摘要 英國翻譯理論家皮特·紐馬克把語言界定為六種功能:表情功能,信息功能,祈使功能,美感功能,酬應功能,元語功能。我們可以借助文本類型來認識語言的功能,同時,在某種程度上,對語言功能的認識也對整個翻譯的過程起到了指導作用。本文從這六種功能的不同角度出發,用一些例句來說明,翻譯的過程只有考慮到不同的語言功能才能使翻譯的文本既忠實原文又不失文彩。
關鍵詞 語言功能 文本類型 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
語言是人類交際最主要的符號系統,人們利用語言符號來傳達復雜的信息,因此,語言作為交際、溝通的工具,它不但承載著表達者所要表達的意義,而且具備交際的功能,交際功能也是語言最主要的功能。對語言功能的劃分,許多語言學家及翻譯學家曾提出許多不同的見解,也對語言功能進行過不同的劃分。英國翻譯理論家皮特·紐馬克把語言界定為六種功能,即表情功能(expressive function),信息功能(informative function),祈使功能(vocative function),美感功能(aesthetic function),酬應功能(phatic function),元語功能(metalingual function)。語言的這六種功能,在漢英、英漢翻譯的過程當中應該得以充分具體的體現,特別是在不同類型文本的翻譯中,我們可以借助文本類型來認識語言的功能,同時,在某種程度上,對語言功能的認識也對整個翻譯的過程起到一定的指導作用。
1 信息功能
信息功能反映了語言以外的現實世界,從客觀的角度來傳達信息,陳述事實。科技論文、技術報告、法律條款、公證、合同、學歷證明、會議議程、新聞報導等文本主要具備信息功能。
例A:由于鋁總是和其它元素結合在一起的,所以在自然界中找不到處于游離狀態的鋁。
譯文:Since aluminum is always combined with other elements in nature,we can never find it free.
例B: 如果不適當地處理,鍋爐及機動車輛排出的廢氣就會造成城市空氣污染。
譯文:Exhaust from boilers and vehicles causes air pollution in cities, unless it is properly treated.
此例文為科技文體,科技論文主要承載的是信息功能,其語言要求平實、嚴謹、準確、通順,并能使讀者能夠準確理解作者要表達的本質思想內涵,這就需要了解專業技術知識,正確地表達專業術語。因此,科技論文的科學嚴謹性要求它避免使用第一人稱你、我、你們、我們、他們為主語,多用非人稱主語“it”或用事物名稱為主語,故例A應改譯為:Since aluminum is always combined with other elements in nature, it is never found free; 科技論文的結構嚴謹性要求在翻譯中應將表達同一思想內容的相關成分盡量放在一起,修飾語應盡可能地靠近被修飾語,從而使表達的內容更加清楚,故例文B應改譯為:Exhaust from boilers and vehicles, unless proper treated, causes air pollution in cities.
2 表情功能
主要表達信息源(作者、言者)的深刻思想及濃厚感情,同時也激發讀者的情感。抒情詩、短篇小說、小說、劇本、演說、感情奔放的自傳、文章、私人信件等文學作品主要具備表情功能。
例C:……The wailing of the river over its last stones was difficult to bear, yet it was this that draw me back each day……
……, I retreated into a state of isolation. I fasted and abstained as much as I felt appropriate from water.……
……, the song that came out of the river didn’t bother me much……
……I would say very single prayers in the every, only an expression of camaraderie.……
In moments of great depression, of an unfathomable compassion in myself, I would make the agonized and tentative movements of a dance, like a long-legged bird.
譯文:……河水流過殘石的哀鳴令人難受,然而正是它的哀鳴每天將我吸引到河邊。……
……,我過著遁世靜修的生活。我禁水,盡可能地少用水……
……河水流淌的歌一點也不讓我心煩。……
……晚上我念著極簡單的禱詞,僅僅只表示朋友的情誼。……
我極度沮喪,心中充滿難以言狀的憐憫,我愿像一只長腿的鳥,試探著跳起苦悶不堪的舞蹈。
此例文節選自一部文學作品,作者以一種與眾不同的視角及敏感的情感描寫了河流即將死去的悲慘遭遇以及河流的重生。引人們的深刻思考,給人一種心靈的震撼,同時更加體現了作者對大自然的深深熱愛之情、憐惜之情,把平時大家忽略的事物描寫得細致入微,而又極富生命力。例如wail一詞通常指人大聲地哭訴,尤指痛哭,那么“wail(哀鳴)”在這里表明了河流的悲慘境地,也體現了作者對河流的憐惜之情。“the song that came out of river”,譯者將其譯為“河流流淌的歌聲”,而不是“來自河流的聲音”;“camaraderie”指友誼、朋友之間的信任,可以由此看出作者已經將其升華為自己的朋友、同志,再加之描寫作者思想感情及動作的一系列詞語retreat, abstain, depression, unfathomable, agonized, tentative就更加表現了作者對河流的憐惜、珍視、熱愛,通過作者、譯者對簡單自然現象栩栩如生的描寫,賦予與河流之間如同朋友的深厚情感。
3 祈使功能
喚起、號召、感知讀者、聽眾的意志,從而使他們去思索,去行動,從而響應號召,也就是努力使讀者、聽眾做出在語言中所期望達到的目的、效果、通知、廣告、產品使用手冊、招貼、公告、勸說性文本主要具備祈使功能。
例D:Easier dusting by a stre-etch! 拉拉拉長,除塵力強!
