【摘 要】新一輪的大學(xué)英語教學(xué)改革著重提高學(xué)生的實際運用能力,特別是聽說能力,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。然而,現(xiàn)在的很多大學(xué)英語教學(xué)幾乎全部用英語授課,認為上課使用漢語會對二語習(xí)得產(chǎn)生干擾,不利于英語的學(xué)習(xí),這就走向另一個極端。本文旨在闡述母語遷移對大學(xué)英語教學(xué)的影響及其啟示,學(xué)會在大學(xué)英語教學(xué)中用兩條腿走路。
【關(guān)鍵詞】遷移 負遷移和正遷移 影響
一、語言遷移理論解析
迄今為止,語言遷移尚未形成一個完整明確的定義,最經(jīng)常被引用的定義是 Odlin提出的,即“遷移是目標語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響”(1989:27)。如果母語的語言規(guī)則和外語是一致的,那么母語的規(guī)則遷移會對目標語有積極的影響,這被稱為正遷移(positive transfer)。負遷移(negative transfer)則是指,如果母語的語言規(guī)則不符合外語的習(xí)慣,對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響。
二、 母語在課堂中的作用
20世紀初以來人們普遍認為學(xué)好外語的最佳途徑是讓學(xué)生處于真實的語言環(huán)境之中,以便能用目標語思考和交流,避免目標語在二語習(xí)得中的干擾,甚至在外語課堂禁止使用母語。但近來的遷移研究對這種看法提出了挑戰(zhàn),指出二語習(xí)得者已經(jīng)形成的內(nèi)在的母語能力是客觀存在的,學(xué)習(xí)者幾乎無法擺脫母語的影響,母語會在課堂上調(diào)節(jié)學(xué)習(xí)者的認知活動,所以禁止母語是無效的。Cook(2001:405)指出“反對在外語課堂教學(xué)中使用母語限制了語言教學(xué)的多種可能性”,老師應(yīng)該利用母語的幫助而不是把母語當(dāng)敵人看待。JarvisPavlenko(2008)指出,在外語課堂中使用母語的只要目的是促進正遷移和新概念的內(nèi)化,并通過比較語言提高對負遷移的意識。普遍語法理論(UgTheory)認為普遍語法的所有原則和參數(shù)對于二語習(xí)得者來說都可以直接完全獲得,母語的語法特征會遷移到初級階段的中介語當(dāng)中。當(dāng)然,在課堂教學(xué)中教師不能一言堂全用母語,母語只是對學(xué)生構(gòu)建目標語起到輔助作用,不能和目標語有同等的地位。
三、大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀
新一輪的大學(xué)英語教學(xué)改革著重提高學(xué)生的實際運用能力,特別是聽說能力,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。以前的大學(xué)英語教學(xué)存在重知識傳播,輕能力培養(yǎng);重語法知識,輕語言功能訓(xùn)練;重考試結(jié)果,輕實際交際運用;重任務(wù)作業(yè),輕方法手段。然而,現(xiàn)在的很多大學(xué)英語教學(xué)幾乎全部用英語授課,認為上課使用漢語會對二語習(xí)得產(chǎn)生干擾,不利于英語的學(xué)習(xí),這就走向另一個極端。課堂上適當(dāng)?shù)氖褂媚刚Z會增進學(xué)生對知識的理解,在構(gòu)建目標語等方面發(fā)揮著極其重要的作用。因此,在大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中我們要學(xué)會兩條腿走路,上課時適當(dāng)?shù)挠脻h語講解,積極地利用母語的正遷移,避免負遷移。
四、 正遷移在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的表現(xiàn)
英語和漢語千差萬別,但普遍語法理論告訴我們兩者間肯定有相同、相似或相通之處,也就是說漢語對英語學(xué)習(xí)能夠產(chǎn)生正遷移,包括語音、詞匯、語法等方面。例如:英語輔音 /p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/和/f/在漢語中可以相應(yīng)為p、b、t、d、k、g和f。發(fā)元音音素/i:/、/u:/和/a:/也同樣能對應(yīng)找到漢語中的i、u和a。我們可以通過比較讀音的異同,掌握正確的讀音。在詞匯方面,盡管思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等不同,但很多詞匯的理想意義是一樣的,如fox在英漢中都被看作“狡猾”“奸詐”的象征, an old fox 老狐貍精。“tank”(坦克) “hamburger”(漢堡包)等音譯詞以及 “Microsoft” (微軟) “hardware”(硬件)“pen-friend” (筆友)等英漢意義完全對等的詞為學(xué)習(xí)者記憶詞匯提供了捷徑。在基本句型方面也有不少相似之處。S+V, S+V+O, S+V+P ,S+V+O+C,這四種基本句型的結(jié)構(gòu)大體上一致,所以中國學(xué)生在學(xué)英語句型,甚至復(fù)合句時有點輕車熟路,例如:“他教我學(xué)語文”:He teaches me Chinese. “中國是一個很大的國家”:China is a big country.等等。這是漢語對英語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的積極的正遷移。
