999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從母語中跳出來:擺脫母語負遷移對漢譯英的影響

2012-12-31 00:00:00姜思雯
青年文學家 2012年9期

摘要:母語負遷移現象一直存在與漢譯英的過程之中,好的譯者應該克服其影響,從母語中跳出來,用譯入語目標人群的思維方式思考和表達。本文就母語負遷移的概念、現象及產生原因做了深入分析,對中國文化走出去,即漢譯英工作有一定的指導意義。

關鍵詞:母語負遷移;思維方式;漢譯英

作者簡介:1988出生,女,漢族,遼寧大連人,蘭州大學在讀筆譯方向翻譯碩士。

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-09-0123-01

隨著全球化的不斷發展,地球村已經不再是我們陌生的現象,開放也成為歷史的必然趨勢。開放的過程也是交流的過程,翻譯在跨文化跨語際的交流中所起到了不可替代的作用。然而開放的過程不僅僅是“引進來”的過程,筆者認為,“走出去”更是使文化長興的重要舉措。中國文化源遠流長,漢語作為文化載體,在“走出去”(這里特指英譯)的過程中,需要注意很多問題。

一、“語言遷移”及“負遷移”

“遷移”一詞作為一個心理學概念,在20世紀50年代被引進語言學領域之中,用于研究母語對于而語習得的影響。當時人們假設不一,但是已有一些初步的結論:母語對二語習得肯定有影響,這種印象的過程被稱作“語言遷移”。1隨著研究的發展與深入,語言遷移方面成果頗豐。對比分析理論派代表Robert Lado 認為語言遷移有正負之分,當本族語言與目的語的語言習慣相同或者相似的時候會出現“正遷移”(positive transfer)。反之,當本族語的語言習慣和目的語不同時,學習者會把本族語言的使用習慣遷移到目的語中形成干擾。這種干擾就是所謂的“負遷移”(negative transfer)。2在外語學習的過程中,“語言遷移”現象無處不在。

二、母語“負遷移”在漢譯英中的表現

相對于英譯漢而言,漢譯英時,母語負遷移現象尤其突出,可以從詞法與句法兩個方面的三處細節舉例分析:

(一)詞義:

Peter Newmark指出,在翻譯實踐中,篇章是最終的考核質量的單位,句子是基本的操作單位,大部分的難題都集中在詞匯單位,一雖小,卻能體現出譯者對原文整體的、宏觀的理解與把握。一詞多義的現象在漢語中是很普遍的,因此必須根據語境確定其正確含義再來翻譯如:

英俊勝利的登上了小島。

1、The British army climbed onto the island successfully.

2、The British army landed on the island successfully.

“登”一詞既有“爬、攀登”之意,又可理解為“登陸”之意。從本句的上下文來看,“登”這個動作的施動者是軍隊,對象是小島而不是高山,“登上”意為“登陸、上岸”,應譯為land on, 而非 climb onto。事實上,相同的指稱意義在不同的語言中往往以不同的語言形式出現。如果全然不顧改指稱意義而在譯語中地道的表達形式而望文生義,逐字死譯,這是不足取的。

(二)搭配:

在漢英翻譯中,由于詞語的配不當而產生大量的“假朋友”。譯者只有真正掌握漢英兩種語言,熟悉其固定的詞語搭配模式和地道的表達習慣,才能更大限度的地避免因為搭配不當而導致的誤譯。下面對“大”的翻譯就可以略窺一二:

大雨:heavy rain 大風:strong wind 大霧:thick fog 同樣表示一種天氣狀況的嚴重程度嚴重,卻有不同的表達方式,以漢語為母語的學習者,或許只會在負遷移的影響下使用big,又或許由于已知的heavy rain 而肆意造出 heavy wind 、heavy fog這樣的短語。這是我們應該做到“跳出詞語字面意義的窠臼”用符合譯入語慣用法加以表達。3

(三) 語序:

語序指句子成分的排列詞序,它是詞語和句子成分之間關系的體現。英漢語在語序方面的共同點是都使用了“主語+謂語+賓語”或者“施事+行為+受事”基本語序,如漢語中老子的名言:“道生一,一生二,二生三,三生萬物”,英語中Francis Bacon 的“Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them.”就是基本語序的典型。但是這兩種語言在靈活性和定語、狀語等次要成分位置是有差異的,下面以狀語語序為例,漢語狀語的位置一般在主語和謂語之間,一般呈“主語+狀語+謂語+賓語”的模式;英語狀語一般出現在賓語后的句尾,呈“主語+謂語+賓語+狀語”的模式,按照這個模式,“我們明天早上九時動身。”將譯為“we are going to start at nine tomorrow morning.”

