999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論在商標翻譯中的應用

2012-12-31 00:00:00蔡放
科教導刊 2012年32期

摘要 本文先簡要地介紹了商標的定義,闡明了商標翻譯在商業中的重要作用。繼而引入功能對等理論來指導商標的翻譯,完成不同語言中商標的轉換,實現商標的功能。接著詳細介紹了商標翻譯中經常采用的一些方法,如音譯法、直譯法、意譯法、音譯意譯結合法、首字母縮寫法等等。最后再次強調商標翻譯的目的是實現商標的功能。

關鍵詞 商標 功能對等 翻譯 技巧

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

商標是識別某商品、服務或與其相關具體個人或企業的顯著標志。商標的翻譯對企業及產品的形象、銷售都會產生極大的影響。著名的飲料品牌Coca Cola,在最初進入中國是被譯為“蝌蝌啃蠟”,讓人感覺可樂里有黑色的蝌蚪,味同嚼蠟,自然銷量會大受影響。而后來蔣彝教授將其譯為“可口可樂”,可以說是商標翻譯的傳神之作,不僅保持了原來的發音,還比原來的名字更有寓意。

著名翻譯家尤金·A·奈達指出:“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。商標的翻譯需考慮到商標的形式,但更為重要的是實現商標的功能,使不同語言中的消費者在見到商標后,能夠產生類似的反應。因此,商標翻譯需做到易讀、好聽、無歧義,同時還應該兼顧文化差異,符合不同文化間審美的需求。

不同的語言中很可能存在著較大的差異,但不同的語言也會有著相近的語義系統,這使得不同語言間的翻譯成為可能。為實現商標在不同語言中功能上的對等,需采用多種翻譯方法,利用語言相對模糊性,最大限度地傳達出商標的內在信息。下面介紹一下商標翻譯中的多種方法。

1 音譯

1.1 純粹音譯

純粹音譯法漢譯英文商標完全采用拼音,英譯漢只考慮讀音,一般創造出來的詞無對應語言的意思。由專有名詞如人名地名等構成的商標適用于純音譯,例如李寧商標來自公司創始人李寧,采用漢語拼音直譯為Li Ning。

著名運動品牌Adidas來自其創始人Adolf Adi Dassler,直接音譯為阿迪達斯,與原來的讀音保持一致。時尚品牌Louis Vuitton來自其創始人路易·威登,譯成中文時需注意其為法文發音,不要誤譯為路易斯·威登。

汽車品牌Satana來自美國加州的“Santa-Ana-winds”(圣塔-安娜-颶風),直接音譯為桑塔納。

中華香煙或中華鉛筆是具有很長歷史的馳名品牌,以前采用威妥瑪注音CHUNG HWA,已經為人們所熟知,故一般不宜改變原來的英文名,以免建立起來的良好聲譽白白消失。類似的例子還有青島啤酒的品牌青島譯為Tsingtao ,華生電器的品牌華生譯為Wahson。

另外還有一些采用拼音變體,如康佳譯為Konka,新科譯為Shinco,實際上在外語中并無對應詞,但稍作改變后外國人更易讀出準確的讀音,讀音朗朗上口。

國外品牌如MOTOROLA、NOKIA、SONY、KODAK分別譯為摩托羅拉、諾基亞、索尼、柯達,中文的對應音譯名稱與原來的讀音基本一致,均無特殊含義,但讀起來較易上口。

1.2 借名音譯

一些商標在音譯時借用已有的一些名字,豐富了自己商標的內在含義。安踏的英文名是Anta,為拼音直譯,但Anta一詞在希臘語還具有“大地之母”的意思。愛登堡服飾將商標譯為Edenbo,美加凈譯為Maxam,都是直接借用讀音相近的外國人名。

1.3 減少音節音譯

中文的商標多用兩字或三字,因此較長的外文名常縮短為兩到三個音節。如Budweiser,直接音譯應為百達威瑟,普通人很難記住,采用雙音節百威,效果會好很多。類似的還有McDonald’s譯音為“麥克唐納”,改譯成麥當勞,Sprite譯音為斯普萊特,改譯成雪碧。它們都已經成我們中國人熟知的國際知名品牌。

2 直譯

一些商標具有深刻的內涵,如果與外文譯名在文化上相同,可采用直譯的方式,保留了品牌的原汁原味。轎車品牌Blue bird來自Maurice Maeterlinck所著小說Blue Bird中帶來希望的藍鳥,中文中的藍鳥也展現出類似的意境。葡萄酒品牌王朝直譯為Dynasty,既顯得大氣,又顯得尊貴典雅,與葡萄酒的內涵相一致。

