摘要 信用證英語長句具有修飾成分多、并列成分多、結構層次多、一詞多義多等特點,晦澀難懂,直接影響著從業人員對信用證的理解、單證制作以及日后安全結匯等工作。文章從分析信用證長句特點出發, 借助大量實例,提出了相應的翻譯策略,以便更好地理解和翻譯信用證,從而減少因誤解或誤譯給企業造成的經濟損失。
關鍵詞 信用證 長句 翻譯方法
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
國際貿易在某種程度上講是一種單證貿易,而作為主要支付方式的信用證又是實現單證貿易的一個重要橋梁。可是,從實際操作來看,由于對信用證條款的誤解所導致的單證不符,并由此引發的遲付、少付、拒付的現象時有發生。究其原因不難發現,由于信用證是具有經濟價值的法律文書,思維縝密、結構嚴謹,行文上不可避免地出現大量形體長、詞數多、結構復雜的長句。這些長句修飾成分多、并列成分多、結構層次多、一詞多義多,晦澀難懂,直接影響著對信用證的理解以及日后的單證制作工作。因此,正確解讀、翻譯信用證長句對外貿工作至關重要。
1 信用證英語長句的句式特點
(1)表示“條件”關系結構的句子多。由于信用證英語常要表示某些條款相互成立并互為條件,或對某一連串具有因果關系的事件進行敘述,因此,信用證條款表述中常用表示條件關系的長句結構。
(2)省略助動詞或系動詞,形成非完整句。信用證英語經常故意省略句子的助動詞或系動詞,有意識地造成句子的語法結構錯誤,使句子成為非完整句。其目的是為了突出名詞在句中的中心詞地位,從而使信息量更加集中,滿足信用證文體表述簡潔、明了的行文要求。
(3)插入語使用頻繁。行文過程中頻繁使用插入語會使句子結構松散,但鑒于信用證具有法律文體思維縝密、結構嚴謹的特征,適時使用插入語可以及時將概念表述清楚、意義表達完整。尤其是插入語大多出現在信用證特別條款里,這些條款均為開證行的限制性條款,更需要隨時補充、解釋、說明,以防產生漏洞,造成損失。
(4)定語從句大量使用。信用證中限制性定語從句的使用使得條款的表述更加嚴謹、邏輯性更強,而非限制性定語從句則對條款進行了有益的補充、說明。大量定語從句及其他復合句的使用使信用證的句際聯系緊密、段落緊湊、語義表達完整。
2 信用證英語長句的翻譯方法
從上述分析不難發現,為了更加清晰、全面、詳細地界定申請人、受益人以及相關銀行的權利和義務,信用證往往通過長句中較多的定語(從句)和狀語(從句)等附加成分,對各項條款進行解釋、限定或補充,避免任何的漏洞和爭議。這一方面是信用證作為法律文體的一種特點,另一方面也符合英語對表述復雜概念時的一種習慣。而這與漢語不論在行文習慣還是在句式結構方面的處理都不盡相同,因此,在對信用證進行英漢翻譯時,應該注意對整個句子的理解、把握,并正確地處理好句子中各成分之間的邏輯關系。
2.1 順譯法
信用證長句是對某一事件、行為提出要求或做出規定、限制的各類條款,這些條款大多是按一連串動作、行為的內在連貫性、邏輯關系或發生的時間先后進行描述的。這與漢語的表達方式比較一致,對這類條款的翻譯就可以按原文的順序,采用順譯法進行翻譯。
例1 Full set of marine insurance policy endorsed in blank for 110% of invoice value covering the ICC (A) with claims payable in Korea in the currency of draft.
譯文:全套海運保險單,空白背書,按發票總值的110%投保協會貨物條款(A),以發票上的幣種在韓國辦理賠付。
分析:本句是按照出單、承保、索賠等連貫性動作描述的,同時整句話也可視為是按時間進度推進的。因此,翻譯的時候可以采用直譯法,按原文順序進行翻譯。
2.2 逆譯法
當英語長句的敘述層次與漢語邏輯表達方式相反時,應采用逆譯法,即不再遵照英文原有的順序,而是根據漢語使用者表達習慣和漢語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。為保證文字的完整性、嚴謹性,信用證長句中有大量的插入語、修飾語、限定詞,從而說明某些條款相互成立并互為條件、對其因果關系進行敘述,這就決定了信用證長句中出現大量后置定語和置于句尾或句中的狀語從句。在進行此類句子進行翻譯時,就須把這些修飾成分提前,以符合漢語的表達習慣。
例2 In accordance with the provisions of article 16 C III B of UCP 600, if we give notice of refusal of documents presented under this credit we shall, however retain the right to accept a waiver of discrepancies from the applicant and, subject to such waiver being acceptable to us, to release documents against that waiver without reference to the presenter provided that no written instruction to the contrary have been received by us from the presenter before the release of the documents.
