999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論廣告語翻譯與商品本地化

2012-12-31 00:00:00余知倚
青年文學家 2012年9期

本文由中央高校基本科研業務費專項資金資助

摘要:本文就世界知名的若干廣告語翻譯進行賞析,目的在于探究歸化策略下廣告語翻譯在商品本地化進程中發揮的重要作用。

關鍵詞:廣告語翻譯;歸化;本地化

[中圖分類號]:H021[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-09-0155-01

引言

自21世紀以來,經濟全球化的快速發展,使得世界經濟聯系越來越密切,進軍中國市場的國外品牌也越來越多。為了更好地宣揚產品,使其快速融入本地市場,翻譯成為跨越語言和文化障礙的重要手段。而廣告語翻譯成為商品本地化進程中的重要環節。

1、廣告翻譯

廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。廣告有廣義和狹義之分,廣義廣告包括非經濟廣告和經濟廣告。非經濟廣告指不以盈利為目的的廣告,又稱效應廣告;狹義廣告僅指經濟廣告,又稱商業廣告,是指以盈利為目的的廣告,通常是商品生產者、經營者和消費者之間溝通信息的重要手段,或企業占領市場、推銷產品、提供勞務的重要形式,主要目的是擴大經濟效益。英美廣告認為廣告的作用在于提供信息(information)、爭取客戶(persuasion)、保持需求 (maintenance of demand)、擴大市場(creating mass market)、保證質量 (quality) (劉宓慶,1998:420)。由此可見,廣告翻譯應跨越語言和文化的障礙,在譯語文化中再現源語廣告信息和祈使功能。而廣告翻譯采用歸化策略則有利于該商品進軍本地化市場,加速其本地化進程。

2、“歸化”與“異化”翻譯策略

德國思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)1813 年在柏林皇家科學院的學術討論會上,提出了翻譯的兩種不同途徑:一種是讓讀者去接近作者,一種是讓作者去接近讀者(方夢之,2004:383)。之后,韋努蒂(Venuti)對這兩種途徑進行了發展和延伸,提出了“歸化”、“異化”的翻譯策略。歸化異化并無高低優劣之分,只是兩種不同的翻譯策略,是譯者在不同目的的驅使下做出的一種選擇。

歸化在翻譯上是旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,使原語文本符合目的語的文化價值觀。運用歸化策略處理文化現象時,盡量照顧和適應目的語文化的需要。(方夢之,2004:3)?!皻w化派”認為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務是文化交流和傳播,就應該避免文化障礙,應該將原語以最貼近目的語的形式呈現給譯文讀者,使之理解起來更容易。(王鮮杰, 2007)

“異化”能夠很好地保留和傳遞原文的文化內涵,使譯文具有異國情調,有利于各國文化的交流。但對于不熟悉源語及其文化的讀者來說,存在一定的理解困難。所以,究竟采取何種翻譯策略,還得視翻譯目的而定。筆者認為,既然商業廣告是以盈利為目的的廣告,是為了宣傳商品,占領市場,那么采用歸化翻譯策略更能達到其在譯語讀者中的宣傳目的。

3、歸化策略指導下的廣告翻譯

(1)、修辭等效。修辭等效是指在翻譯時采用與源語相同或者相似的修辭手法以期達到相同的表達效果。在廣告翻譯的實踐中,這一技巧運用得非常普遍,例如:

Where there is a will, there is a way; Where there is a way, there is Toyota.

車到山前必有路,有路就有豐田車。

原文采用仿擬(parody)的手法引出廣告語,而譯文也成功地套用中國的諺語“車到山前必有路”引出了這句廣告語,達到了原文審美意韻的效果。

(2)、舍義(形)求美。由于直譯可能使譯文在語言或文化方面產生交際困難,阻礙目的語受眾審美過程的順利進行,因而譯者有必要進行一定的取舍,弱化源語的語義(形),突出譯文的情趣、意趣和美感。例如:

Good to the last drop.

