社會(huì)稱呼問(wèn)題反映了人類的社會(huì)屬性和人際關(guān)系價(jià)值觀。稱呼作為人們?nèi)粘=涣鞯闹虚g符號(hào),與所處社會(huì)的背景,傳統(tǒng)和習(xí)慣也存在密切的關(guān)系。互相稱呼時(shí)的措辭反映的雙方之間的關(guān)系如何,中國(guó)人的社會(huì)稱呼語(yǔ)和日本人的有何不同?
本文將以中日正式場(chǎng)合社會(huì)稱呼語(yǔ)對(duì)比作為中心問(wèn)題進(jìn)行研究,希望能夠?qū)h語(yǔ)和日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)產(chǎn)生良好的促進(jìn)作用。
1 職場(chǎng)上的稱呼
1.1普通場(chǎng)合——「小×」「老×」「大×」和「姓+職位名稱」
正如所說(shuō)的那樣,日本人非常重視集團(tuán)主義以及人際關(guān)系的和諧。職場(chǎng)是一個(gè)組織,而稱呼正是扮演了人際關(guān)系中重要的作用。中國(guó)人重視人情,職場(chǎng)作為生活中重要的一部分,同事間恰當(dāng)?shù)姆Q呼也是非常重要的。
中國(guó)的職場(chǎng)上的稱呼有內(nèi)外之分。對(duì)內(nèi)相互間經(jīng)常使用「老×」「小×」「大×」之類的稱呼,而不是稱呼頭銜。無(wú)論哪個(gè)崗位都是在年輕人的姓氏前加上「小」,比自己年長(zhǎng)的人姓氏前加上「老」。這樣的話,就會(huì)給予人親近的感覺(jué)。但是,這樣的做法都是在知道對(duì)方姓氏的前提下。如果對(duì)初次見(jiàn)面的人使用這樣的稱呼,會(huì)給對(duì)方不自然的印象,覺(jué)得過(guò)分親熱了。
在中國(guó),和其他職場(chǎng)的人交流的話,一般要稱呼對(duì)方的職銜。在這一點(diǎn)上,日語(yǔ)和中文大致相同,稱呼職銜是原則。但是,日語(yǔ)中在鄭重對(duì)外的場(chǎng)合,會(huì)稱呼「田中社長(zhǎng)」、「平野専務(wù)」,平時(shí)在公司內(nèi)往往去掉姓氏,直接稱呼「社長(zhǎng)」、「専務(wù)」等。在稱呼職銜的場(chǎng)合,中文必須在職銜前加上姓氏。例如「劉總(經(jīng)理)」(劉社長(zhǎng))、「胡書(shū)記」(胡書(shū)記長(zhǎng))等。
正式場(chǎng)合會(huì)用「全名+同志」代替職銜,或者當(dāng)姓和名是三個(gè)字的情況下可以用「姓名+同志」這樣的稱呼法。例如,我們親切的稱呼「鄧小平」為「鄧小平同志」、「小平同志」。在中國(guó)成年人都可以這樣稱呼鄧小平,中小學(xué)生稱呼「鄧爺爺」或者「小平爺爺」。在對(duì)方的姓氏和名字只有兩個(gè)字的時(shí)候,不能省略他的姓氏。例如,原中國(guó)人民代表大會(huì)委員長(zhǎng)喬石,我們不能稱呼他為「石同志」,只能稱呼「喬石同志」,對(duì)外場(chǎng)合的時(shí)候必須用姓氏加上職銜,稱呼他為「喬委員長(zhǎng)」。稱呼年輕人時(shí)常以「小×同志」稱呼居多。
中國(guó)職場(chǎng)上稱呼的原則就如上文所述。在企業(yè)和商店之類,對(duì)干部和技術(shù)人員的稱呼以使用職銜為主流。「×總經(jīng)理」或者「×總」、「×廠長(zhǎng)」、「×總工程師」或者(×總)、「×工程師」(×工)等,對(duì)勞動(dòng)者則稱呼其為「×師傅」,對(duì)年輕人一律稱呼為「小×」「大×」。叫做「大×」的人不一定年長(zhǎng),也可能是因?yàn)樗w形高大,所以稱呼他為「大×」。如上所述,日本的企業(yè)和中國(guó)一樣,稱呼上司主要使用職銜,不同之處是可以省略其姓氏,直接稱呼他們?yōu)椤干玳L(zhǎng)」「専務(wù)」「常務(wù)」「部長(zhǎng)」等。但是,這只是下級(jí)對(duì)上級(jí)的稱呼,上級(jí)常稱呼下級(jí)「××君」。
1.2 特殊的場(chǎng)合——(姓氏是復(fù)姓的時(shí)候)
中文里復(fù)姓很多,當(dāng)姓氏是兩個(gè)字「歐陽(yáng)」「司馬」「端木」的時(shí)候,不用在姓前加「小」「老」。這是因?yàn)橹袊?guó)人的姓一般都是一個(gè)字一個(gè)音節(jié),僅僅這樣稱呼的話不容易聽(tīng)清楚,如果在前面加上「小」「老」的話,會(huì)給人一種安定感。復(fù)姓的場(chǎng)合就沒(méi)有這種必要了。
日本人的姓氏兩個(gè)字居多,中國(guó)人按照習(xí)慣只稱呼對(duì)方的姓氏,如「田中」(tián zhōng)、「山田」(shān tián),在使用日語(yǔ)稱呼時(shí)決不能只叫名字。中國(guó)人稱呼親密的朋友時(shí),往往直呼其名也無(wú)所謂,一般只叫他的名字。在日本政府機(jī)關(guān),直接對(duì)話時(shí)也常用「××さん」這樣的稱呼,對(duì)待上級(jí)時(shí)不稱呼姓氏只叫職銜。
稱呼越簡(jiǎn)單,越能看出關(guān)系的親密與否。
2 特殊的稱呼
中文的詞匯量多,因此特殊的稱謂也多。與此相對(duì)日語(yǔ)里并沒(méi)有那么多特殊的稱謂。接下來(lái),舉一些典型的中文例子。
在中國(guó),對(duì)有相當(dāng)社會(huì)地位、德高望重的長(zhǎng)者,在其姓氏后加上尊稱「×老」「×公」,表示特別尊重之意。原國(guó)家主席「江澤民」稱為「江老」,名作家「季羨林」稱為「季老」,「茅盾」為「茅公」,原中日友好協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)「廖承志」は「廖公」。在中國(guó)「×老」和「×公」是最高的稱呼,只限于相當(dāng)有社會(huì)地位的人。「×公」這樣的稱呼,是年輕人對(duì)長(zhǎng)者、本領(lǐng)經(jīng)歷淺的人對(duì)本領(lǐng)經(jīng)歷深的人使用。資歷和經(jīng)歷相同的人之間相互稱呼「公」,表示相互尊重。如果年長(zhǎng)者稱呼比自己年輕、地位高的人為「公」的話,就有巴結(jié)奉承的意思。對(duì)不是年長(zhǎng)的人使用「×老」「×公」就含有諷刺的意味在里面。
日語(yǔ)的稱呼語(yǔ)「××君」、「××さん」有男女之別,中文的「老×」「小×」「大×」則沒(méi)有。如果能恰當(dāng)?shù)氖褂梅Q呼語(yǔ),就可以避免不同的文化差異造成的誤解,是彼此間的敬意和親密的心意想通,交流順利的進(jìn)行。