此為一則除塵布的廣告,廣告的目的是便人認識、理解某種商品或服務,以說服消費者行動。廣告語言風格獨特,富于感召力,翻譯出來的譯文也應做到簡潔、生動、形象,富于感情色彩和感染力。
例E:禁止吸煙。譯文:NO SMOKING
這是我們經常在公共場所看到的一個醒目的告示,在傳達信息的同時,用祈使句、大寫給人一種嚴肅醒目的感覺,喚起人們不要在公共場合吸煙,希望大家能像遵守法律一樣來自覺遵守它,這便起到了引人注目的作用。如用“Don’t smoke here”便失去了祈使句的強烈號召,引起注意的語氣,也就沒有完全體現其祈使功能。
4 美感功能
美感功能即感官的愉悅,一般來說,此美感體現在作品及譯作的內容、形式和意境上。如果是文學作品,美感也會體現在音韻、結構、修辭等更多方面的效果。從而達到一種傳達美感,使文章熠熠生輝。詩歌、散文、抒情詩等文學作品主要具備美感功能。
例F:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。
譯文:This spring morning in bed I’m lying
Not awake till I hear birds crying.
After one night of wind and showers
How many are the fallen flowers!
此詩的譯文在視覺上、聽覺上、形式上都給人一種美感,美感功能在翻譯過程中得到了充分的體現。Wind and shower對應的“風雨”,使人馬上就覺得如同沐浴著春風春雨,生動描寫了風吹雨落的形象,再現了原作者的視象;在音韻方面,此詩原文及譯文均為壓韻詩,“lying, crying”, “showers, flowers”均為重音在前面的雙音節詞,給人持久、響亮的音韻美,譯文中的節奏為四個平仄,屬四音步抑揚格詩,節奏模式為“抑揚、抑揚、抑揚、抑揚”,循環往復,輕重抑揚有規律地交換更替,在聽覺上,形成了優美悅耳的節奏,此詩意在表達作者對春天的熱愛,以及對花落的憐愛,譯文客觀地譯出了原文含蓄、溫和的風格。
5 酬應功能
顧名思義,酬應功能反映了交際者之間的關系,從而使交際者之間保持接觸,有些酬應詞語的功能與漢語中是一致的。但有些詞在漢、英中并不是完全一致的。
例G:你吃了嗎?譯文:Did you eat the dinner?
“你吃了嗎”在中國是一句極具中國文化色彩的句子,旨在寒暄,而并非真正要詢問你是否吃飯了,如果這樣翻譯,外國人會很難以理解它,此句子也不具有酬應功能,只是一句不太地道的普通話。因此,應改譯為“How do you do”或“hello”, “Hi”即可表達原文意思。
例H:外賓: Thank you very much for showing me the way.
小王: Don’t be polite.
外賓: Why?You Chinese people are polite people.
顯然小王在這里是想說“別客氣”,他在句法上并沒有錯誤,但他在翻譯中就犯了逐字硬譯的毛病,以致于外賓迷惑不解,所以漢語中的“不客氣”也具有寒暄作用,譯為“Not at all”或 “Don’t mention it.”即可。
6 元語言功能(metalingual function)
元語言即指語言本身,此功能是指語言解釋或命名自身特色的功能,即用語言解釋語言。
例I:Sentence is usually regarded as the largest grammatical unit of a language.
譯文:句子常被認為是語言中最大的語法單位。
例子和譯文正是用一個句子來解釋、闡述“句子”這個語言單位的定義,即用語言解釋語言,體現了元語言的功能。
綜上所述,根據不同文本類型的大體劃分,可以基本確定不同的語言功能,但這種劃分并不是絕對的,通過上述例子,我們可以看出語言的前四種功能,信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能是主要的,其它兩種功能,酬應功能,元語言功能僅僅應用于局部,而主要的四種功能不能截然分開,在一個文本、甚至一段文字中,就往往可以貫穿多種語言的功能,只不過在不同類型的文本中,有的語言功能起主導作用,表現突出,貫穿全文,而有的語言功能則起到輔助作用,只體現在局部,這是因為不同文本類型對其語言功能有側重點,有不同要求,例如在翻譯法律條款、合同等實用性文件時就要側重于其信息功能、祈使功能,其譯文即要科學、嚴謹、準確無誤,又要具有約束力、強制性;那么在詩歌、散文、小說等文學作品中,就應側重于美感功能、表情功能。所以,通過語言功能和文本類型的學習,使不同文本的語言特征更加鮮明,從而有助于指導我們在針對不同類型文本翻譯時,對選詞、語言結構、作者風格、語境等各個方面都要下一番功夫,也就是說,在翻譯中,也有只有結合語言的多種功能,才能將源文表達、翻譯得既忠實、通順,又不失思想感情、文學色彩,使語言發揮出其最貼近源文本特點的語言功能。
參考文獻
[1] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].上海:上海教育出版社,2001.
[2] 陳剛,俞旭燕.論中國企業外介翻譯的學術與行政管理[J].浙江大學學報,2004(2):33-40.
[3] 陳婧.彼得紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J].常州工學院學報,2004(5):68-70.
[4] 陳婧.文本類型翻譯理論與翻譯標準的再討論[J].宜賓學院學報,2005(1):103-105.
[5] 丁建江.文本類型理論與翻譯[J].中國礦業大學學報,2003(3):118-124.
[6] 馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,1998.
[7] 陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996.