三、原因分析及解決辦法

以上只是母語負遷移影響下常見的幾個例子,事實上在漢譯英實踐中受母語負遷移的影響是極其常見的。筆者認為,中英思維方式的差異根本上導致了母語負遷移的現象。正如連淑能教授在研究漢英語言常用的表達方式中提及的:漢語的這些背景是儒、道、佛的悟性,用詞造句成章的最大特點是采用意合法(parataxis),重意義組合而輕視形式結構,讓讀者和聽者領悟其中的意義和關系。與之相對,英語的哲學背景是亞里士多德開創的嚴密的形式邏輯,以及16至18世紀風行歐洲的理性主義,其用詞造句成章的最大特點是采用形合法(hypotaxis) ,重形式結構協調,讓讀者和聽者分析其中的意義和關系。4如此看來,我翻譯過程中我們要對比不同民族思維方式的異同,特別是了解不同民族思維方式的差異,這是減少和消除跨文化交際障礙的重要舉措。在漢譯英翻譯之中,首先要認清中國人與英美人的思維方式特點及在語言上的不同表現形式,努力透徹理解漢語原文,使英文符合英美人的表達習慣,讓翻譯取得較為令人滿意的效果。

翻譯,是文化交流的必然途徑,要使得中國文化享譽世界,并不斷發展就必須要走出去,漢譯英的翻譯質量決定了文化交流的成敗。要做好漢語英譯,必須要從母語的不良影響中跳出來,擺脫母語負遷移的不良影響,這是我們每個譯者必須要時刻注意的問題。堅持換個思維思考,我們必然會做得更好。

參考文獻:

[1]、郭銘華. 論母語在外語課上的作用[J]. 外語與外語教學, 2002,(4): 24-27.

[2]、Lado R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers [M]. Michigan: University if Michigan, 1957.

[3]、陳宏薇,李亞丹主編.新編漢英翻譯教程主編:[M].上海:上海外語教育出版社.2004.106

[4]、連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式[J]. 外 語 與 外 語 教 學,2006,(7)

主站蜘蛛池模板: 青青草原国产av福利网站| 中国精品久久| 999福利激情视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲人免费视频| 国产成人精品一区二区不卡| 国产精品.com| 欧美在线综合视频| 日本欧美视频在线观看| 97久久人人超碰国产精品| 日韩欧美在线观看| 成人亚洲视频| 国产成人超碰无码| 国产玖玖玖精品视频| 丁香六月激情综合| 国产欧美日韩另类精彩视频| 欧美性久久久久| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 老司机aⅴ在线精品导航| 欧美中文一区| 特级做a爰片毛片免费69| 日韩不卡高清视频| 尤物国产在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 91小视频版在线观看www| 国产成人精品第一区二区| 一区二区影院| 国产女人爽到高潮的免费视频| AV不卡无码免费一区二区三区| 日韩av电影一区二区三区四区| 中文纯内无码H| 熟女视频91| 91香蕉国产亚洲一二三区| 国产精品私拍在线爆乳| 成人一级黄色毛片| 麻豆精品在线| 夜夜操国产| 人人看人人鲁狠狠高清| 在线色国产| 国产在线一区二区视频| 就去吻亚洲精品国产欧美 | 日韩福利在线视频| 免费A级毛片无码免费视频| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产免费高清无需播放器| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美激情第一欧美在线| 午夜国产不卡在线观看视频| 精品国产成人av免费| 亚洲日韩每日更新| 91免费精品国偷自产在线在线| 亚洲区一区| 国产成人无码播放| 国产女人18水真多毛片18精品| 色欲不卡无码一区二区| 深夜福利视频一区二区| 免费高清自慰一区二区三区| 亚洲第七页| 高清国产在线| 精品视频福利| 一级毛片不卡片免费观看| 午夜爽爽视频| 婷婷亚洲视频| 免费中文字幕一级毛片| 福利一区三区| 欧美精品在线免费| 欧美区日韩区| 91免费片| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产美女无遮挡免费视频网站| 欧美自慰一级看片免费| 久久久久国产精品嫩草影院| 精品国产成人av免费| 亚洲熟女偷拍| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产毛片高清一级国语| 欧美日韩第二页| 一区二区影院| 久久影院一区二区h| 成年人国产视频| 九九热视频在线免费观看|