3 意譯

一些品牌音譯、直譯都會遇到困難,這時可采用意譯。仔細提取品牌的內涵,加以整合和內化,創造出新的富有新引力但仍反映出原品牌意義的名字。如Artistry,中文譯作“雅姿”,由其英文原意“藝術技巧”,延展出“典雅高貴、顧盼生姿”的品牌內涵。我國的知名運動品牌特步的英文名為Xtep,這一名字來自step by step,意指為腳踏實地,step意為一步,意思上與特步相吻合,所以這一名字是典型較為成功的商標意譯。

英語上表中喜歡用數字7,中文商標喜歡用數字9,但在翻譯時不宜更改數字,可就其品牌內涵進行意譯,反映出商品的特點。比如7-up譯為七喜,7原封不動譯過來,up譯為喜,取喜慶吉祥之意。

4 音譯加意譯

4.1 音譯同時兼顧意譯

4.1.1 近音聯想法

一些商標在采取音譯時借用具有較好含義的字或詞臆造出一個新詞,表示美好的愿望或祝愿。Simmons是美國著名床墊品牌,中文音譯成席夢思,不僅與原音相近,還能讓人聯想到躺在這個床墊上就會有甜美的睡眠。現在席夢思幾乎成了床墊的代名詞,可見這一翻譯極其成功。

Safeguard譯為舒膚佳,Pampers譯為幫寶適,他們都既與原來的讀音接近,又與原意有較密切的內在聯系。

Johnson&Johnson是約翰遜兄弟所開設的公司,如按字面直接音譯為約翰遜與約翰遜公司或譯為約翰遜兄弟公司都缺乏產品特色,譯為強生公司,與強健美好的生活相聯系,更易做品牌推廣。S. C. Johnson Son, Inc.直譯為“S. C. 約翰遜父子公司”,缺乏特色,但當譯為莊臣則顯得莊重沉穩。

其他還有巧克力品牌Hershey譯為好時,意指美好時光;Canon譯為佳能,意指性能卓越,所臆造的新詞都起到了與原名字一樣很好的作用。

4.1.2 引經據典法

豪車品牌BMW譯為寶馬,寶馬一詞是很多文學作品中常出現的一詞,如辛棄疾的詞中有云:“寶馬雕車香滿路,鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。”寶馬除了表面的優良交通工具的意思外,也具有了深刻的文化內涵。香港把BMW譯為平治,效果會差很多。

日本汽車品牌Lexus曾用名凌志,該詞來自水滸中宋江所提寫的詩句“他日若遂凌云志,敢笑黃巢不丈夫”,既與原來的讀音相近,又體現出了該品牌低調擔心有大志的特點。最近幾年,該品牌的定位發生變化,更多地以豪華轎車的形象出現,所以改名音譯為雷克薩斯,與凱迪拉克等類似定位的車輛更為接近。

4.2 部分音譯部分意譯

翻譯商標時,有時部分音譯部分意譯可以更好地抓住品牌的特性,例如Unilever譯為聯合利華,意譯的“聯合”表明該公司具有豐富的產品,音譯的“利華”展現出他親近中國人的意愿,兩部分很好地嫁接在一起,產生了更好的效果。Mickey Mouse譯為米老鼠,既保留了可愛的老樹形象,又保留了老鼠的名字。

5 首字母縮寫

字母縮寫的商標或直接音譯,或者采用縮寫全稱的意思進行意譯。中文譯成英文時也可采用首字母縮寫,但應盡量產生積極的聯想。同時還應注意盡量避開已有的具有較差涵義的縮寫,以免引起消極聯想。

5.1 音譯人名縮寫

一些公司采用創始人的姓氏縮寫,如直譯為創始人的名字這很難給人留下印象,商標還不會很直觀醒目。字母縮寫的商首標在音譯時可采用縮寫前或縮寫后的發音。如HP是Hewlett-Packard的縮寫,譯成惠普,H和P也恰是惠普這兩個中文字的拼音開頭,而惠普的意思是惠益普及,讓大眾都能受益。

類似的還有PG是Procter Gamble的縮寫,譯為保潔,取保護潔凈之意,以該公司所主要經營的的產品相符。而著名時裝品牌DG譯為杜嘉班納,并無特殊意思或很好的聯想,而較少為人所知,這與該公司不重視商標的中文譯名有關。

