999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論廣告語翻譯與商品本地化

2012-12-31 00:00:00余知倚
青年文學家 2012年9期

本文由中央高校基本科研業務費專項資金資助

摘要:本文就世界知名的若干廣告語翻譯進行賞析,目的在于探究歸化策略下廣告語翻譯在商品本地化進程中發揮的重要作用。

關鍵詞:廣告語翻譯;歸化;本地化

[中圖分類號]:H021[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-09-0155-01

引言

自21世紀以來,經濟全球化的快速發展,使得世界經濟聯系越來越密切,進軍中國市場的國外品牌也越來越多。為了更好地宣揚產品,使其快速融入本地市場,翻譯成為跨越語言和文化障礙的重要手段。而廣告語翻譯成為商品本地化進程中的重要環節。

1、廣告翻譯

廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。廣告有廣義和狹義之分,廣義廣告包括非經濟廣告和經濟廣告。非經濟廣告指不以盈利為目的的廣告,又稱效應廣告;狹義廣告僅指經濟廣告,又稱商業廣告,是指以盈利為目的的廣告,通常是商品生產者、經營者和消費者之間溝通信息的重要手段,或企業占領市場、推銷產品、提供勞務的重要形式,主要目的是擴大經濟效益。英美廣告認為廣告的作用在于提供信息(information)、爭取客戶(persuasion)、保持需求 (maintenance of demand)、擴大市場(creating mass market)、保證質量 (quality) (劉宓慶,1998:420)。由此可見,廣告翻譯應跨越語言和文化的障礙,在譯語文化中再現源語廣告信息和祈使功能。而廣告翻譯采用歸化策略則有利于該商品進軍本地化市場,加速其本地化進程。

2、“歸化”與“異化”翻譯策略

德國思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)1813 年在柏林皇家科學院的學術討論會上,提出了翻譯的兩種不同途徑:一種是讓讀者去接近作者,一種是讓作者去接近讀者(方夢之,2004:383)。之后,韋努蒂(Venuti)對這兩種途徑進行了發展和延伸,提出了“歸化”、“異化”的翻譯策略。歸化異化并無高低優劣之分,只是兩種不同的翻譯策略,是譯者在不同目的的驅使下做出的一種選擇。

歸化在翻譯上是旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,使原語文本符合目的語的文化價值觀。運用歸化策略處理文化現象時,盡量照顧和適應目的語文化的需要。(方夢之,2004:3)。“歸化派”認為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務是文化交流和傳播,就應該避免文化障礙,應該將原語以最貼近目的語的形式呈現給譯文讀者,使之理解起來更容易。(王鮮杰, 2007)

“異化”能夠很好地保留和傳遞原文的文化內涵,使譯文具有異國情調,有利于各國文化的交流。但對于不熟悉源語及其文化的讀者來說,存在一定的理解困難。所以,究竟采取何種翻譯策略,還得視翻譯目的而定。筆者認為,既然商業廣告是以盈利為目的的廣告,是為了宣傳商品,占領市場,那么采用歸化翻譯策略更能達到其在譯語讀者中的宣傳目的。

3、歸化策略指導下的廣告翻譯

(1)、修辭等效。修辭等效是指在翻譯時采用與源語相同或者相似的修辭手法以期達到相同的表達效果。在廣告翻譯的實踐中,這一技巧運用得非常普遍,例如:

Where there is a will, there is a way; Where there is a way, there is Toyota.

車到山前必有路,有路就有豐田車。

原文采用仿擬(parody)的手法引出廣告語,而譯文也成功地套用中國的諺語“車到山前必有路”引出了這句廣告語,達到了原文審美意韻的效果。

(2)、舍義(形)求美。由于直譯可能使譯文在語言或文化方面產生交際困難,阻礙目的語受眾審美過程的順利進行,因而譯者有必要進行一定的取舍,弱化源語的語義(形),突出譯文的情趣、意趣和美感。例如:

Good to the last drop.

