【摘 要】中英思維差異是大學(xué)生漢譯英出現(xiàn)問題的主要成因。本文以學(xué)生的漢譯英練習(xí)為語料來源,探討中英思維差異對(duì)漢譯英的影響,分析翻譯中出現(xiàn)的問題以及避免這些問題的對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】中英思維差異 漢譯英 問題 對(duì)策
漢譯英能力能反映出學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力。漢譯英練習(xí)是教師訓(xùn)練學(xué)生最重要的教學(xué)活動(dòng)之一。學(xué)生的練習(xí)會(huì)出現(xiàn)各種問題,這些問題是由各種因素造成的,比如學(xué)生的學(xué)習(xí)策略、交際策略、漢英語言的差異、文化背景的差異和思維方式的差異等。中英思維方式的差異是導(dǎo)致漢譯英問題的最根本、最主要的原因,這是由語言與思維的關(guān)系決定的。語言是表達(dá)思維的工具,思維方式的不同必然導(dǎo)致語言結(jié)構(gòu)的差異。漢英民族有各自不同的歷史、生態(tài)、宗教、民情和習(xí)俗,形成了各自獨(dú)特的思維方式和風(fēng)格,從而形成了各自語言的特點(diǎn)和表達(dá)形式。漢譯英既是從漢語向英語轉(zhuǎn)換的一種語言活動(dòng),也是一種思維活動(dòng)。思維是語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),也是理解的前提。語言的轉(zhuǎn)換必然受到思維的制約,思維的差異定會(huì)影響語言的轉(zhuǎn)換。由于受到漢語思維方式的影響,學(xué)生的英語表達(dá)容易被烙上中文思維的印記。不少學(xué)生的英語譯文雖然沒有語義錯(cuò)誤,但卻不符合英語的思維和表達(dá)習(xí)慣。本文以綜合英語教學(xué)中學(xué)生的漢譯英練習(xí)為語料來源,探討中英思維差異對(duì)他們漢譯英的影響,分析譯文出現(xiàn)問題的原因以及減少和避免這些問題的對(duì)策。
一、中英思維差異與學(xué)生漢譯英出現(xiàn)的問題
(一)中英思維差異造成詞義理解錯(cuò)誤
漢譯英是兩種語言的轉(zhuǎn)換,既牽涉對(duì)原文的理解問題又牽涉用譯文表達(dá)的問題。正確理解是準(zhǔn)確表達(dá)的基礎(chǔ)。Nida指出:“The primary consideration in translating is a thorough understanding of the meaning and function of the source language text.” (翻譯時(shí)首先要考慮的是透徹地理解原語文本的意義和功能)。英漢有些詞語,看起來其意義是對(duì)應(yīng)的,而實(shí)際上語義并不對(duì)應(yīng)。漢譯英時(shí),如果對(duì)原文理解不透徹,想當(dāng)然的逐字對(duì)應(yīng)翻譯,就會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性。例如:(1)爭取運(yùn)動(dòng)成績與精神文明雙豐收A: For a harvest both in sport and morals. B: For better athletic records and sportsmanship. (2) 膽小如鼠 A: as timid as a mouse . B: as timid as a hare . (3) 我的心里七上八下的。A: There are seven ups and eight downs in my mind. B: My heart is in an unsettled state of mind. (4) 沉住氣!即使考試不及格天也不會(huì)塌下來。A: Take it easy. The sky won’t fall down if you fail this exam. B: Take it easy. The world won’t end if you fail this exam. (5) 有時(shí)人們放鞭炮是為了慶祝紅白喜事。A: Sometimes people set off firecrackers to celebrate the red and white happy things. B: Sometimes people set off firecrackers to celebrate one’s wedding or funeral. A句是直譯成英語的,帶有明顯的漢語色彩。B句是符合英語思維習(xí)慣的表達(dá)法。中英思維習(xí)慣的差異造成了學(xué)生對(duì)詞義理解的錯(cuò)誤。中國文化思維方式偏重于形象思維,英國文化思維方式偏向于抽象思維。這直接反映在用詞上,英語大量使用抽象名詞,而漢語用詞傾向于具體。中英思維差異還體現(xiàn)在詞的聯(lián)想意義及搭配上。不了解這點(diǎn),就會(huì)出現(xiàn)誤譯。另外,由于思維習(xí)慣不同,中國人為了強(qiáng)調(diào),喜歡把意義強(qiáng)的副詞和動(dòng)詞、副詞和形容詞、形容詞和名詞一起用,而英國人認(rèn)為這是過分強(qiáng)調(diào),因?yàn)樾揎椩~的意義包含在它所修飾的詞之中了。例如:“強(qiáng)烈要求”譯成 demand,不是 strongly demand,“極為可恥”譯成 shameless,不是 extremely shameless, “互相合作”譯成 cooperation,不譯成 mutual cooperation.