五、 負遷移在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的表現(xiàn)
(一)語音語調(diào)
四川方言在輔音方面的一大特點就是n和l不分,這種方言遷移到英語的語音學(xué)習(xí)中,致使四川的學(xué)生無法正確讀和聽以輔音n和l開頭的單詞, 他們分不清night和light的發(fā)音,因為四川人基本上把所有/l/開頭的單詞都讀成了以/n/開頭的。
(二)詞法
套用現(xiàn)象,漢語中因為和所以、盡管和但是、即使與還等連詞是結(jié)伴而行,一起使用的,但英語中這些連詞是單獨使用。這樣就不知不覺地把漢語表達習(xí)慣借用到英語語句中。漢語的最小單位是語素,語素可以自由組合運用或在不同語境中應(yīng)用。漢語字符的可變性很大,具有不確定性,應(yīng)用范圍廣。然而英語詞匯含義就相對固定,這樣就使英語詞匯和漢語詞匯很多時候就無法完全對應(yīng)。例如:漢語的“大”可以形容不同的東西,表示不同的含義,如表大小、體積、面積等,很多學(xué)生把“大樓”翻譯成 “big building”,大河說成“big river”實際上應(yīng)該是“high building””great river”.
(三)語法
現(xiàn)在70%以上的學(xué)生都認為語法是一個非常頭疼的問題,因為漢語的語法結(jié)構(gòu)與英語的語法結(jié)構(gòu)有很大的不同。學(xué)生在運用外語的過程中很自然地將漢語的語法概念轉(zhuǎn)移到了英語中,因而造成了這樣一些很低級的錯誤。如漢語中名詞沒有格和數(shù)的變化,動詞沒有時態(tài)的變化。所以很多學(xué)生易犯 “He like the house.”“I borrow a book last week.”這樣的低級錯誤。另外,有學(xué)生將“他去成都十年了”譯成“He has gone to Chengdu for ten years.”顯然這是由于中文中瞬間動詞與延續(xù)動詞之間的區(qū)別不如英語那么嚴格的緣故。學(xué)生在寫作文時總喜歡逐字逐句翻譯,把 “有些學(xué)生上網(wǎng)不是為了學(xué)習(xí)”翻譯成Some students go online is not in order to study. 當(dāng)回答“You are very beautiful.”時,用“No, no. / Where, where.”(“哪里哪里”是中國人的謙虛表達,應(yīng)該說thanks)。很明顯,這些學(xué)生是用漢語頭腦、漢語的思維方式和語言習(xí)慣在學(xué)習(xí),是典型的母語負遷移現(xiàn)象。
總結(jié)
綜上所述,在大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中,我們應(yīng)該積極有效地利用正遷移,盡量避免負遷移,學(xué)會用兩條腿走路。根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換—生成語法”理論,鼓勵學(xué)生大膽創(chuàng)造,并在糾正錯誤中不斷提高判斷力和遣詞造句的能力,把母語的負遷移轉(zhuǎn)變成正遷移,提高英語學(xué)習(xí)的質(zhì)量、效率,使英語學(xué)習(xí)事半功倍。
【參考文獻】
[1]Odlin,T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in language learning. Cambridge,UK:Cambridge University Press.1989.
[2]姚瑤,鄧曼英. 大學(xué)英語教學(xué)方法研究[J]. 外語教學(xué)與研究,2008 (5).
[3]Cook,V. Using the first language in the classroom.Canadian Mordern Language Review,2001,57(3):402-23.
[4]JarvisPavlenko,A. Crosslinguistic Influence in language and Cognition.new York and London:Routledge.2008.