
作為一名藝術(shù)家,徐冰一直喜歡玩味文字的主題,他一些重要的作品都與文字或符號有關(guān),而作品又在不斷解構(gòu)、破除人們對于文字局限的想象,尋求新的語境。
早在1988年,他自己刻制的3千多個“偽漢字”展出就引起了強烈的反響。在展出空間,從天花板到墻面,再到地板全部被宋體字包圍,但你閱讀會發(fā)現(xiàn)這些字完全不認識,其內(nèi)容取自徐冰的成名作《天書》,書的文字按照漢字規(guī)律創(chuàng)造,實際上卻不存在。1994年徐冰又用《新英文書法入門》這本書介紹了一種新的文字—英文方塊字,乍一看像是中國書法作品,其實是由英文字母組成。
早在《圣經(jīng)》中就有人們合力建造“巴貝塔”終因語言阻隔而未果的故事。語言和文字既是文明傳承、人類溝通的工具,其差異性又形成了新的阻礙,因此人們永遠有對文字魔力探究的興趣。而徐冰這次考慮用通用符號打造新的“巴貝塔”。
過去的八年中,每隔一段時間,徐冰的筆記本中就會新增加一些有趣的符號,它們有可能是倫敦街頭提示行人過馬路的紅綠燈,一個小人急匆匆走路的模樣;也許是某地洗手間門上的標識。無一例外,這些符號不含文字,卻不妨礙人們理解它們的意思。那些徐冰特意收集的符號出現(xiàn)在新書《地書》當中,嘗試替代現(xiàn)有的語言來講述一個普通人生活的故事,書的封面當中有一個黑色人形標志。兩個向右的箭頭連接左右兩個點,如果翻譯成中文就是“從點到點”,這是小說的題目。
這……