摘要 國內翻譯界對許淵沖的詩歌翻譯及其翻譯理論的研究與探討非常多,支持和批評的都有。但這些支持和批評的觀點,都是將許淵沖的翻譯實踐和理論當做一個整體看待。而筆者認為,兩者之間有著不一致的地方,應將其詩歌翻譯實踐與翻譯理論區別開來,分別進行分析。對其詩歌翻譯實踐,應該予以肯定和支持,而對其部分理論,應該加以改進。
關鍵詞 古典詩歌 翻譯 解構主義
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
許淵沖是當代中國翻譯界著名學者,他長期從事翻譯實踐,譯作涉及漢、英、法三種語言,其中最多的是漢譯英,他把中國近三千首古今詩詞全部韻譯,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》等。同時,許淵沖也提出了一系列翻譯理論。即“三美”、“三化”、“三之”、“三似”、“四論”等。許淵沖將其簡要概括為:美化之藝術,創優似競賽。(許淵沖,2003:前言)。
對于許淵沖的詩歌翻譯實踐和翻譯理論,翻譯界歷來就有著不同的看法,贊美者有之,反對者亦有之。無論是贊美者還是反對者,大都是將許氏的翻譯實踐和翻譯理論作為一個整體來看待。筆者認為,應將其詩歌翻譯實踐與翻譯理論區別開來,分別進行分析。對其詩歌翻譯實踐,應該予以肯定和支持,而對其部分理論,應該加以改進。
1 對其韻體譯詩應該予以肯定
對許淵沖詩歌翻譯實踐持批評態度的觀點主要體現在兩方面,一種觀點認為國內譯者沒有運用英語進行詩歌創作的能力,因而也不具備將漢語詩歌譯成英語的基本技能(馬紅軍,2006,88)。另一種觀點則是反對韻體譯詩,認為試圖韻譯中詩的結果,大都逃不掉帶有學究氣的“打油詩”的味道;“從一開始就注定失敗”;認為給原作(特別是中文原作)強加上人為的韻律,只能歪曲或背叛它(馬紅軍, 2006,80)。
不可否認,許淵沖先生的中國古典詩歌英譯在國外暫時還不為人們熟悉,更沒有達到超越原作的地步。中國的唐詩宋詞距離真正走向世界的目標還很遙遠,仍需付出艱苦努力(馬紅軍,2006,83)。但是另一個角度來看,許淵沖的中國古典詩歌英譯從某種程度上體現了解構主義的翻譯觀。
自上個世紀八十年代末九十年代初以來,解構主義思想對翻譯界產生了巨大的影響。解構主義的翻譯理論認為:文本沒有唯一的、一成不變的意義(郭建中,2000,188)。根據這一翻譯理論,原文與譯文的關系應是平等的,其意義應是互相補充的。原作與原文作者的地位也應該是平等的,從而否定了傳統翻譯觀中原文作者的壟斷地位。詩歌翻譯是藝術或再創造,原詩的意義具有開放性,需要譯者發揮主觀能動性與創造性對其進行闡釋。而根據解構主義的翻譯觀,許淵沖的中國古典詩歌英譯作品有其存在的價值。
美國學者勞倫斯·韋努蒂是一位解構主義翻譯思想的積極倡導者,他提出了一種反對譯文通順的翻譯理論并將之付諸實踐。其目的是要在翻譯中表達語言上和文化上的差異,而不是在翻譯中消除這種差異(郭建中,2000,188)。西方文化歷來崇尚多元化、崇尚個性,那么,在翻譯作品中容納外來文化元素也就順理成章。中國古典詩歌語言含蓄雋永,高度凝練,以其優美的意境和韻律而著稱,是中華文化寶庫中的一顆璀璨的明珠;而現代英語詩歌呈總體免韻趨勢,在現代英美人眼里,詩歌之美,美在意象和節奏。在英譯中國古典詩歌的過程中,如果不處處以英語文化中的詩學和語言標準來要求,不刻意抹掉兩者之間的差異(實際上,這種差異也是不可能完全抹掉的),而是更多地保留這種差異,則不僅能夠讓英語讀者了解異國文化,而且還能夠很好地弘揚中華文化。許淵沖英譯中國古典詩歌的一個顯著特點就是注重意境和韻律的再現,特別是追求押韻,如果原詩詞是押韻的,他的譯文也一律押韻,但這與現代英語詩學標準是不相符的,而這一點也正是很多人批評他的譯作的原因。但是,應該承認,許譯較多地保留了中國古典詩歌的特色。如果要讓中國文化走向世界,在翻譯時就必須承認并容忍這種差異,并在譯入語中形成文化差異,從而抵御譯入語中的民族中心主義和種族主義,反對其文化上的自我欣賞,使得譯入語文化更加豐富多彩。
