【摘 要】英漢句子中主要成分主、謂、賓或表語的詞序基本上是一致的。但是各種定語和狀語的詞序在英漢語中則有較大差異,所以英漢詞序的比較,主要是指定語、狀語位置異同的比較。在英漢翻譯過程中應留意表達習慣及調整詞序,從而避免漢語表達西化的傾向。
【關鍵詞】英漢翻譯 詞序比較
呂叔湘在《通過對比研究語法》一文中指出:“要認識漢語的特點,就要跟非漢語比較;要認識現代漢語的特點,就要跟古代漢語比較;要認識普通話的特點,就要跟方言比較”。所以說比較的方法無論對漢語研究、漢英對比研究,還是外語教學和翻譯研究都有著深刻的啟示。英漢兩種語言在表達方式上存在較大差異,本文從英漢翻譯中的詞序方面(定語、狀語)通過列舉實例進行比較。
一、定語
漢語中的定語總在被修飾的中心詞前,英語則不一定,單詞定語一般在中心詞前,但短語定語大多數在中心詞后,而定語從句則總在中心詞后。例如:
a beautiful dress: 一件漂亮的連衣裙
a difficult problem: 一道難題
the president elect: 當選總統
the days to come: 未來的日子
anyone who has been to the place: 任何到過那個地方的人
an outstanding young American singer: 一位杰出的美國年輕歌手/一位年輕的美國杰出歌手/美國一位杰出的年輕歌手
a modern powerful socialist industrialized country: 一個社會主義現代化工業強國/一個強大的、工業化的現代社會主義國家
以上例子中,英語修飾語的詞序不能改變,相對而言,漢語修飾語的詞序比較靈活。英語定語中,如果一個中心詞有單詞(前置)和短語或從句(后置)同時修飾,譯成漢語時原來后置的定語反而在前。例如:
the second important factor to be considered: 要考慮的第二個重要因素
the first man who stepped on this new continent: 踏上這個新大陸的第一個人
英語中一些由分詞組成的短語和對應的漢語詞序也不一樣。例如:
ill-tempered: 脾氣不好 well-conducted: 行為端正的
absent-minded: 心不在焉
broad-minded: 寬宏大量
另外,在時間和地點方面,英語由小到大,漢語則相反。例如:
52, Heishijiao Street, Dalian, China: 中國大連黑石礁街52號
20th, October, 2012 (October 20, 2012): 2012年10月20日
英語里說Mr. Smith, Chairman Mao, 稱呼在前,姓名在后,漢語則相反,“史密斯先生”“毛主席”。提到人物時,一般人名在前,表示身份的同位語在后,漢語則相反。例如:
Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic of China: 中華人民共和國國務院總理溫家寶。
二、狀語
英語中的時間狀語和地點狀語在句中的位置相對靈活。兩者同時存在時,一般地點狀語在前,時間狀語在后;漢語中的時間和地點狀語則往往在句首或謂語之前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。例如:
He came yesterday: 他昨天來的。
We ate to our hearts' content at the new restaurant last Saturday: 上星期六我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。
英語中修飾動詞的狀語有時放在動詞之前,有時甚至放在全句之首,但是多數情況下放在動詞之后,尤其是短語狀語;而漢語中修飾動詞的狀語一般都放在被修飾的動詞之前。例如:
We have successfully launched a dozen rockets.
我們成功地發射了十余枚火箭。
Did you come from San Francisco to Beijing by this plane? 你是坐這架飛機從舊金山到北京的嗎?
Sincerely I offer you my apology.
我真心地向你道歉。
We don't eat with chopsticks.
我們不用筷子吃飯。
三、結語
英漢之間存在著較大的詞序差異,因此在學習英語和進行翻譯工作時,要留意詞序方面的異同,有意識地擺脫漢語對英語學習的干擾,提高英語的翻譯及交際能力,防止英漢對應關系的過分強化,從而學到地道的英語及翻譯技巧。
【參考文獻】
[1]呂叔湘. 通過對比研究語法. 語言教學與研究 (1992)重刊,1977.
[2]陳德彰. 英漢翻譯技巧. 北京:中國書籍出版社,2009.