摘要:從對西安民俗翻譯的現狀分析出發,指出當前民俗翻譯中存在的障礙,并提出解決這些障礙的策略。
關鍵詞:西安 旅游 民俗文化
西安,是中國歷史上建都時間最多、朝代最多、影響力最大的都城,古稱“長安”、“京兆”。是舉世聞名的世界四大古都之一,有著“天然歷史博物館”的美譽,是中華文明的發祥地、中華文化的代表,同時也是中華民族文化的搖籃。2011年4月,隨著西安世界園藝博覽會的開幕,更多的外國游客來到西安這座古城,成為西安旅游業發展的契機,2011年,西安市旅游人數和收入實現較快增長,全市實現旅游總收入530.15億元。如何向外國游客進行有效地宣傳和推介,翻譯的質量將直接影響旅游業的發展,旅游資料的翻譯直接扮演了非常重要的角色。旅游文化的宣傳和旅游景點的推介,是推動旅游業的發展的一個重要環節。蹩腳譯文只能讓讀者或聽眾產生疑惑、誤解甚至反感的情緒,在眾多翻譯中,以民俗文化的翻譯最為困難。如果這項工作做不好,將會直接影響到旅游業的發展,與預期的對外宣傳、吸引游客的目標背道而馳。
1 西安民俗翻譯現狀
民俗文化是一種“活”文化,會隨著其所在具體時空中社會生產、思想意識形態的變化而出現相應調整,或傳承、或變異,或丟失。歷史地看,地域環境、社會經濟的變化與發展往往直接導致民俗事象的相應變化。如何向這些外國游客推介旅游品牌,讓他們了解西安民俗,已成為旅游戰略中的一項重要內容。西安民俗在發展過程中,逐漸形成了獨具地方特色的民俗。文化負載詞在譯入語中找不到與之對應或對等的詞語,富有地域特色的語言習俗等富含相應的術語、成語、典故等文化負載詞。譯者有的只是略而不譯,這充分體現了可譯性限度的客觀性,因為只能音譯或音譯加注的方法來表達其大概意思。目前,就西安旅游對外宣傳的現狀而言,民俗文化的翻譯出現的問題比較多,旅游資料的英譯方面存在較大問題。例如:導游手冊、畫冊、景點介紹、明信片、游覽圖等英譯錯誤多得驚人,包括句法錯誤、拼寫遺漏、理解錯誤、用詞不當、言語累贅、文化誤解、中式英語等等。例如:西安民俗中的陜西八大怪:面條像腰帶、鍋盔像鍋蓋、辣子是道菜、碗盆難分開、帕帕頭上戴、房子半邊蓋、板凳不坐蹲起來、秦腔吼起來,在一些旅游景點中就被翻譯為:Noodles like belt,Guokui like pot,Pepper is a dish,Wanpen difficult to separate,Wearing a handkerchief,Cover half of the house,Did not stools to sit up and squat,Shaanxi Opera to roar.這樣的翻譯完全不合英語文法,讓外國游客產生理解障礙,無法達到傳播陜西民俗的目的。
2 導致民俗翻譯可譯性限度的原因
2.1 語言文字結構性障礙
每個地區都有其獨特的發展史、生態環境、由此產生的詞匯、成語、典故等“文化負載詞”也有較大差異。漢語語句以整齊、對稱為主,以參差錯落為輔;表達有虛寫和實寫之分,有意識地運用虛實觀點來取得某種效果,為表達內容服務。詞匯有數量可觀的四字成語,這些成語中絕大部分富于顯著的修辭效果;修辭大量使用“比喻”,用得既多且廣,還有若干特殊的修辭技法。
2.2 本地語言特色導致的可譯性障礙
關中話屬于中原官話,為其一個分支,代表方言為西安方言。關中話是中國西北地區最具代表性的方言之一。關中話作為陜西省關中地區和山西運城、風陵渡一代最具代表性的方言為祖國文化獨樹一幟. 秦腔高吼激越,言語粗獷奔放,說話習慣粗喉嚨大嗓門,但仍不失為中國語言文化中的重要一支特色語。關中方言除在音調上與普通話存在著很大的差別,在日常的表達法上還大量存在著自己獨特的表達法,例如:表示心理情緒:①把作-難受,上不去下不來的感覺,沒辦法時的著急心理。②叫節-懸在空中,魚骨在喉的感覺。③握也-舒服。④奇輕-無聊。⑤木亂-煩人的意思,表示對某個人或某件事煩擾。這些極具地方特色的表達很難再翻譯的目標語中達到形神兼備的目標。
3 西安民俗翻譯的翻譯策略
3.1 語用等效翻譯
語用等效翻譯提倡功能對等翻譯,強調最貼切最自然的對等翻譯。不拘泥原文的形式,只求保持原作的內容,用譯文中最貼切、最接近而又最自然的對等語將內容翻譯出來;同時,語用等效翻譯還強調以原文精髓為目的,譯文力求體現原著的風格和文化背景,讓讀者領會異域的風土人情,從而進入到源語言的社會,增長見識。
3.2 直譯加注釋
民俗表達大多數情況下是口語的形式出現。如何讓翻譯貼近西安本土的民俗文化,有時候直譯也是一種較為妥當的方式,不過在這種情況下,最好可以適當地加以注釋。所謂直譯(literary translation),就是在轉達原文意思的時候,使譯文的表達形式和句法結構盡量同原文一致,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等。其理想的目標是做到“神”、“形”兼備。在翻譯具有民俗文化背景的旅游景點時,索性采取直截了當的方式,直譯出來,往往會有意想不到的效果。
4 小結
不同的生態環境,生活習慣導致不同的地區民俗傳統,翻譯民俗特征鮮明的詞語時,往往不能按照詞語的概念意義進行翻譯,而是要根據其功能,靈活選擇翻譯方式,達到既讓對方理解,又不失地方特色的目的。
本文是西安市2012社會科學規劃基金項目(編號121n17)的階段性研究成果。
作者簡介:文嫻,(1982-),陜西漢中人,西安外事學院外國語學院教師,講師,主要從事大學英語教學。