各省、市外宣部門肩負著對外發布本省、市地方形象宣傳稿件的任務,但當新華社、《中國日報》、中國國際廣播電臺等外宣媒體的記者、編輯收到這樣的宣傳稿件時,往往感到其過于“同質化”,自我展示意味過濃,內容、角度、章法陳舊,大多很難達到所在媒體的發稿要求。
有些比較吸引外國受眾眼球的、更有人情味、趣味性和故事性的特色素材由于外宣辦工作人員在寫作時未有涉及,加上記者、編輯工作繁忙來不及與外宣辦工作人員聯系、溝通并進行深入的采訪、發掘,致使地方外宣辦工作人員白費功夫,一篇又一篇的地方形象外宣稿件就被“淹沒”在編輯部的垃圾筐或故紙堆之中。
為真正實現地方形象推廣,加強地方外宣國際傳播能力,筆者建議,地方形象外宣稿件在基本寫作方面注重使用更多使外國受眾能夠接受的寫作技巧。根據《中國日報》及其向《紐約時報》、《華盛頓郵報》等西方主流報刊供版的《China Watch》專刊刊登的中國地方形象宣傳報道,以及西方主流媒體少有的中國地方形象宣傳報道的經驗來看,常見的技巧主要有共性入手和特性入手兩種方式。
從共性入手,利用與受眾原有經驗的聯系
按照新聞傳播學的理論,通過研究傳播者和接受者的共同經驗范圍與共同價值觀,達到知己知彼,尋求二者的結合部,可以較好地實現傳播效果。
對于對外傳播來說,由于傳、受雙方的社會和文化環境不同,導致傳播環境和接受環境也不同,使得相比于國內傳播,對外傳播中傳、受雙方的“共同經驗范圍”要小很多。因此,在對外傳播中,尋找和挖掘某一傳播內容與受眾原有經驗之間的聯系,對于傳播的效果意義重大。
例如,《國際先驅導報》記者在一篇關于杭州靈隱寺的報道中,就專門使用了 “carnival”(狂歡)這個單詞,主要是這位外國記者在靈隱寺采訪時發現,赴靈隱寺的參觀者對于燒香的狂熱程度似乎不亞于西方的狂歡節。
有些外宣部門在地方形象宣傳寫作中,已經開始逐步努力加強改進其寫作方式,希望從西方人的共性認識之中入手,提升傳播效果。例如,成都“美食之都”促進會,成都市外宣部門在寫作地方外宣稿時,就采用了這樣的導語:
當夢工廠的《功夫熊貓2》風靡全球的時候,一場美食旅游饕餮盛宴正在阿寶的故鄉—中國成都隆重舉行。
而經《中國日報》記者再次加工,刊登在其與《紐約時報》供版的China Watch專刊上的導語就更加生動而活靈活現了:As the DreamWorks animated film Kung Fu Panda 2 hits the screen worldwide, a feast combining gourmet food and tourism is set for Chengdu, capital of Southwest China’s Sichuan province, home of the giant panda and the birthplace of Chinese wine.
《中國日報》上一篇報道青島的稿件是從為西方人所深入了解的“青島啤酒”來切入,展開對青島的地方形象宣傳的。
文章這樣寫道:一位德國朋友在酒吧之中向招待提到“青島”二字,而由于發音不清對方認為是“剪刀”二字,而很多德國人了解到的青島就是從自1903年開始使用德國技術生產的“青島啤酒”開始的。
在這篇報道的后面,記者著力寫到了一些青島的發展狀況,其內容與外宣部門希望宣傳的內容相同,而由此入手采用了一個從共性切入的角度,能夠非常有效地吸引讀者的目光。
另外一個案例是,一位記者在寫作山西省地方金融業發展的稿子時,力圖從共性下功夫,從西方人人皆知的華爾街入手,也實現了比較好的轉載率。她的導語是這樣寫的:Wall Street, New York can boast of its role as the capital city of international finance, but a legendary financial center had already been established in Shanxi of North China during the Ming and Qing dynasties (1368-1911).(大意是:世界最早的“華爾街”不是在西方、不是在美國、不是在紐約誕生,而是在中國明清時期晉商的發源地山西誕生)。