在當代,西方就有人認為應該重新審視英語中對東方文化的翻譯,驅除東方文化英譯本中的殖民主義傾向,并應對以往翻譯過的作品,重新進行翻譯,以保留東方文化和語言在英譯本中的差異(郭建中,2000:199)。
實際上,韻譯中國古典詩歌,并非始于許淵沖。早在18世紀,就有英國學者認為韻譯詩歌是“正確翻譯亞洲詩作的唯一方法”。(傅浩,2005:53) 19世紀中期,英語讀者就已通過埃德華·菲茲杰拉德翻譯的波斯詩人海亞姆的《魯拜集》欣賞到了對一種非常流行的中國詩體的模仿。某些學術研究發現,“魯拜體”可能源自中國的“絕句”,即一種每行五音或七音、韻式為aaba 的四行詩體,很可能是晚唐時期由某些能寫漢語詩的旅華波斯商人和學者傳到波斯去的。絕句恐怕是最容易被英詩吸納的中國詩體了(傅浩,2005:60)。
2 在翻譯理論方面,其“競賽論”值得商榷
許淵沖在他的“競賽論”中提到,發揮譯語優勢,就是用譯語最好的表達方式。作為長期生活在國內以漢語為母語的許淵沖先生,其對英語的掌握和熟練程度,原本就難以達到以英語為母語者的水平,又怎能想當然地認為自己譯文的表達方式在英語中是最好的呢?譯文即使能夠發揮優勢,也只能是局部的優勢而不可能是整體優勢。并且,他所提倡的譯文和原文競賽,讓譯文勝過原文,其依據是他認為中國文化優于西方文化,希望保持中國語言文化的獨立與純潔,在此思想指導下的翻譯應該是異化翻譯,而實際上,許的詩歌翻譯較多地保留了中國古典詩歌的特色,應該屬于異化翻譯,但提出“用譯語最好的表達方式”則表明他在理論上認為最好的翻譯應該是歸化翻譯,而不是異化翻譯。這就顯示出許淵沖的翻譯理論與實踐之間的不一致性。
許淵沖曾說,“英國翻譯家Arthur Waley認為‘林紓翻譯的狄更斯作品優于原著’,范存忠教授也說過:‘有些詩經過譯者的再創造,還可以勝過原作。’我想,這應該是我們文學翻譯工作者努力的方向,如能再創造出‘勝過原作’的譯文來,那就是給世界文化灌輸新的血液,可以使世界文化更加光輝燦爛。”(許淵沖,1984,前言iv)
許淵沖提倡文學翻譯工作者以譯文勝過原文作為自己的努力方向,愿望是好的,但是要實現這一愿望卻不是一件容易的事情。林紓的翻譯之所以為世人所稱道,關鍵在于他深厚的漢語文學功底。一方面他“連一個外國字都不認識” (錢鐘書,1981:48),但另一方面他是古文家,是一位“未遂的”文學家,雖在創作上并未留下傳世之作,但通過與好友合作,他的文學才華卻使得他的譯作聞名天下,可說是歪打正著。
3 結語
翻譯理論無疑來源于翻譯實踐,翻譯理論又反過來指導實踐。但實際上,翻譯中的這種理論指導往往不是那么直接,理論與實踐有時甚至似乎是脫節的。這并不是說翻譯理論不能指導實踐,只是說明翻譯理論具有一定的獨立性。也正由于此,對于許淵沖的翻譯理論與實踐,我們應當辯證地看待。他對翻譯事業的執著和熱情值得我們學習,他的翻譯成果我們應該予以尊重。在當今世界,社會生活的各個方面都朝著多元化的方向發展,中國文化也逐漸為越來越多的人們所了解,但距離真正走向世界的目標還比較遠。為了更好地傳播中華文化,就應該將更多的漢語經典作品翻譯成外文。在翻譯的過程中,應該盡量保留富于文化特色的內容,這樣才能有利于世界人民更多地了解中華文化。另一方面,由于中國傳統文化的影響,許淵沖的譯論往往帶有過多的主觀色彩,這是應該加以改進的,對于理論問題我們應該更加客觀理性地進行思考。
參考文獻
[1] 傅浩.論中國古詩的英譯[J].國外文學,2005(1):53.
[2] 郭建中.當代美國翻譯理論[A].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3] 馬紅軍.從文學翻譯到翻譯文學[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[4] 錢鐘書.林紓的翻譯[A].北京:商務印書館,1981.
[5] 許淵沖.翻譯的藝術[A].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[6] 許淵沖.文學與翻譯[M].北京大學出版社,2003.