摘要:目的論和對等理論是翻譯界備受爭議的兩個理論。本文旨在簡要回顧兩個理論的基本要點,并闡述在翻譯實踐過程中二者的應用,最后得出結論,目的論和對等理論在不同文本翻譯中各有所長,也各有局限。在翻譯實踐過程中應靈活應用各理論,取長補短。
關鍵詞:翻譯目的論;對等理論;動態對等;形式對等
作者簡介:田莊園,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-09-0116-02
1、奈達的對等學說
奈達(1964)認為,對等分為兩種形式:形式對等和動態對等。形式對等是指譯入語應與原語各單元保持高度一致[1]。形式對等旨在讓讀者最大程度的獲取原語信息,將原語信息完全準確的翻譯成譯入語。而動態對等則追求對等效果,也就是說,源語與源語讀者之間的關系應與譯入語及譯入語讀者之間的關系保持對等。
1.1、文化翻譯中的動態對等
動態對等在文化翻譯中應用廣泛。漢語和英語在交際中有很大的文化差異,在很多情況下,在兩種語言轉換中,找到完全對應的詞匯很難。因此,怎樣處理含有文化意義的詞匯在文學翻譯中是一個主要問題。“這種以受眾為主的方法為了使譯文自然流暢,認為語法,詞義,以及文化意義詞匯的歸化非常重要”(奈達,1964:167-168)[2]。以下通過例子來闡述動態對等論在文化翻譯中的應用。例1:
SL: You’re the one who married Jonathan, so it stands to reason you thought he was the bee’s knees. If I’d told you then what part of a bee I thought he was, you’d have hated me. (Jill Mansell, 2003: 1) [3]
在上例中,對于英語讀者和漢語讀者來說,“bees”的聯想意義并不相同。在英語中,短語“the bee’s knees” 是出類拔萃的意思。如果直接譯成出類拔萃,譯文則稍顯平淡。
TL1: 是你和喬納森結的婚,明擺著你覺得他很出色,要是我早說他不怎么樣,你肯定會恨我的。
這個譯文是可以接受的,但是并沒有表達出原文表達出來的強烈感情色彩。由此產生了第二種譯文:
TL2 : 是你和喬納森結的婚,明擺著你覺得他是個金龜婿。要是我早說他是個龜孫子,你肯定會恨我的。
“金龜婿”和“龜孫子”是兩個含有強烈感情色彩的漢語詞匯,其中也都包含“龜”字。這與原文中的“bees”有著異曲同工之妙。因此,采用歸化法謹慎措辭,選用了令譯入語讀者更熟悉的詞匯進行翻譯,達到了更高級別的忠實。
1.2、法律翻譯中的形式對等
形式對等注重語言上各個單元形式上的對等,在翻譯多種文本類型時應用廣泛,特別是法律文本,科技文本等等。以下這個例子旨在闡述形式對等在法律文本翻譯中的應用。法律文本的特點是嚴謹,嚴肅,規范化。對于法律文本來說,忠實于原文是第一原則。譯文不僅要傳達原文的內容,還要與原文的文本風格保持一致(孫萬彪,2003:6)[4]。例2:
SL: 未經事先書面批準,任何一方不得將其在本協議項下的任何和全部權利和權益讓與其在本協議項下的責任委托給任何第三方。但乙方有權將其在本協議項下的權利和權益讓與及將其在本協議項下的責任委托給一家關聯公司,但是乙方應繼續保證該關聯公司將以本協議擬定的方式完成對股權的購買 (孫萬彪, 2003: 19)。
TL: Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibilities hereunder to an affiliate; provided that Party B shall continue to warrant that such affiliate will complete the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement. (孫萬彪, 2003: 10-11)。
原文中的“將”、“其”等詞是漢語中的典型法律用語,因此此處相應的翻譯成“shall”、“its”。這樣一來,譯入語和原語在內容和風格都保持高度一致,體現了法律文本中語言規范化的特點。因此,在兩種語言的轉化中達到了對等的效果。
對于譯者來說,“奈達的重要作用就在于除了嚴格的字對字的對等之外,為譯者開拓了一條新路。他引入的形式和動態對等概念對于引入以讀者為基礎的方法論至關重要”(Munday, 2008a:43)[5]。然而,奈達的理論也引起了很多批評。比如,“如何衡量對等效果,由誰來衡量?”(Munday,2008b:43)。衡量對等效果是非常主觀的,而且在零對等情況下,譯者自由度過大往往會導致信息誤譯。
2、翻譯目的論
“目的論首先強調翻譯的所有目的,這些目的決定了翻譯的方法和策略。因此,了解原語翻譯目的以及譯入語的功能目的對于譯者來說尤其重要”(Munday, 2008:79)。“譯者在翻譯時應考慮到譯入語的目的,同時也要了解,不同的文本題材有著不同的目的”(Vermeer 1989/2004:234)[6]。也就是說,根據不同的翻譯目的,文本題材,讀者群體以及作者意圖,譯者在翻譯時所采用的翻譯策略也應不同。
目的論在翻譯不同文本題材中,包括旅游文本,廣告,宣傳類文本等都有廣泛的應用。然而,目的論在譯界僅限于非文學題材的翻譯,因為文學題材的目的并不明確,一篇文章往往有多個目的,從語言風格上來說,文學題材也往往更為復雜。
2.1、目的論在旅游文本中的應用
目的論在旅游文本翻譯中發揮了重要的角色。例3:
SL: 八大山人紀念館地處南昌市南郊十五華里的青云譜道院內,青云譜道院是一座具有江南地方特色的園林。青云譜園內,倉木翠綠, 掩映著殿宇云閣,丹桂碧池,環抱住涼亭月樓,意境幽雅,宛若仙境。[7]
這個例子節選自一個介紹中國風景名勝的網頁。這個網頁的目的是向外國人簡要介紹這個景點,從而吸引外國友人前來參觀。目標閱讀群體是對中國知之甚少的外國人。因此,沒有必要將文中所有文化意義詞匯全部譯出,譯者也可靈活重組原句,使譯文更為流暢。根據目的論的連貫和忠實原則,只要譯者的目的和作者的目的保持一致,而譯入語目的也得以傳達,譯文便可行。
3、結論
本文通過具體翻譯實例,闡釋了奈達的對等理論以及德國目的論在不同文本體裁中的應用,得出結論:對于譯者來說,對等理論和目的論都是非常重要的理論,這些理論也有非常廣泛的應用。然而,這些理論并不是萬能的,對于不同的文本體裁來說,他們都有著各自的限制。比如,目的論在文學翻譯中收效甚微,而奈達的對等理論由于對等程度的衡量過于主觀備受爭議。因此,筆者認為,考慮到不同的翻譯目的,文本風格,讀者群體及作者意圖,譯者在翻譯過程中應靈活采用不同的翻譯策略,揚長避短。
參考文獻:
[1]、NIDA, E.A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden:E.J.Brill, 1964
[2]、NIDA, E.A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden:E.J.Brill, 1964:167-168
[3]、MANSELL, J. The One You Really Want[M]. London: Routledge, 2003: 1
[4]、孫萬彪. 英漢法律翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2003: 6
[5]、MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].London: Routledge, 2008a: 43.
[6]、VERMEER, H. Skopos and Commission in Translational Action[M]. In: L. VENUTI, ed. The Translation Studies Reader. Lonon: Rouledge, , 1989/2004: 227-238
[7]、江西旅游網 http://www.jxgdw.com/tour/msgi/2005-09-29/3000068504.html