧
[中圖分類號]: H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-07-0151-01
一、引言
顏色詞與人類的生活息息相關,我們的語言又使得顏色變得更加生動形象。顏色詞匯很豐富,它們的產生不是語言學家任意杜撰的,而是人們為了滿足自己表達的需要,在生活中提煉出來的。所以,掌握表示顏色的詞語在兩種語言中的深層含義,才能進行更好的翻譯。
二、顏色詞匯
1、顏色詞匯的定義和分類
“Color term” indicates the word which is used to stand for a kind of color. This definition is well known throughout the word, but “color terms do not necessarily mean the same thing as colorful terms.” (肖君石,P173,1982)顯然,作為詞匯的一部分,顏色詞匯用于寫作中則是傳遞信息。顏色詞匯的分類是依據英漢詞匯學,顏色詞匯可以分為兩大類,即基本顏色詞會和實物顏色詞匯。在英語中,這些詞匯例如red, yellow, white, black, green等都屬于基本顏色詞匯,漢語中的紅橙黃綠青藍紫也是這一范疇;另外一些詞匯,blood-red, snow-white都屬于實物顏色詞匯。
2、中西顏色詞匯的差異
中西顏色詞匯的歷史西方顏色詞匯多是產生在哲學,物理,心理和藝術等領域。而中文顏色詞匯的形成源于人們的日常生活中。
例如:
他覺得他的頭顱仿佛在頸脖上旋轉;他眼前是紅的,黃的,綠的,黑的,發光的,立體的,圓錐形的—混雜的一團,在那里跳,在那里轉…
He felt as if his head were spinning and his eyes swam before a kale endoscope of red, yellow, green, black, shiny, square, cylindrical, leaping, dancing shapes… (張培基P64,1979)
所以,顏色詞匯的翻譯實際上就等同于文化翻譯,這并不簡單。
三、顏色詞匯產生的因素
許多顏色詞來自表示顏色的具體物質名稱。各個民族所依賴的具體事物是不盡相同的,而這些物體之間的顏色也是有差異的。比如,同樣的“棕色”,英語的 brown 與 bear同源。因為熊(白熊除外)是棕色的。漢語與棕色相近的是“褐色”,則來自古時貧賤人所穿的獸毛和粗麻制成的短衣“褐”。
另一方面,不同的顏色詞在各種語言中,有可能來源于相同的物質名稱。漢語的“藍”和“蒼”原是草原的名稱或顏色。英語的 green同 grass同源。于是,在翻譯顏色詞匯的時候,譯者要考慮文化因素的影響,并且適當地運用技巧翻譯顏色詞匯。
四、顏色詞匯的翻譯技巧
1、歸化
歸化,是指“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。(Venuti,P19-20,1995)
例如:
他(祥子)很想換一份套子, 換上土黃或月白色兒的,或者足以減去一點喜凈勁兒。
He felt like changing the metal work to something bronze or milky in color, to liven it up a bit. (毛榮貴,P36,2005)
例子中,月亮和牛奶的顏色都可以指同樣的顏色,但是牛奶色的用法更接近西方讀者的思考方式。所以,當譯者遇到翻譯困難時,忠實是第一準則。
2、異化
異化是指的“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”。(Venuti,P19,1995)
例如:
寶玉掀簾一跨步進去,先就看見薛寶釵坐在炕上作針線,頭上挽著漆黑油光的髻兒,身穿蜜合色棉襖,玫瑰紫二色金銀鼠比肩褂,蔥黃綾棉裙,一色半新不舊,看去不覺奢華。
Lifting this he stepped inside. Baochai was sewing on the kang. Her glossy black hair knotted on top of the head. She was wearing a honey-colored padded jacket, a rose-red sleeveless jacket lined with brown and snow-weasel fur, and a skirt of leek-yellow silk. There was nothing ostentatious about her costume, which was none too new. (楊憲益, 戴乃迭,P84,1992)
此例中,蜜合色,玫瑰紫和蔥黃,被逐字翻譯過去了,“honey-colored”, “rose-red” 和 “leek-yellow”。翻譯就是為了交流,作為譯者,我們必須傳達源語中的新鮮事物,使得目的語讀者理解接受。
四、結語
詞匯是一種語言中最活躍的部分,它能夠直接反應出社會變化和文化進步。顏色詞匯同樣也是這樣。通過對顏色詞匯的介紹,還有中英對比翻譯分析,得出文化上的差異是造成顏色詞匯翻譯困難的主要原因??傊?,顏色有著豐富的文化內涵,只有進一步了解這兩種文化和語言,才能更好地進行翻譯,促進兩者的交流和發展。
參考文獻:
[1]、Venuti,Strategies of Translation A Rout Ledge Encyclopedia of TranslationStudies. New York: Rutledge, 1995.
[2]、包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]、郭著章,李慶生.英漢互譯[M]. 武漢:武漢大學出版社,2005.
[4]、盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2006.
[5]、毛榮貴.譯心譯意[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]、肖君石. An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa.北京:商務印書館, 1982.
[7]、張培基.英語聲色詞與翻譯[M].北京:商務印書館,1979."