滴滴香濃 ,意猶未盡。(美國麥氏咖啡)

譯文打破了原文句式結構,獨求意趣,采用四字對仗,工整漂亮。既簡明扼要的表達了原文的意思,同時又將意境上升到一種更高的角度,使譯文與原文異曲同工。“意猶未盡”四個字,不僅恰如其分的體現了麥氏咖啡的“滴滴香濃”,而且在情感上給人強有力的一掌,入骨三分,牢記于心。

(3)用詞特征

英語廣告注重語言的感召力,用詞比較大眾化和口語化,強調個體和事實。漢語廣告用詞簡明,頻繁使用四字結構,強調詩學性和美感。例如:

A diamond lasts forever. (De Bierres)

鉆石恒久遠,一顆永流傳。(戴爾比斯鉆石)

這句廣告語堪稱經典中的經典。原文用詞簡單,但是譯文采用五言對仗的句式,讀起來有詩一般優美的韻律,瑯瑯上口。同時又營造了永恒不變的意境,“鉆石恒久遠,一顆永流傳”,流傳的不僅是鉆石的價值,更是鉆石的永恒品質。

4、結語

廣告的本質是傳播,廣告的靈魂是創意。所以既有明確的目的性,又有一定的美學性。國外品牌進入中國市場,必須依靠翻譯讓譯語讀者接受其商品和企業形象,從而實現其占領本地市場的目的。因此,廣告語翻譯采用歸化策略,既符合其商品本地化的策略,更加快了國外品牌在全球化中的本地化進程。

參考文獻:

[1]、劉宓慶.文體與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司, 1998.

[2]、方夢之.譯學詞典[M].上海外語教育出版社,2004.

[3]、王鮮杰. 歸化、 異化策略與翻譯教學[J]. 沈陽教育學院學報,2007(4).

主站蜘蛛池模板: www中文字幕在线观看| 国产99欧美精品久久精品久久| 久久99精品久久久久纯品| 免费无码AV片在线观看国产| 国产精品亚洲αv天堂无码| 日韩免费毛片视频| 亚洲高清在线播放| 久久综合一个色综合网| 久久成人免费| 国产三级a| 麻豆精品在线播放| 国产欧美日韩免费| 这里只有精品在线播放| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 伊人久久精品无码麻豆精品| 性激烈欧美三级在线播放| 干中文字幕| 久久毛片基地| 亚洲无码精品在线播放 | 亚洲黄网视频| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产精品短篇二区| 国产自在线拍| 亚洲精品色AV无码看| 无码aaa视频| 久久人与动人物A级毛片| 在线播放国产99re| 久久这里只有精品2| 成人韩免费网站| 色妞永久免费视频| 国产成人综合网| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产成人AV男人的天堂| 精品乱码久久久久久久| 最新日本中文字幕| 国产大片喷水在线在线视频| 国产美女自慰在线观看| 全午夜免费一级毛片| 日本道中文字幕久久一区| 在线观看国产一区二区三区99| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 日韩毛片基地| 99国产精品免费观看视频| 国产99视频免费精品是看6| 日韩免费中文字幕| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产一二三区视频| 久久久久国产一区二区| 国产尤物视频网址导航| 久久精品国产免费观看频道| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 午夜毛片免费观看视频 | 美女无遮挡免费视频网站| 97在线碰| 操美女免费网站| 免费视频在线2021入口| 99青青青精品视频在线| 久久国产精品波多野结衣| 在线观看免费国产| 久久久久久高潮白浆| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产精品国产主播在线观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 中文无码精品A∨在线观看不卡| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 在线看片中文字幕| 欧美伦理一区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲色图综合在线| 日本五区在线不卡精品| 国产凹凸视频在线观看 | 日本精品视频| 免费一看一级毛片| 国产美女无遮挡免费视频| 女人天堂av免费| 国产精品女熟高潮视频| 国产欧美日韩另类| 青青青国产视频手机| 中文字幕人成乱码熟女免费|