999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語修辭與科技英語翻譯

2012-12-31 00:00:00劉紅
科技創新導報 2012年24期

摘要:修辭作為一種組織語言有助于促進語言交流的藝術效果,因此可用于任何評議和語體當中,同樣,這也可以用于科技英語中。本文首先分析科技英語的文體特點,以及英語修辭在科技英語中的應用。

關鍵詞:英語修辭 科技英語 翻譯

中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2012)08(c)-0165-02

1 科技英語的特點

1.1 科技英語的詞匯特點

科技文章由于專業性非常強,因此其用詞也表現為大量的專業詞匯,這樣詞義單一,能避免歧義,滿足科技文體力求準確的要求。另外一個特點是科技詞匯中有些詞的語義很多。不僅如此,更多的詞匯簡化為縮略詞,且由于科技詞匯很多來源于希那語和拉丁語,因此詞匯的前綴、后綴使用較多。

專業用詞:如oxygen(氧氣)、sluice(水閘)、 diode(二級管)、steel concrete(鋼筋混凝土)

語義廣泛的專業詞,如: power:電、力、動力、能量、功率等;transmission:傳動、發射、透射、遺傳等(戴文進,2003)。

縮略詞如:TV (television)、AI (artificial intelligent)、

詞根和詞綴的詞匯:前綴有:hydr、micro、anto等;主要后綴有:ion,tion,ance,went,ence,ity,ing等。

1.2 科技英語的句式特點

科技英語由于其專業性強,為了體現客觀性、準確性、科學性,其句式特點主要表現為多層次、立體式的結構并通過后置關系從句、插入語等方式構成復雜而明晰的立體層次。因此,其主要句式主要表現為大量使用長句,”it….”,大量使用被動語態,大量使用名詞化結構,大量使用重復語句,大量使用非限制動詞,大量使用后置定語等句型。

如,“It should be mentioned that KCP-F is one of the first FRET FLASH technology”中的“be mentioned”和“It——”。

The mission of the defense science and technology program is to ensure that war fighters today and tomorrow have superior and affordable technology to support their missions and to provide revolutionary capabilities.

Shortening of the construct is difficult because of the rigid domain structure required for responses to phosphorylation.

Doubling the volume means having the pressure.

2 修辭在科技英語翻譯中的功能

科技英語中修辭的功能可分為描述(description),定義(definition),指示(instruction),和分類(Classification)。不同的文章形式中運用不同的修辭功能,能呈現出一種有序美。

2.1 描述功能

描述是用來從質量或數量方面來描述某一客觀事物,與文學語言描述不同的是,科技英語的修辭經常對栽一客觀真實的事物進行描述,不含任何的個人感情和想象。這個功能可以分為三個類型,每個都有自己獨特的特征。這三個類型指物理描述,功能描述和過程描述。物理描述是討論事物的物理本質,功能描述則是關于某設備的功能和該設備每個部分起到什么作用。過程描述是描述每個細節的過程。

e.g Silver is known to be the best conductor.

2.2 定義功能

科技英語中的定義功能主有兩種。一種是簡單的定義,也叫單一語句定義。它可以包括三種類型,正式的定義,半正式的定義和非正式定義。正式的定義可以用一個公式來表示:T=C+D,其中T是指要定主的術語,C是該術語中的一個分類,D是指該術語與其它類別差異。半正式定義的形式不完整。而非正式定義的功能是指一般意義上用熟悉的文來定義,使讀者能夠明白的一種簡單定義。科技英語中的另一種定義功能是復雜定義,大部分這種定義是有特殊的功能,如規定,操作或解釋,是一種簡單定義的延伸。

A barometer is a device for measuring atmospheric pressure.

2.3 指示功能

指示功能經常出現在技術文獻和技術操作手冊中。其大致的定義是為達到某個目標告訴某人該做什么,怎么做。指示有兩種類型:直接指示和間接指示,前者是指使用必要的動詞形式,后者是指使用情態動詞,被動詞或兩者結合。

Tool marks, if any, shall be lengthwise of the specimen.

2.4 分類

分類可以簡單地定義為根據事物地有的屬性和相互關系分成不同類別或群體,這是人類思考的基礎方法,也是科學技術的表達。關于分類有三種類型:完整的分類,部分分類,含蓄的分類。作為簡單定義的基礎類型,每種都為讀者提供不同的信息。

Rocks may be classified as igneous,sedimentary and metamorphic.

