999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英對比在語篇翻譯中的運用

2012-12-31 00:00:00于鋮李現勇
青年文學家 2012年9期

摘要:漢英對比,尤其是在文化和語言理解與表達方面,在翻譯中起著重要的作用。本文以語篇翻譯為例,從不同的角度對譯文做一個綜合性的分析。漢語多使用意合的寫作形式,英語則有一套完整的語言系統,內部結構比較嚴謹,這一點可以從句子成分、語序等方面能夠看出。因此,英語重形合。另外,英漢對比還涉及其他方面的內容,比如說兩者歷史文化背景的不同,表達習慣的差異,思維方式上的不同,等等。筆者將通過以下語篇做詳細論述。

關鍵詞:漢英對比;語言理解與表達;形合;意合;語序

作者簡介:于鋮(1988-),男,山東泰安人,山東省聊城大學外國語學院2011級碩士研究生(翻譯碩士),研究方向:英語筆譯。

李現勇(1982-),男,山東莘縣人,山東省聊城大學外國語學院2010級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-09-0134-02

一、引言

語篇是完整的話語表達,通常由多個句子組成。語篇里的句子不是隨意堆放,而是要求語義上要連貫,結構上還要銜接有序。翻譯就目標語讀者理解一個原本不是為他們而制作的語篇,所以對語篇的理解和不同角度上的分析直接關系到譯文的質量。(秦洪武,王克菲,2010:185)因此,對于語篇結構的全面了解,是譯好原文的前提。

下面筆者就通過一段練過的語篇翻譯,來對英漢對比進行分析。

二、結合語篇翻譯探究英漢翻譯對比

原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其是在鄉間,上千年以來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和摘花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。

譯文:Equal are the same gifts given by Nature to all human beings, whether they are wealthy or impoverished. Therefore, all human beings have become attached to Nature unanimously and deeply. This is particularly true in country areas where styles of people’s life have remained as usual for thousands of years. Planting crops and grapes, brewing and drinking wines, feeding cows to milk, weeding the gardens to grow flowers, going to churches for prayers and attending other religious services on weekends, playing the premiere, dancing and singing on squares during festival times. The fields in former times are still their homes nowadays where glowing with human warmth.

1、形合與意合

漢語重整體思維,重意合,在表述上注重主體意識,重形象,習慣于順序思維;英語重個性思維,重形合,在表述上不偏重主體意識,善于抽象表述,習慣于順序、逆式、混合式思維。(劉宓慶,2006:485-486)因此,在翻譯時要盡量擺脫自己母語的干擾,學會用譯入語的語言形式表達。

例如:本段語篇的第一句話“大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等”為例,這是典型的漢語寫作手法,首先說大自然對人有恩賜,最后才強調“平等”這個關鍵詞。漢語句式較為簡單,多分為小句或短句。筆者的翻譯是“Equal are the same gifts given by Nature to all human beings, whether they are wealthy or impoverished.”筆者根據英語的表達習慣,首先體現原句的關鍵點“平等”二字,因此將“equal”置于句首。此外,“whether…or…”是英語中的固定搭配,這體現了英語重形合的一面。因此,筆者采用了以上的翻譯方法。類似的翻譯還有許多,舉兩例說明如下:

例一:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

譯文:我訪問了一些地方,也遇到了一些人。要談起來,奇妙的事兒可多了。

例二:選我參加會議,我感到很光榮。

譯文:I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.

綜上所述,英語和漢語有其獨特的表達方式,漢語一般先強調做了什么,或是陳述事實,最后點出主題;而英語一般先陳述出句子的主題。例如上面的句子,譯文的順序與原文的不一致,翻譯時,將“選我參加會議”放在后面,英語一般以主語開頭。因此,漢語重視意合,英語有其嚴格的句式結構,重形合。

2、漢語理解與英語表達

我們在翻譯的過程中經常會出現這樣的問題,一段文字還沒有完全理解其意思就開始翻譯,導致譯文和原文信息不符。因此,在漢譯英的過程中,一定要首先理解漢語的意思和內涵,考慮到一些傳統習俗、歷史背景,選擇合適的英語詞句進行翻譯。例如,上述語篇中出現了“在節日到廣場拉琴、跳舞和唱歌”,這里的“拉琴”一詞看似簡單,但翻譯成“play the violin”不妥,因為通過分析可知,這里的“拉琴”是指“二胡”或是“胡琴”,因此要用對應的樂器名翻譯,所以譯為“playing the premiere”。

從整體來看,這段語篇的難點就是“種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒……往日的田園依舊是今日的溫馨家園”這一部分。說這一段漢語文字是難點,是因為它是一個復句,分句多;用漢語這樣描寫能增加文章的美感,但用英語表達復合句就沒有那么簡單,因為這幾個短句沒有明顯的主語,如果硬套形式就會使譯文失去效果,造成翻譯腔。依據邢福義的分類標準,作為漢語篇章中頻繁出現的句式,復句根據其內部小句間的語義關系可分為因果、并列和轉折類復句,但要注意,漢語的復句與英語的復合句不能簡單地對應。(邢福義,1991:358)因此,筆者采用了動名詞做主語的形式,使各分句形式一致。故譯為“Planting crops and grapes, brewing and drinking wines, feeding cows to milk, weeding the gardens to grow flower, going to churches for prayers and attending other religious services on weekends, playing the premiere, dancing and singing on squares during festival times”.

