999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯目的論理論看《功夫熊貓2》的國語配音翻譯

2012-12-31 00:00:00余知倚
青年文學家 2012年9期

摘要:隨著全球化的巨大影響和電影業的蓬勃發展, 越來越多的國外電影引入中國。為了消除語言障礙,更好地推廣影片,配音翻譯扮演著非常重要的角色。本文以時下最受歡迎的美國動畫電影《功夫熊貓2》為例,結合翻譯目的論淺析歸化策略指導下的國語配音翻譯所體現的本土化特色。

關鍵詞:國語配音翻譯,《功夫熊貓2》,目的論,歸化,本土化特色

[中圖分類號]:J905 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-09-0114-01

1、引言

隨著文化全球化的不斷深入,將外國優秀的影片介紹進來,為廣大觀眾所接受,配音翻譯是其中最重要的一個環節。本文結合功能翻譯理論的主導理論—目的論,以時下最熱門的動畫片—《功夫熊貓2》為例,淺析歸化策略指導下的國語配音翻譯所體現的本土化特色。

2、 翻譯目的論

翻譯目的論(Skopostheorie)是功能派翻譯理論中最重要的理論,包含三個基本準則:目的準則、連貫準則和忠實準則。費米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。也就是說,“翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同”。 換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略、方法。

翻譯目的論指導下的翻譯策略可以歸納為兩種:歸化和異化。在確定采用何種翻譯策略時,應首先對電影和目標受眾進行分析。《功夫熊貓2》是中西文化相互交融的產物,因此在給該片進行配音翻譯時,不僅涉及到將中國文化內容譯回原文化語境,又涉及到將美國文化內容譯入新的文化語境?!?】其次,《功夫熊貓2》的定位是喜劇動作電影,可以說是一部老少皆宜,適合全家觀看的電影。在配音翻譯時應突出喜劇效果,實現功能對等。考慮到受眾的文化差異,為了盡可能地讓國語配音在不同年齡階層的心中產生共鳴,國語配音翻譯主要以歸化策略為主。

3、 《功夫熊貓2》配音翻譯中的歸化策略

在目的論指導下的歸化策略在《功2》的配音翻譯中主要體現在以下兩個方面:一是融入廣為熟知的東北方言,三是詼諧俏皮的口語對白。在歸化策略的指導下,《功2》的國語配音洋溢著濃厚的本土化特色,通俗易懂,使觀眾聽起來更加地道和生動。

3.1、融入廣為熟知的東北方言

東北方言隸屬于北方方言,是現代漢語七大方言中最貼近普通話的一種方言。它不僅在聲、韻、調上有著與其它方言完全不同的風格,而且在表現豪爽、詼諧、幽默等方面也有獨特魅力。【2】近些年隨著趙本山小品和影視劇的熱播,東北方言也紅遍了大江南北、家喻戶曉,因此在配音翻譯中融入這些已經流行的東北方言能夠縮短觀眾與電影的距離,同時又營造了一種詼諧、幽默的氣氛,與這部喜劇動作電影的基調十分吻合。

(1) Master Storming Ox: Your friend is very persuasive(忽悠).

“忽悠”一詞屬于東北方言詞,在2002年春晚趙本山的小品《賣拐》中“一炮走紅”,

Persuasive的基本意思為“有說服力的”,在這句臺詞中,譯為“忽悠”既增加了幽默氣息,又符合語境。

(2)Lord Shen: Show off.(得瑟)

“得瑟”一詞系東北方言詞,意為:“炫耀、顯擺、招搖”,得意忘形的意思?!?】“show off”譯為“炫耀,賣弄”,二者語義上是相通的。中文配音成“得瑟吧”,一方面體現了它氣急敗壞、惱羞成怒的心理,另一方面也暗含了一種“你功夫再好也得瑟不了幾天”的得意。

3.2、詼諧俏皮的口語對白

作為一部喜劇動畫片,在配音翻譯時對白應盡可能地突出喜劇效果,這樣對于年齡較小的觀眾更容易理解,對于年齡稍大的觀眾也會覺得親切幽默?!豆?》的配音翻譯很好的體現了這一點,對白處處透著俏皮、可愛和幽默。請看下面的例子:

(1)Po: I’m in the mood.(正來勁呢)

(2)Po: Awesome.(帥呆了)

(3)Po: I’m on it.(我來也)

(4)Po: I got this.(搞定)

(5)Po: Ok. So serious.(動真格的了)

(6)Po: That is severely cool. (你真牛)

把“in the mood”譯為“我正來勁呢”既很好的承接了上文,又帶有很濃的詼諧成分,比直譯“心情正好著呢”更準確。此外,“帥呆了”、“我來也”、“搞定”、“動真格”和“真?!倍际侨粘I钪蟹浅?谡Z化的詞,觀眾都非常熟悉。這些俏皮的翻譯不僅將“神龍大俠”阿寶的可愛笨拙、富于搞笑的特征刻畫得生動傳神,而且也讓觀眾更加喜愛這個角色。

4、結束語

從本文對《功夫熊貓2》的國語配音翻譯分析中,可以看出翻譯目的影響著翻譯策略的選擇,而翻譯策略正確與否直接決定了影片的受歡迎程度。歸化策略指導下的《功夫熊貓2》的國語配音翻譯洋溢著濃郁的本土特色,不僅拉近了觀眾和影片的距離,獲得了巨大的觀影效果,同時也為以后的電影配音翻譯工作者提供了新的思路。

注釋:

【1】李新慧,“電影配音翻譯中的語言順應”[J],電影文學,2010,(3)。

【2】潘艷麗,“東北方言在電視劇中的獨特魅力”[J],時代文學,2010,(11)。

【3】http://baike.baidu.com/view/24424.htm/百度百科/得瑟

參考文獻:

[1]、[德] Christiane Nord著,張美芳、王克非主譯,《譯有所為—功能翻譯理論闡釋》,外語教學與研究出版社,2005。

[2]、強瑛,“功夫熊貓字幕翻譯的歸化與異化策略”[J],電影文學,2010,(15)。

[3]、仲偉合,鐘鈺,“德國的功能派翻譯理論”[J],中國翻譯,1999,(3)。

主站蜘蛛池模板: 999国产精品| 午夜三级在线| 色噜噜综合网| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 中文字幕在线播放不卡| av午夜福利一片免费看| 欧美综合成人| 久久无码av一区二区三区| 亚洲中文字幕在线精品一区| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 日本三级欧美三级| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 欧美精品v欧洲精品| 成人在线视频一区| 欧美福利在线观看| 欧美日韩中文国产va另类| 国产精品va| 色国产视频| 国产乱子伦精品视频| 制服无码网站| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产女人综合久久精品视| 国内精品久久九九国产精品| 成人精品免费视频| 无码福利视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 在线观看国产精品一区| 一本一道波多野结衣一区二区| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 最新国产在线| 亚洲国产看片基地久久1024| 97色伦色在线综合视频| 91色国产在线| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产精品入口麻豆| 久久精品丝袜| 亚洲VA中文字幕| 欧美国产日韩在线观看| 欧美不卡在线视频| 天天色综网| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产精品极品美女自在线网站| 国产精品尤物在线| 国产精品国产三级国产专业不| 日本不卡在线播放| 女人18毛片一级毛片在线 | 久久综合色天堂av| 日韩黄色精品| a色毛片免费视频| 国产日韩AV高潮在线| 在线观看亚洲成人| 免费国产黄线在线观看| 日韩无码视频播放| 波多野结衣在线se| 久久夜色精品| 亚洲第一页在线观看| 国产成人成人一区二区| 亚洲人在线| 九九热视频精品在线| 黄色网址免费在线| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 黄色一级视频欧美| A级全黄试看30分钟小视频| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产免费好大好硬视频| 国外欧美一区另类中文字幕| a级毛片一区二区免费视频| 91精品国产91久久久久久三级| 日韩小视频网站hq| 久久青青草原亚洲av无码| 99无码中文字幕视频| 欧美成一级| 一级毛片高清| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产99视频精品免费视频7| 午夜a视频| m男亚洲一区中文字幕| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 国产一区二区精品高清在线观看 |