這四種修辭的功能在科技英語中是非常地常見,它們的使用會使科技英語翻譯更加精確、通俗易懂。

3 科技英語翻譯中修辭的使用藝術

3.1 科技英語翻譯中使用修辭的先決條件

(1)具備扎實的專業知識。科技英語的譯者必須具備非常專業的知識,在翻譯過程中才能更形象地描述英文所要表達的內容。

(2)準確把握語境。在翻譯過程中,必須有效地結合語境使用相對應的修辭手法,才能形象描述文章的內容。

(3)規范漢語表達。翻譯出來的語言第一條即表達規范,第二才是如何使文章更加生動、活潑。中文表達的好壞取決于譯者駕馭漢語的熟練程度、對原文的理解水平和譯者的邏輯思維能力。

3.2 科技英語翻譯中修辭的使用藝術

(1)詞語翻譯中的修辭藝術

以下主要以擬人、借代為例介紹科技英語中的詞語修辭。

明喻:J-scope:J形顯示器;V-belt::三角皮帶;U-bend:U形彎頭

隱喻:mouse:鼠標;bottom neck:瓶頸

擬人:科技英語中的“in its infancy”一般比喻為“嬰兒期”,“come of age”比喻為“成熟期”。

提喻主要指在文章中用某些詞來替代先前已經有的詞語,如:

The exact composition of the corrosion product depends upon the atmosphere so that the patina may be protected or permit further corrosion leading to deep and penetrating attack.(腐蝕產物的確切成分取決于環境因素,所以銅綠可能會保護金屬,也可能會讓金屬受到進一步的腐蝕,進而向深部穿透。)

這單的the corrosion product與patina構成相對等義詞,前者是學術名詞(腐蝕產物),后者為俗稱(銅綠),替代名詞按代稱分別譯出。

矛盾修辭:將意義相反或矛盾的詞語巧妙地搭配起來的詞語。A wisely stupid idea(自作聰明的糊涂主意),a noble lie(善意的謊言),bitter-sweet memories(苦甜參半的回憶)。

(2)句式翻譯的修辭藝術

科技英語的句式結構緊湊,句長而復雜,層次多而分明。在科技英語翻譯中,如果能夠使用一定的修辭藝術,必定會使翻譯出來的文章更加的完整、明晰。科技英語翻譯中常用的具體修辭格有parallelism(排比)、ambiguity (雙關)、repetition(反復)、question(反問),anticlimax(突降)等。下面分別舉例說明。

排比:No problem too large. No business too small.(沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意。)排比讀起來音韻悠揚,層層遞進,具有流暢的美。

雙關:There’s never a better time.(再也沒有比這更好的時光。)這是Raymond Weil表的廣告,time既指表的計時,又指時光、光陰,具有雙關效果。

反復:The piece of information, or data,that are presented to the machine (computer) are called the input.The internal operations of the machine are called processing.The result that is returned is called the output. 送入機器(計算機)一條信息或一條數據,叫做輸入。機器內部的操作叫做處理。送出的結果叫做輸出。

反問:what is the role of clones in society?Can they become human slaves or organ donors?Who are their family?克隆人在社會中的地位是什么?他們是人類的奴隸還是器官捐贈者?他們的家人又是誰?

修辭作為語言藝術可存在于任何語言當中。科技英語相比文學作品顯得枯燥無味,難以理解,翻譯中修辭的運用有助于讀者更好地理解,從而不至于乏味。因此,在科技英語翻譯中可以增添一些常見的修辭手法,使文體內容以及技術信息、文化信息更加完整地傳遞。

主站蜘蛛池模板: 无码专区国产精品第一页| 视频一本大道香蕉久在线播放| 亚洲第一成网站| 国产69精品久久久久妇女| 久久婷婷人人澡人人爱91| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产精品尤物在线| 国产麻豆精品久久一二三| 日韩av无码DVD| 久久免费视频播放| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 成人福利在线观看| 全部免费毛片免费播放| 欧美成人看片一区二区三区| 国产精品一区二区不卡的视频| 直接黄91麻豆网站| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 一级毛片在线播放| 亚洲天堂777| 欧美一级在线看| 国产a v无码专区亚洲av| 欧美一区二区人人喊爽| 国产欧美视频在线| 亚洲天堂高清| 欧美一级黄片一区2区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 凹凸精品免费精品视频| 国产日韩欧美成人| 特级欧美视频aaaaaa| 欧美精品在线视频观看| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产第八页| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 波多野结衣一区二区三视频 | 欧美在线一级片| 免费不卡视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲美女操| 最新日韩AV网址在线观看| 久久77777| 小蝌蚪亚洲精品国产| 日韩大片免费观看视频播放| 久久特级毛片| 欧美五月婷婷| 日韩欧美在线观看| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产亚洲欧美在线视频| 久久香蕉国产线看精品| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 色综合婷婷| 国产人在线成免费视频| 日韩免费毛片| 9丨情侣偷在线精品国产| www亚洲天堂| 国产免费久久精品44| 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲日本精品一区二区| 九九香蕉视频| 手机精品福利在线观看| 国产网友愉拍精品视频| 91免费国产在线观看尤物| 国产精品久久久精品三级| 国产一级精品毛片基地| 92午夜福利影院一区二区三区| 久久99国产综合精品女同| 亚洲成网站| 91国内外精品自在线播放| 欧美亚洲欧美区| 亚洲成人在线网| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 色婷婷狠狠干| Jizz国产色系免费| 99精品视频九九精品| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产精品xxx| 1024你懂的国产精品| 黄色片中文字幕| 一区二区三区成人| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 老司国产精品视频|