(二)中英思維差異造成句子結(jié)構(gòu)重心出錯(cuò)
漢民族講究含蓄,喜歡間接表達(dá)意思,習(xí)慣對(duì)所述之事進(jìn)行鋪墊、渲染,最后點(diǎn)出話語的信息中心,是典型的螺旋式思維。英民族表達(dá)喜歡直截了當(dāng),開門見山,屬線性思維。體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,漢語句式結(jié)構(gòu)多為后中心,英語一般先說主要內(nèi)容,再補(bǔ)充其他信息,句子結(jié)構(gòu)重心通常在前。漢譯英時(shí),要意識(shí)到兩種語言在結(jié)構(gòu)重心上的差異,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使之符合英語表達(dá)習(xí)慣。例如:(1)昨天下午三點(diǎn),在學(xué)校門口,我看見了四年未見面的李老師。A: At three o’clock yesterday afternoon at the gate of the school, I saw Mr. Li whom I haven’t seen for four years. B: I saw Mr. Li at the gate of the school at three o’clock yesterday afternoon, whom I haven’t seen for four years. (2)當(dāng)讀者讀到小說最后幾頁,了解到女主人公,那位一向待大家很好的可愛的老婦人,年輕時(shí)毒死了她的五個(gè)丈夫時(shí),不禁毛骨悚然。A. When readers read the final pages of the novel and know that the heroine, a lovely old lady who had always been kind to everyone, poisoned her five husbands successively, they would feel nothing but fear.
B: The reader’s hair stands on end when he reads the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
(三)中英思維差異造成語態(tài)誤用和無主句翻譯問題
漢民族是主體型思維,思維往往以“人”為中心。英民族屬客體型思維,更注重客觀事物和現(xiàn)象對(duì)人的作用和影響。在語言表現(xiàn)上,漢語多以人或生物為句子主語,主動(dòng)語態(tài)用得多。劉宓慶指出:漢民族的主體思維方式衍生出了許多漢語特有的句結(jié)構(gòu),比如大量的受事施事句、零位主語句、主語并列句、時(shí)地話題句和主體性強(qiáng)調(diào)句。而英語多以非生命的名詞為主語,被動(dòng)語態(tài)用得多。漢譯英時(shí),應(yīng)注意調(diào)整語態(tài),將漢語無主句隱含的主語補(bǔ)譯,將多個(gè)主語進(jìn)行合并。下面例句中的B句更符合英語表達(dá)習(xí)慣。 (1) 我想到了一個(gè)好主意。A: I came up with a good idea. B: A good idea came to me. (2) 我們選他當(dāng)班長。A: We elect him as our monitor. B: He is elected as our monitor.(3)今年將比去年生產(chǎn)更多的糧食。A: This year will produce more grain than last year. B: More grain will be produced this year than last year. (4) 我訪問了一些地方,遇到了不少人,要談起來,奇妙的事可多了。A: I visited some places and some people and there are many wonderful stories to tell . B: There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
(四)中英思維差異造成句式轉(zhuǎn)換問題
漢民族注重辯證思維,英民族注重形式邏輯。在語言表現(xiàn)上,漢語重意合,是靠意義來粘合句子,所以句子結(jié)構(gòu)比較松散,句式結(jié)構(gòu)呈流散鋪排式。英語則重形合,是靠語言形式手段來連接句子,所以句子組織嚴(yán)密,邏輯性強(qiáng),句式呈主從扣接式。漢譯英時(shí),應(yīng)了解漢英句式的特點(diǎn),注意譯文語言的組織性和邏輯性。下面例句中的B句更符合英語句式特點(diǎn)。(1)他就要和他的同事們告別了,他與他們一起工作了很長時(shí)間,因此大家不愿讓他離開這里。A: He was about to say good-bye to his colleagues . He had worked with them for a long time. So all of them were not willing that he would leave here. B: He had worked so long with his colleagues here. To their regret, he was about to say good-bye to them. (2)由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕,而這種隔絕,由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重。A: Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media. B: The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
二、 減少和避免中英思維差異對(duì)漢譯英影響的對(duì)策
學(xué)生的漢譯英過程具有雙語特征,始終都離不開母語的參與,同時(shí)也受到母語的干擾。要盡量減少這種干擾,就必須充分了解兩種語言的差異。不同的語言表達(dá)方式是由不同的思維方式?jīng)Q定的。學(xué)生要對(duì)中英思維方式進(jìn)行細(xì)致的比較研究,對(duì)此有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)英語思維的習(xí)慣,提高形式邏輯思維、線性思維、客體思維以及抽象思維能力。在漢譯英時(shí),自覺地、熟練地進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換。思維方式是文化的一部分,培養(yǎng)文化意識(shí)和跨文化交際意識(shí),加強(qiáng)對(duì)中英文化背景的了解就顯得尤為重要。另外,學(xué)生要廣泛閱讀,培養(yǎng)良好的語感,收集一些專家學(xué)者翻譯的新詞新表達(dá)法,將翻譯理論和翻譯實(shí)踐結(jié)合起來,提高雙語轉(zhuǎn)換能力和信息交流能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李建莉. 英漢思維差異對(duì)大學(xué)生英語翻譯的影響及對(duì)策[J]. 河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3).
[2]劉宓慶. 思維方式表現(xiàn)法和翻譯問題[J]. 現(xiàn)代外語,1993(1).
[3]Nida, A. Eugene. Language, Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[4]潘妮. 論漢譯英中的思維負(fù)遷移[J].右江民族醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(6).