摘要:電影翻譯作為一個新興的翻譯方向,目前發(fā)展還較緩慢,其翻譯實踐缺乏有效的指導和監(jiān)督。而影視翻譯的繁榮和錯誤百出的網(wǎng)絡譯文,迫切需要系統(tǒng)而成熟的理論指導。文章重點放在了將奈達的對等理論應用于電影翻譯的各個層面,包括語言學、語用、社會文化和話語風格等層面,嘗試檢驗了奈達的對等理論對電影翻譯的可應用性和指導性。奈達的對等理論和思想對于電影這種超文本翻譯來說具有相當重要的指導意義和應用價值。
關(guān)鍵詞:奈達;對等理論;超文本;電影翻譯;《哈利·波特》
[中圖分類號]:H159[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-07-0154-01
一、目前電影翻譯的問題
目前英漢電影翻譯的研究有些問題:許多學者專注于字幕翻譯而不是配音翻譯。在中國,電影翻譯專家提出許多字幕翻譯的策略,但是,并沒有提出關(guān)于配音翻譯系統(tǒng)的完整的理論。
二、對等理論在英漢電影翻譯中的可行性
奈達認為:“翻譯的”妥善性依賴很多因素:文本本身的可靠性,語篇類型,意向讀者,譯文要使用的樣式,翻譯的目的.例如,為通知,改變行為,娛樂,銷售產(chǎn)品(Nida 2004:117)所以,奈達,建議功能對等,不是從數(shù)學方面而是近似。“各種程度的對應”給功能對等翻譯以實際意義。
三、譯者應盡可能地表達原文的主題和精神
一個國外電影帶有許多國外的文化,目標讀者可能對他不熟悉。翻譯工作關(guān)注的是成功地進入另一種文化。電影翻譯人員,不僅要翻譯屏幕上的字幕,還要傳達這些詞語中表達的信息。文化元素,語篇環(huán)境,還要考慮各種涉及情節(jié)和主題的因素。
奈達的思想正好符合電影翻譯的需要。因此,一些翻譯理論家和翻譯實踐者宣稱,隨著對等理論有著比忠實更寬廣和更廣泛的內(nèi)涵。對等理論是作為電影翻譯的一個比較適合的理論基礎(chǔ)。
四、電影語言的特點
電影語言是混合了口語和書面語。對話在電影中占有絕大部分的比例。通常來說,大多數(shù)電影都是非常簡潔和日常戲劇化的口語。它本質(zhì)上是經(jīng)濟的,口語的,個人化的并且樣式多樣。
Such as “Bloody hell(真要命/絕對養(yǎng)眼)” “I' m hopeless(我太菜了)””Wicked(哇塞)”,and so on. Spoken language sometimes omits subject, verb, etc
五、哈利波特英漢翻譯不同層面的對等
1、語音層面的對等
我們使用“語音對等”通常指語音相似,而不是語音相同。翻譯者使用模仿的方法來取得語音對等。模仿要保持相同的形式,通常是人名和地名。
人名字幕地名|機構(gòu)名字幕
Voldemort伏地魔沃茨Hogwarts霍格
Hooch胡奇Gringotts占靈閣
這種翻譯方法的好處是:
翻譯保持了相似的發(fā)音,所以目標觀眾可以感受到異國的風格,一個成功的語音模仿可以傳達原文名字后面隱藏的情緒。比如:\"Voldemort\"是這個故事的邪惡的化身。模仿原來的名字,翻譯工作者把它翻譯成“伏地魔”清楚地顯示了人物的本質(zhì)。
2、語用層面的對等
詞語或短語通常和具體的場景想聯(lián)系,所以帶有特別的含義。翻譯應隨著語境的不同而改變。
例如\"yes\"的翻譯
1 “Got everything?”“需要的都帶了嗎?”
\"Yes.\"“帶了。”
\"Yes? All your books?\"“是嗎?所有的書?”
“It’s all upstairs.”“都在樓上呢。”
通常來說,英語中的肯定的回答,通常以\"yes\"開頭。但是當詢問“是不是”的時候,中國人才習慣回答“是的”。中國人習慣于回答用所問問題相應的動詞來回答,比如“對不對?一對”“完成了沒?一完成了”“走了嗎?一走了”所以,第一個\"yes\"應當被適當?shù)胤g成“帶了”
3、社會文化層面上的對等
文化問題通常和不同原文和譯文的規(guī)范和習俗相對應。當兩種文化重合時,一些相兼容,一些不兼容。當兩種文化相重合,翻譯者很容易找到一個很好的翻譯版本,字面意義和話語意義都相對應。當兩種文化不相重合時,字面意義可能讀者無法理解甚至不可接受的,所以不能有效地傳達原文的話語意義。
R: \"Excuse me. Do you mind? Everywhere else is full.\"
H: \"Not at all.\"
R:“對不起,我能坐嗎?別處都已經(jīng)坐滿了。”
H:“盡管坐吧。”
這是Ron 和 Harry之間的對話,他們在火車上遇見,如果我們把句子翻譯成“對不起,你介意嗎?都坐滿了”中國的觀眾就會覺得不合適,對Harry的想法感到困惑,因為它和中國的習慣不符。
4、風格層次上的對應
電影語言擁有個性化的語言和各種問題。因此,翻譯時應該考慮不同的風格。
Seamus: \"Eye of rabbit, harp string hum, turn this water into rum.\"
這是Seamus試圖把一杯水轉(zhuǎn)變成朗姆酒時使用的咒語。他有一個押韻并且很好地組織起來了。用平行的詞語寫成。既然原文是適合閱讀的詞語,翻譯的版本也要使用同樣的或相似的風格。它可以翻譯成“兔眼留留,豎琴悠悠,把這清水變成美酒”,這就和壓的韻[iu]相對應。
總結(jié)
電影翻譯是翻譯的一種特殊形式,有它的特色。基于超媒體的形式,電影翻譯必然有許多語言外的限制,時間和空間是字幕的主要限制。時間限制,嘴型同步,停頓,重音,語境限制了配音翻譯。
電影翻譯在現(xiàn)代有著不可替代的作用。筆者想探索一個系統(tǒng)的理論作為電影翻譯研究的一個指導方針。筆者可能或多或少某些翻譯理論的有效性有他個人的判斷。不可避免,不同的讀者可能對不同的翻譯理論又不同的評價。
參考文獻:
[1]、New mark, Peter. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd1991.
[2]、The Theory And Practice Of Translation[M]EUGENE A.NIDACHARLES R.TABER
[3]、方夢之.譯學詞典,上海外語教學出版社
[4]、李愛玲.從動態(tài)對等角度試析影視對白翻譯[[J].電影評介2007(10);50-51
[5]、李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯2001, 22 (4): 38-40.
[6]、錢紹昌,影視翻譯翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域陰.中國翻譯2000, 61一65
[7]、蘇廣才.影視翻譯趨勢分析[J]影視評介2006: 9-16
[8]、孫占曉,外語電影的漢譯特點及翻譯技巧2002 (1).河南職業(yè)技術(shù)師范學學報