5.2 意義縮寫

中國石油譯為Sinopec,Sino是”中國”較為簡略的說法,pec為petroleum的縮寫。NEC的全名為Nippon Electric Company,譯為日本電器股份有限公司。IBM的全名為International Business Machines,譯為國際商務機器。LG的全稱Lucky Goldstar, 樂喜金星,簡稱樂金。SK-II名字來源于Secret Key兩個開頭字母,中文譯名美之鑰,意指打開美麗的鑰匙,將原意的內在意思直接表現出來。

6 商標譯名與原名無聯系

Rejoice為保潔公司著名洗發水品牌,在譯成中文時,既沒有采用音譯,如譯成瑞著絲,或直譯為欣喜,也沒有意譯為欣絲之類,而是根據洗發水這一產品特性把品牌譯為飄柔,讓人有一種很舒適的感覺,但與原來的英文基本上沒了關系。果汁品牌Minute Maid譯為美之源,也是類似的例子。

另外還有牙膏品牌黑人的原來英文譯名為Darkie,因為對黑人具有侮辱性,所以改為現在的名字Darlie,在原譯名上稍作改動,但已經與黑人這一中文商標名無直接聯系。

7 沒有翻譯

一些品牌在某些地區具有很大的影響力,但在中國卻沒有慣用的譯名,或是為了展現其國外血統,或是對中國市場重視不夠。如著名的電子產品IPAD、牛奶巧克力品牌MM's、時裝品牌H&M幾乎都沒有對應的中文名,僅采用原來的名字。

8 結束語

商標蘊含了豐富的元素,商標的翻譯牽涉到語言、文化、商業、傳媒、心理等多個方面的知識與技能,在商標翻譯是應考慮到多種翻譯技巧,并加以綜合運用,實現商標具有的功能,達到與原來的商標類似的效果,保持甚至增加產品的魅力。

參考文獻

[1] 李淑琴.中國大陸英漢商標翻譯研究綜述[J].上海翻譯,2007(4).

[2] 王立嘉.商標譯名:有多少錯誤在飛[J].中國品牌,2006(2).

[3] 安亞平.中國名牌產品商標詞譯名分析及其翻譯方法[J].上海翻譯,2004(4).

[4] 楊全紅,李茜.簡論我國品牌翻譯及品牌譯名評析之闕失[J].上海科技翻譯,2003(3).

[5] 肖輝,陶玉康.等效原則視角下的商標翻譯與文化聯想[J].外語與外語教學,2000(11).

主站蜘蛛池模板: 天天干天天色综合网| 久久人搡人人玩人妻精品一| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产美女91视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲无码在线午夜电影| 欧美日韩午夜| 亚洲女同一区二区| 一级一级一片免费| 中文字幕人成乱码熟女免费| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产永久在线观看| 福利视频一区| 色香蕉网站| 亚洲乱码在线视频| 波多野结衣一级毛片| av在线无码浏览| 欧美亚洲国产视频| 国产极品嫩模在线观看91| 99视频在线观看免费| 极品性荡少妇一区二区色欲| 成人国产精品网站在线看| 五月婷婷综合色| 国产午夜人做人免费视频中文| 综合色亚洲| h网址在线观看| 亚洲91在线精品| 久久婷婷六月| 99热这里只有精品5| 91精品亚洲| 亚洲午夜18| 在线中文字幕网| 亚洲午夜18| 国产91视频观看| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲综合天堂网| 色综合久久久久8天国| 性色一区| 欧美v在线| 日韩成人在线一区二区| 波多野结衣在线se| 欧美一级片在线| 波多野结衣在线se| 无码中文AⅤ在线观看| 国产欧美视频在线| 在线色国产| 亚洲成a人片在线观看88| 国产麻豆另类AV| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产精品区网红主播在线观看| 欧美日韩国产精品va| 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲成人高清在线观看| 91破解版在线亚洲| 中文字幕无码制服中字| 欧美精品高清| 欧美激情视频一区二区三区免费| 色综合天天综合中文网| 亚洲第一网站男人都懂| 青青青国产视频手机| 青草娱乐极品免费视频| 九色在线视频导航91| 五月综合色婷婷| 全部免费毛片免费播放| 性色一区| 精品视频福利| 免费看美女毛片| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲人成网址| 日本中文字幕久久网站| 久久久久人妻一区精品| 欧美成人第一页| 日韩福利视频导航| 亚洲国产91人成在线| 国产精女同一区二区三区久| 黄色a一级视频| 伊人激情综合| 性69交片免费看| 国内熟女少妇一线天| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国内熟女少妇一线天|