摘要:本文從闡釋學的角度,尤其從斯坦納的闡述四步驟分析林譯《浮生六記》當中的主體性,以具體的文本研究來深化翻譯的主體性的內涵。翻譯理論與闡釋學的結合無疑會拓展翻譯的研究領域,并給我們帶來新的啟示。
關鍵詞:闡釋學;譯者主體性;信任;入侵
作者簡介:王平(1985-),女,湖北咸寧人,碩士,寧波大紅鷹學院,助教,研究方向為翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-09-0146-01
一、理論背景
譯者在過去一直被看做是隱身的,一直沒什么重要地位,他或她翻譯的譯者必須要最大限度地忠實于原創。譯者的主體性在過去一直是被掩蓋忽略的。然而,近些年來,越來越多的譯者意識到一個譯者在翻譯當中所扮演的重要角色。以林語堂為例,本文就是從闡釋學理論的角度去探索譯者的主體性,重點從斯坦納的運動理論探討,以此來凸顯譯者的影響和功能。
翻譯理論與闡釋學的結合毫無疑問會拓寬研究領域并且給我們一些新的啟示。譯者主體性作為翻譯研究一個新的話題,不僅在翻譯理論研究上扮演著重要角色,而且在中西文化關系研究上同樣起著重要作用。眾所周知,翻譯研究一直處在語言的層面,譯者的任務就是取得語言對等。自從1970年開始,隨著西方翻譯研究“文化轉向”的誕生,翻譯研究已經突破語言,植根于以文化為中心的環境當中,例如操縱理論,女性主義理論,后殖民理論等等,對翻譯研究的發展做出了巨大的貢獻。
二、從斯坦納的闡釋理論研究《浮生六記》中的譯者主體性
1、譯者的信任
斯坦納曾說過,我們本能地認為有些東西值得我們去理解和闡釋。所有的理解以及理解的表述都是翻譯,都來自于信任的行為,這就是譯者主體性的體現。譯者個人的興趣和審美品位在原文本的選擇上起著重要的作用。正如一句諺語說的,興趣是最好的老師。通常,譯者選擇他所喜歡的文本進行翻譯并且尤其喜歡翻譯符合他的品位的文本。
我們如何在眾多的作品當中選擇出適合自己的文本呢?做這樣的選擇有秘訣嗎?許多人都相信生活經歷,個人意識,或是性格對譯者的這種選擇會起著很大的影響。這是真的,但是這也不完全充分。實際上是作者的文化個性確保以及影響譯者的主管自由和他的選擇,林語堂之所以選擇《浮生六記》,那也是受他的個性的影響,尤其是他的文化個性。通過對林語堂個性特點的分析,我們發現在《浮生六記》中體現的那種追求正是他的個性的一種呈現。
在所有的古代書本中,為什么林語堂唯獨選擇《浮生六記》呢?一個原因是這本書的標題的悲傷元素與林語堂的情感很接近,引起了林強烈的同情。林對書中兩位平凡的藝術人物非常感興趣,沈復和陳云,他們對生活中的美好的事物充滿了喜歡。另一個原因就是,女主人公在林的心中不同尋常,她一直受到林語堂的尊敬和喜愛。真如林的朋友所說的,林語堂告訴我他翻譯《浮生六記》原因是被陳云所吸引。
林語堂翻譯《浮生六記》完全是出于他對這部作品的喜歡,他覺得《浮生六記》有兩個特征,一個就是他覺得這部作品里又確實有些吸引人的東西,另一方面就是沈復特別精通以一種休閑的風格去描繪細微的事物。
2、譯者的入侵
入侵源于海德格爾的“前理解”理論,就是譯者的理解與闡釋使得原文本在目標文本中又復活。在把原文本翻譯成目標文本之前,譯者對原文本的感知和理解是入侵的,提取的,因為譯者要入侵他所翻譯的作品里,并且提取其中的一些帶回目標文本中。譯者入侵原文本,目的就是帶走一些利益和戰利品。為了成功地入侵原文本,譯者需要了解熟悉原作者,了解他的作品以及作者所處的歷史背景,為的是促進理解。在這個過程中,譯者不可避免地帶著自己的信仰,知識,態度理解原文本。因此在一定程度上,任何翻譯作品,都包含有譯者自己的價值觀和文化觀。
譯者的生活經驗和社會背景是展現在理解原文本中的主體性的元素,它們通常無意識地被展示在譯者的翻譯作品中。不同社會環境和時代的人對世界和生活有著不同的觀念。譯者不可避免地會帶著他自己的生活經驗的影子翻譯原作品。譯者絕不,也不應該要求譯者保持中立,因為沒有譯者的個人經驗,情感,偏愛,態度和動機,這樣的目標文本是不可能成功的,這兩者密不可分。林語堂他是在一個有著基督信仰的家庭長大的,也是在基督學校受的教育。由于他的這種文化背景和想要強烈向西方介紹中國人的生活方式的欲望,所以他用基督的詞匯替換了佛教詞匯。
從以下的例子可以看出,林的宗教信仰的入侵正是他的主體性的一種體現。(1)天之厚我,可謂至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.(林語堂,1999:1-2)(2)每逢神誕#8943;#8943;on the birthday of the God#8943;(林語堂, 1999:56-57)(3)“他生死未卜此生休”,兩人癡情,果邀神鑒耶? “Ended is the present life and uncertain the next,”as the poet says,1 wonder if God will listen to the prayer of us two silly lovers.(林語堂, 1999:48-49)以上的三個例子,凡是出現“天”or“神”,林都是將之翻譯成God.
三、結語
從闡釋學理論的角度出發,本文以林語堂翻譯的《浮生六記》為案例來研究在翻譯過程當中譯者的主體性。信任作為翻譯過程的第一個階段,林語堂對原文本的選擇基于他對原文本的信任,做出這樣的選擇源于他的文化和語言方面的能力,他的前理解或是預設。侵入作為翻譯過程的第二個階段,林語堂盡力地理解和探索原文本,從他的宗教意識和文化意識入侵原文本。在《浮生六記》當中體現的譯者主體性是林翻譯當中的一個主要的特征。不僅體現在選擇原文本的過程當中,也體現在翻譯的整個過程當中。林語堂在翻譯當中所采用的策略與他個人的脾氣,個人的愛好和愛國情感密不可分。
參考文獻:
[1]、Rose, M. G. 2007. Translation And Literature Criticism Translation as Analysis[M]. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press.
[2]、陳秀, 2002, 論譯者介入[J]. 中國翻譯,(l):19-22。
[3]、查建明,田雨,2003, 論譯者主體性一從譯者文化地位邊緣化談起[J].中國翻譯,(1):19—24。