接下來,她介紹了山西省當前金融業發展的現狀、瓶頸和挑戰。如果她的文章完全按照傳統的地方外宣稿件寫作,如:第一部分:山西省位于xx地區,人口xx,人均GDP xx。第二部分:當地金融業的狀況如何等等,相信很少有西方讀者愿意看下去、有興趣了解。
從特性入手,進入簡單語境文化受眾內心
眾所周知,并不是每個省、市或地區都具有可以挖掘和利用的“共性”,并且除從共性入手外,從與之矛盾的特性入手也同樣可以取得良好的外宣效果,特別是可以更快地實現跨語境思維的轉變。
因此,在地方外宣稿寫作之中,作者最好能夠從某一特性盡快切入,用最簡練的語句、措辭,進入簡單語境文化受眾的內心。不要拖沓不停地對背景、過程、情況進行繁文縟節的交代,而將某一特色產業、趨勢在后篇提出。
例如,一篇關于大連金州的地方外宣稿是這樣交給《中國日報》記者的:素有“神州第一開發區”美譽的大連開發區,經濟水平處于國家級開發區的先進行列,金州區綜合經濟實力則始終穩居全省各區市縣前三。近年來,隨著兩個強區的快速發展,資源和體制的瓶頸制約開始顯現,開發區日漸狹小的空間和金州區與經濟發展水平不同步的管理體制等成為亟待破解的課題。
《中國日報》的一位外國編輯在編輯這篇稿件時感到“一頭霧水”,沒有心思去讀下去。他最后將導語重新寫成:
位于大連市的金州新區已一躍成為中國最知名的開發區,現已聚集了眾多大型企業,其中包括了投資高達1,500億元的全球最大的單體特鋼鋼廠。
又如,一篇在“兩會”期間刊登的關于中部大省河南省的報道,記者打破了地方外宣部門提供的陳舊架構,直接一語點出“If there is one province in China that could demographically represent the world’s most populous country, it might be Henan. (大意是,如果中國有一個省份可以從人口統計數據之中一語點破中國是世界人口第一大國的話,那可能只有河南省了。)接下來,記者才娓娓道來該省的前景、難題、破解難題的戰略等等。
由是觀之,地方外宣應當盡量著重強調語言的具體化、形象化,盡量用描述性語言取代概括性語言以及冗長的介紹性、烘托性、渲染性語言,特別是對那些國人皆知而外國人不甚了解的中國文化、歷史、地理及其他文化背景,更加應當使用“簡約不簡單”的技巧并從某一特性的角度切入加以完成。
克服誤區,避免造成負面效應
在地方形象外宣稿件的撰寫中,外宣部門、外宣媒體記者、編輯應該防止陷入一些固有甚至是錯誤思維和觀念的誤區,造成負面效應。
例如,盡量克服陳舊的、傳統的propaganda,即鼓動、鼓吹的思維,貼近事實真相,貼近現實發展的真相,在向媒體敞開胸襟的同時, 盡量不要夸大事實、夸大發展速度,不要追求“大躍進”式效果。相反,適當的批評和平衡的報道將更加易于使受眾對于該地區的發展道路和前景產生信服感。
再如,作者應盡量在外宣稿件寫作中,貼近西方受眾能夠接受的思維,運用前面提到的“共同經驗范圍”及“簡單語境文化”理念,在人類共同追求的價值觀平面上推動地方形象宣傳。具體來說,西方人崇尚人性、追求自由、公平、人權、博愛、和諧等理念,地方外宣部門應盡量避免宣傳一些易被西方人誤認為沒有人性的“勞模”典型,避免被西方媒體利用,批評中國將企業打造成“血汗工廠”。
例如,某地提供的某知名企業的宣傳稿件之中列舉了某企業員工眾多無私、忘我奉獻實例。文章寫道,該企業員工均高度崇尚“老牛亦解韶光貴,不待揚鞭自奮蹄”的精神:某一位員工,知道自己身患癌癥,臨終前還堅持在一線進行化工用品生產;而他的一位同事母親在醫院住院手術失敗,死在手術臺上的那一時刻,自己仍然還在超額完成生產任務等等。
如果文章照此刊發,立刻就會成為外媒的把柄,外媒將借此妖魔化中國的發展,稱其發展是無數“血汗工廠”締造的等等。
綜上所述,外宣部門、外宣媒體記者、編輯在地方形象外宣報道的寫作中,應全面改進報道方式,采用更多能夠切實貫徹、落實“三貼近”要求的技巧和手段,才能實現當前地方形象外宣報道“質”的突破。
(作者系《中國日報》專題部編輯)
責編:吳奇志