摘要:隨著全球化的巨大影響和電影業的蓬勃發展, 越來越多的國外電影引入中國。為了消除語言障礙,更好地推廣影片,配音翻譯扮演著非常重要的角色。本文以時下最受歡迎的美國動畫電影《功夫熊貓2》為例,結合翻譯目的論淺析歸化策略指導下的國語配音翻譯所體現的本土化特色。
關鍵詞:國語配音翻譯,《功夫熊貓2》,目的論,歸化,本土化特色
[中圖分類號]:J905 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-09-0114-01
1、引言
隨著文化全球化的不斷深入,將外國優秀的影片介紹進來,為廣大觀眾所接受,配音翻譯是其中最重要的一個環節。本文結合功能翻譯理論的主導理論—目的論,以時下最熱門的動畫片—《功夫熊貓2》為例,淺析歸化策略指導下的國語配音翻譯所體現的本土化特色。
2、 翻譯目的論
翻譯目的論(Skopostheorie)是功能派翻譯理論中最重要的理論,包含三個基本準則:目的準則、連貫準則和忠實準則。費米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。也就是說,“翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同”。 換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略、方法。
翻譯目的論指導下的翻譯策略可以歸納為兩種:歸化和異化。在確定采用何種翻譯策略時,應首先對電影和目標受眾進行分析。《功夫熊貓2》是中西文化相互交融的產物,因此在給該片進行配音翻譯時,不僅涉及到將中國文化內容譯回原文化語境,又涉及到將美國文化內容譯入新的文化語境?!?】其次,《功夫熊貓2》的定位是喜劇動作電影,可以說是一部老少皆宜,適合全家觀看的電影。在配音翻譯時應突出喜劇效果,實現功能對等。考慮到受眾的文化差異,為了盡可能地讓國語配音在不同年齡階層的心中產生共鳴,國語配音翻譯主要以歸化策略為主。
3、 《功夫熊貓2》配音翻譯中的歸化策略
在目的論指導下的歸化策略在《功2》的配音翻譯中主要體現在以下兩個方面:一是融入廣為熟知的東北方言,三是詼諧俏皮的口語對白。在歸化策略的指導下,《功2》的國語配音洋溢著濃厚的本土化特色,通俗易懂,使觀眾聽起來更加地道和生動。
3.1、融入廣為熟知的東北方言
東北方言隸屬于北方方言,是現代漢語七大方言中最貼近普通話的一種方言。它不僅在聲、韻、調上有著與其它方言完全不同的風格,而且在表現豪爽、詼諧、幽默等方面也有獨特魅力。【2】近些年隨著趙本山小品和影視劇的熱播,東北方言也紅遍了大江南北、家喻戶曉,因此在配音翻譯中融入這些已經流行的東北方言能夠縮短觀眾與電影的距離,同時又營造了一種詼諧、幽默的氣氛,與這部喜劇動作電影的基調十分吻合。
(1) Master Storming Ox: Your friend is very persuasive(忽悠).
“忽悠”一詞屬于東北方言詞,在2002年春晚趙本山的小品《賣拐》中“一炮走紅”,
Persuasive的基本意思為“有說服力的”,在這句臺詞中,譯為“忽悠”既增加了幽默氣息,又符合語境。
(2)Lord Shen: Show off.(得瑟)
“得瑟”一詞系東北方言詞,意為:“炫耀、顯擺、招搖”,得意忘形的意思?!?】“show off”譯為“炫耀,賣弄”,二者語義上是相通的。中文配音成“得瑟吧”,一方面體現了它氣急敗壞、惱羞成怒的心理,另一方面也暗含了一種“你功夫再好也得瑟不了幾天”的得意。
3.2、詼諧俏皮的口語對白
作為一部喜劇動畫片,在配音翻譯時對白應盡可能地突出喜劇效果,這樣對于年齡較小的觀眾更容易理解,對于年齡稍大的觀眾也會覺得親切幽默?!豆?》的配音翻譯很好的體現了這一點,對白處處透著俏皮、可愛和幽默。請看下面的例子:
(1)Po: I’m in the mood.(正來勁呢)
(2)Po: Awesome.(帥呆了)
(3)Po: I’m on it.(我來也)
(4)Po: I got this.(搞定)
(5)Po: Ok. So serious.(動真格的了)
(6)Po: That is severely cool. (你真牛)
把“in the mood”譯為“我正來勁呢”既很好的承接了上文,又帶有很濃的詼諧成分,比直譯“心情正好著呢”更準確。此外,“帥呆了”、“我來也”、“搞定”、“動真格”和“真?!倍际侨粘I钪蟹浅?谡Z化的詞,觀眾都非常熟悉。這些俏皮的翻譯不僅將“神龍大俠”阿寶的可愛笨拙、富于搞笑的特征刻畫得生動傳神,而且也讓觀眾更加喜愛這個角色。
4、結束語
從本文對《功夫熊貓2》的國語配音翻譯分析中,可以看出翻譯目的影響著翻譯策略的選擇,而翻譯策略正確與否直接決定了影片的受歡迎程度。歸化策略指導下的《功夫熊貓2》的國語配音翻譯洋溢著濃郁的本土特色,不僅拉近了觀眾和影片的距離,獲得了巨大的觀影效果,同時也為以后的電影配音翻譯工作者提供了新的思路。
注釋:
【1】李新慧,“電影配音翻譯中的語言順應”[J],電影文學,2010,(3)。
【2】潘艷麗,“東北方言在電視劇中的獨特魅力”[J],時代文學,2010,(11)。
【3】http://baike.baidu.com/view/24424.htm/百度百科/得瑟
參考文獻:
[1]、[德] Christiane Nord著,張美芳、王克非主譯,《譯有所為—功能翻譯理論闡釋》,外語教學與研究出版社,2005。
[2]、強瑛,“功夫熊貓字幕翻譯的歸化與異化策略”[J],電影文學,2010,(15)。
[3]、仲偉合,鐘鈺,“德國的功能派翻譯理論”[J],中國翻譯,1999,(3)。