滴滴香濃 ,意猶未盡。(美國麥氏咖啡)

譯文打破了原文句式結構,獨求意趣,采用四字對仗,工整漂亮。既簡明扼要的表達了原文的意思,同時又將意境上升到一種更高的角度,使譯文與原文異曲同工。“意猶未盡”四個字,不僅恰如其分的體現了麥氏咖啡的“滴滴香濃”,而且在情感上給人強有力的一掌,入骨三分,牢記于心。

(3)用詞特征

英語廣告注重語言的感召力,用詞比較大眾化和口語化,強調個體和事實。漢語廣告用詞簡明,頻繁使用四字結構,強調詩學性和美感。例如:

A diamond lasts forever. (De Bierres)

鉆石恒久遠,一顆永流傳。(戴爾比斯鉆石)

這句廣告語堪稱經典中的經典。原文用詞簡單,但是譯文采用五言對仗的句式,讀起來有詩一般優美的韻律,瑯瑯上口。同時又營造了永恒不變的意境,“鉆石恒久遠,一顆永流傳”,流傳的不僅是鉆石的價值,更是鉆石的永恒品質。

4、結語

廣告的本質是傳播,廣告的靈魂是創意。所以既有明確的目的性,又有一定的美學性。國外品牌進入中國市場,必須依靠翻譯讓譯語讀者接受其商品和企業形象,從而實現其占領本地市場的目的。因此,廣告語翻譯采用歸化策略,既符合其商品本地化的策略,更加快了國外品牌在全球化中的本地化進程。

參考文獻:

[1]、劉宓慶.文體與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司, 1998.

[2]、方夢之.譯學詞典[M].上海外語教育出版社,2004.

[3]、王鮮杰. 歸化、 異化策略與翻譯教學[J]. 沈陽教育學院學報,2007(4).

主站蜘蛛池模板: 国产日韩丝袜一二三区| 久久情精品国产品免费| h视频在线播放| 国产一区二区影院| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产在线精品网址你懂的| 网久久综合| 就去吻亚洲精品国产欧美| 丝袜久久剧情精品国产| 日本a级免费| 国产精品无码AV片在线观看播放| 免费一级无码在线网站| 亚洲男女天堂| 欧洲成人在线观看| 成人午夜免费观看| 99re视频在线| 国产成人综合在线观看| 99er精品视频| 国产性精品| 国产成人高清精品免费软件| 99精品国产自在现线观看| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲丝袜第一页| 99精品影院| 国产高清毛片| 日本三级精品| 亚洲成年人网| 精品久久高清| 国产午夜精品一区二区三| 99在线视频免费观看| 国产成人a毛片在线| 国产微拍一区二区三区四区| 国产女人综合久久精品视| 久久精品这里只有国产中文精品| 伊人丁香五月天久久综合| 波多野结衣亚洲一区| 国产夜色视频| 亚洲综合天堂网| 日韩欧美国产成人| 午夜激情婷婷| 久热精品免费| 亚洲一区国色天香| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲精品无码在线播放网站| 色精品视频| 91精品福利自产拍在线观看| 伊人久久综在合线亚洲2019| 精品福利视频网| 青草精品视频| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 免费看av在线网站网址| 日韩国产黄色网站| 国产亚洲精品自在久久不卡| 欧美福利在线观看| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 日本不卡在线播放| 色欲色欲久久综合网| 国产成人乱无码视频| 97在线视频免费观看| 亚洲一区二区成人| 91在线无码精品秘九色APP | 久久永久免费人妻精品| 国产熟睡乱子伦视频网站| 欧美日韩国产在线人| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 九色在线视频导航91| 中文字幕人成乱码熟女免费| 日本一区二区三区精品国产| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 欧美人与动牲交a欧美精品| AV片亚洲国产男人的天堂| 青青国产视频| 国产成人精品午夜视频'| 99精品免费欧美成人小视频 | 国产内射在线观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产国模一区二区三区四区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 毛片国产精品完整版| 国产成人高精品免费视频|