譯文:根據UCP600第16條C款III B的規定,如果我行發出拒收此證項下單據的通知,在棄權聲明書為我行所接受的情況下,我行仍有權接受開證申請人放棄不符點的聲明書,除非在放單之前收到來自交單人相反的書面通知,我行將憑此聲明書在不征求交單人意見的情況下向開證申請人放單。
分析:本句中包含了一些明顯與漢語表達習慣相反的句式結構,比如插入語部分subject to 和狀語部分without reference to。翻譯時應根據漢語表達習慣,進行句型結構的重新分配、組合,安排其置于句首或其他合適的位置。
2.3 拆譯法
從語言學的角度來看漢語和英語在語篇上的一個重要區別就是英漢兩種語言對構建句子的要求不同,英語注重句子形式的完整,而漢語句子則注重意境的表達,短句的使用較多。在進行信用證英語長句翻譯時,適時打破原句結構,按漢語造句規律重新安排,即采用拆譯法,將原句拆分成幾個短句進行翻譯。同時,翻譯時應注重信用證原文的上下邏輯關系、主次結構,根據動態的語境進行合理的漢語語篇布局。
例3 On receipt of documents conforming to the terms of this documentary credit, we undertake to reimburse you in the currency of this documentary credit in accordance with your instructions, which should include your U.I.D. number and the A.B.A. code of the receiving bank if the credit is expressed in US dollars.
譯文:一旦收到和本信用證條款相符的單證,我行承諾根據你方指示以本跟單信用證上的幣種償付你方。如果匯票為美元幣種,你方指示需包括貴公司U.I.D.(銀行賬戶號碼)和接收行的A.B.A.代碼(美國銀行家協會代碼)。
分析:本句包含非限制性定語從句對主句進行補充說明。主句與從句之間關系較為松散、相對獨立,可用拆譯法進行翻譯。
2.4 綜合法
在實際工作中,由于信用證獨特的句法結構,使得在翻譯某些長句的過程中并不只是或不可能單純地使用一種翻譯方法。這時就需要譯者仔細分析,或按時間先后,或按邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理。
例4 Packing / weight List in triplicate stating: kind number, content, net weight, gross weight and measurement of each and total packages and confirming that glyphosate acid tech 95% is packed in 25kg net woven bags lined with plastic bags, packing must be suitable and in accordance with international regulations in force for the carriage of glyphosate acid tech 95% by rail, road and / or sea. Packing must be absolutely neutral with regard to the origin.
譯文:裝箱單/重量單一式三份,注明:件號,貨物,每件的凈重、毛重和體積,總件數。證明此批濃度為95%的草甘磷原藥是用帶塑料袋內襯的編織袋包裝,每袋凈重25公斤,所用包裝與現行針對通過鐵路、公路和/或海洋運輸濃度為95%草甘磷原藥的國際準則相一致。中性包裝,不顯示原產地。
分析:本條款表述的中心是裝箱單,而圍繞中心意思進行補充說明的成分既有介詞短語、狀語的使用,同時也有插入語的使用。在分析此類信用證條款時,應該注意信息的層次分布,以及前后的邏輯關系,綜合運用各種翻譯方法,把握中心、掌握方向。這樣才能清晰地了解條款的含義。
通過以上分析不難看出,信用證英語作為商務英語文體形式之一,在實踐中形成了有別于其它文體的句式特征。而對長句的理解、翻譯更直接地決定了信用證信息輸出的正確與否,是外貿工作能否安全、及時收貨、收匯的決定性因素。因此,在具體的翻譯實踐中,應綜合考慮,針對不同情況,運用合適的翻譯方法,既要把握信用證的文體特征,又要體現信用證翻譯的靈活性,從而準確表達出信用證所承載的信息。
參考文獻
[1] 王海燕,劉迎春.信用證英語的句法特點與翻譯[J].理論界,2008(12):158-160.
[2] 陳建平.信用證翻譯常見錯誤評析[J].中國翻譯,2008(1).
[3] 翟步習.商務信用證英語應用分析[M].對外經濟貿易大學出版社,2008.
[4] 劉霽.國際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2005(2):28-31.