摘要:語言是文化的載體,語義是語言表達中重要的部分,決定著語言使用即交際的成敗。本文從語義重合及語義錯位兩方面對比分析了英漢動物詞聯想意義的異同,揭示了造成這些異同的社會文化原因和聯想意義在詞匯學習和交際中的重要性。
關鍵詞:動物詞;聯想意義;語義重合;語義錯位
作者簡介:李青,籍貫:山東臨沂,出生年月:1985年3月,職稱:助教(研究生)。
[中圖分類號]:H31[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-09-0152-01
1、引言
英國著名語言學家Geoffery Leech將語義劃分為七個不同類型: 理性意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義、主題意義, 除理性意義與主題意義外,其它五類均屬聯想意義。對英語詞匯的學習不僅需要學習者掌握其理性意義,更需要了解和把握其與民族文化和心理想象緊密聯系的聯想意義。本文就英漢動物詞從語義重合及語義錯位兩方面探討其聯想意義的異同, 用典型的英漢動物詞為例對其相同和不同的聯想意義進行闡述。
2、語義重合:英漢動物詞聯想意義相同
語言是文化的載體,是人類實踐活動和思維方式的文字體現。英漢民族在勞動生活過程中積累的共同經驗和在解決問題時產生的相似思維方式造就了詞匯的文化重合,即語義重合現象。英漢語言中有很多動物詞的聯想意義是相同或相似的。 如“狼”(wolf)在英漢語言中的聯想意義是相同的, 英漢民族在勞動實踐過程中都了解它生性兇殘、冷酷、貪婪,于是與“狼”有關的習語、成語都含有貶義色彩,如:漢語中的“引狼入室、聲名狼藉、狼心狗肺”。另外,狼的叫聲也是非常可怕,于是又有“鬼哭狼嚎、狼嗥鬼叫”。英語中的比喻 “as greedy as a wolf”等。有趣的是,有些習語在英漢兩種語言中也有相同的表達,比如漢語有“披著羊皮的狼”,英語同樣有“a wolf in sheep’s clothing”。又如狐貍在中國人的眼中代表著奸詐,狡猾,多疑,人們用“老狐貍”一詞來指那些奸詐狡猾的人,這與fox在英語中的意義是相同的,英語中就有 “as sly as fox”的慣用語。
但是, 由于英漢民族不同的自然環境、生活環境、思維習慣、世界觀念等,動物詞的聯想意義更多地表現在語義錯位上。
3、語義錯位:英漢動物詞聯想意義不同
語義錯位是指英漢動物詞的理性意義相同, 但聯想意義差別較大, 甚至出現語義空缺。語義錯位主要包括兩種情況,一種是英漢動物詞理性意義基本相同,聯想意義不同或相反,另一種是英漢動物詞的理性意義不同,聯想意義相同。
3.1、英漢動物詞理性意義相同,聯想意義不同
由于英漢民族的社會風俗習慣、思維方式的不同,他們對同一動物的感情和認知也不大相同,這是造成英漢動物詞理性意義相同、聯想意義不同的首要原因。漢語中,貓頭鷹是不祥之鳥,聽到貓頭鷹叫,一般會認為要倒霉,而在英語語言中owl是智慧的象征, “as wise as an owl”反映了這種說法。又如,炎黃子孫都自稱“龍的傳人”,龍在漢語語言中象征著權利和威嚴,比如“望子成龍、藏龍臥虎、乘龍快婿”等。而在英語語言中,“dragon”是邪惡的象征,在西方神話中,dragon是使人恐懼的惡魔。圣經把dragon隱喻成惡魔,把與上帝相對立的惡魔撒旦稱為“大龍”(the great dragon);the Old Dragon即為魔王,或撒旦之意。英語中的dragon還經常被用來形容專橫跋扈,讓人討厭的人。美國前總統里根的夫人曾多次插手政事,
被人冠以“dragon lady”(龍夫人)的綽號。
另一個造成英漢動物詞聯想意義不同的原因是英漢民族文學作品的影響。蟋蟀是避寒趣暖的昆蟲,在漢民族文學作品中,古人往往以蟋蟀對氣候的反應表達季節的變遷,《詩》云“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下。”它俗稱蛐蛐,別名促織,諺曰:促織鳴,懶婦驚。農業文明以男耕女織為主,一年的生活都按季節安排。蟋蟀之音,預示秋爽秋蕭天冷了,女人應該趕快制布做衣以備過冬之需,不然北風吹,大雪飄,一家大小穿什么,遂謂蟋蟀為促織。而在英語中,蟋蟀是一種能給人帶來幸福快樂的小昆蟲,自從莎士比亞在《亨利四世》中用過“as merry as crickets” 以后,英美人就一直沿用著as merry as cricket 這一明喻成語。
3.2、英漢動物詞理性意義不同,聯想意義相同
由于英漢民族從事生產活動及使用的生產工具的不同,表達同一概念時不同民族所采取的方式也不同。英語源自于英國,而英國又是島國,航海運輸捕魚業都非常發達,于是英國人的主要食物就是魚,接觸最多的動物也是魚,英語就用“drink like a fish”來形容人酒量大。漢民族生活的自然環境以土地居多,過的大多是面朝黃土背朝天的日子,所以就需要牛來耕地播種,以獲得生活所需,于是就有“牛飲”來形容人喝得多。
由于英漢民族所處的自然環境不同,他們往往用不同的參照物和不同的表達形式反映同一事物。典型的例子是漢語中的“虎”與英語中的“獅子”(lion) 有相同的文化聯想意義,出現了漢語用“虎”而英語用“lion”表達同一概念的現象。我們都認為“虎”是百獸之王,是權利的象征,所以有“虎視眈眈、調虎離山、伴君如伴虎、不入虎穴焉得虎子”等習語。而在英語中“lion”取代了漢語中“虎”的位置。“lion”才是百獸之王(Lion is the king of animals),也可以象征權力和最大利益,如:“lion ;s share”。
4、結束語
語言反映文化,由于英漢語所在民族文化上的異同, 作為文化重要部分的語言特別是詞匯層面中的動物詞語也會產生相同或者不同的聯想意義。對于學習外語的人來說, 只有了解了英漢語言不同的文化背景及民族特色, 把握具有民族內涵的詞在交際語言中的聯想意義才能算是真正掌握了這些詞,也只有這樣,才能高效準確的進行交際,才算是真正習得一門語言。
參考文獻:
[1]、鄧炎昌,劉潤清,語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教育與研究出版社,1989.
[2]、喻云根,張積模, 英漢動物詞的比較和翻譯[J]. 外語研究,1992,(3).
[3]、楊元剛,說牛道馬:英漢動物詞的聯想意義與翻譯[J].山東外語教學,2003,(4).