筆者使用了“planting”,“brewing and drinking”,“feeding”,“weeding”,“going”和“attending”這樣的動名詞,能較好地解決翻譯過程中的難題。這充分反映出理解好原文是提高翻譯質量的重要基礎;選擇合適的表達方式同樣十分重要,這牽扯到譯文的準確性和流暢性。

3、漢英在語序上的比較

漢語在安排句子成分是,傾向于從大到小、從上到下、從遠到近、從整體到局部、從背景到前景的排列順序;英語恰好與漢語相反,但沒有漢語那么有規律,所以在英漢互譯時要注意到這一差異。(戴昭銘,1996)這次翻譯的文字中有這樣一句話,“所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其是在鄉間,上千年以來人們一直以不變的方式生活著”,這句話明顯的是從大到小的語序進行排列,先說“人們對于大自然全都一致并深深地依賴著”,而后再指出“尤其是在鄉間”這個特例。按照英語的表達習慣,敘事往往是由小及大,而且時間狀語長放在句子的結尾部分,所以譯為“This is particularly true in country areas where styles of people’s life have remained as usual for thousands of years.”在這一句話中,漢語表達中的“尤其是在鄉間”位置前移,譯為“This is particularly true in country areas”,而“上千年以來”則置于句尾,這些都充分體現了漢語和英語在語序、時間狀語位置分配上的不同之處。

三、結語

本篇文章根據做過的一篇練習,從形合與意合、漢語理解和英語表達和漢英句子語序方面對漢英兩種不同的語言文化進行了探究,漢語和英語在語序上也存在較大差異。在翻譯的過程中,應綜合分析兩種語言的異同,選擇適當的翻譯方法。只有如此,我們的翻譯水平和譯文質量才能進步和提高。

參考文獻:

[1]、秦洪武,王克菲. 英漢對比與翻譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2010,12:185.

[2]、劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯公司,2006: 485-486.

[3]、邢福義. 現代漢語[M]. 北京:高等教育出版社,1991:358.

[4]、戴昭銘. 文化語言學導論[M]. 北京:語文出版社,1996.

主站蜘蛛池模板: 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产成人夜色91| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 99久久精品国产精品亚洲| 福利片91| 国产人人射| 一级毛片在线播放| 亚洲AV无码久久精品色欲 | 综合色在线| 国产女人18毛片水真多1| 日韩视频免费| 青青操视频在线| 欧美亚洲激情| 国内熟女少妇一线天| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲日本中文字幕天堂网| 91丝袜在线观看| 毛片视频网址| 91美女视频在线| 重口调教一区二区视频| 国产主播喷水| 久久国产V一级毛多内射| 丝袜高跟美脚国产1区| 亚洲视频二| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 免费国产小视频在线观看| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 中文字幕在线观| 四虎永久在线精品国产免费| 91偷拍一区| 91久久国产综合精品| 亚洲一本大道在线| 婷婷午夜影院| 国产伦片中文免费观看| 国产亚洲视频免费播放| 成人久久18免费网站| 成人欧美日韩| 欧美国产精品不卡在线观看| av在线5g无码天天| 99久久精品免费看国产免费软件| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲成人一区二区三区| 色婷婷成人| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲区欧美区| 香蕉eeww99国产在线观看| 黄色福利在线| 制服丝袜 91视频| 久久不卡国产精品无码| 亚洲a级毛片| 一级毛片基地| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产一区二区福利| 欧美亚洲第一页| 国产福利免费视频| 国产成人高清在线精品| 亚洲成人精品在线| 婷婷伊人久久| 亚洲天堂啪啪| 欧美yw精品日本国产精品| 欧美色综合久久| 国产激爽爽爽大片在线观看| 日本国产一区在线观看| 亚洲综合天堂网| 四虎亚洲精品| www.91中文字幕| 国产噜噜噜视频在线观看| 日本道综合一本久久久88| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产在线一区二区视频| 精品视频一区二区观看| 国内精自视频品线一二区| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲一区网站| 69免费在线视频| 97青草最新免费精品视频| 好紧太爽了视频免费无码| 无码区日韩专区免费系列| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 黄片一区二区三区|