評論經常被比喻成新聞報道中的明珠。國內寫評論的人很多,相關的理論探討和學術研究也很充分。但是,針對海外讀者的英文評論還是一個相對偏僻的領域,英文評論寫作者很少,相關的探討和研究也不多。
要符合對外傳播規律
外宣媒體播發的英文評論,有一些特殊性。國內中文評論針對的是國內讀者,外國許多媒體的評論針對的也是本國的讀者,而我們的英文評論更像一些面對全球受眾的國際媒體的新聞作品。讀者群的不同,直接決定了我們在從事英文評論寫作時必須要在選題、寫作技巧、語言等方面符合外國讀者的口味。可以說,這是一件有相當難度的事情。
然而,在對外報道實踐中,筆者發現新華社播發有關中國主題的英文評論很受外界關注,“墻內開花墻外香”。在重大主題、重大涉華問題和重大海外關切方面的稿件常常在海外主流輿論中引起強烈反響,大量稿件被長篇轉載轉播。
建黨90周年前夕,新華社播發了長篇英文社評《不懈奮斗的中國共產黨》。稿件發出后,路透社以《評論:共產主義是中國發展的唯一選擇》為題,長篇轉引英文原文,這在以往是比較罕見的。斯里蘭卡《每日新聞報》不僅全文轉載,還專門制作 “中華民族”、“光明未來”、“科學發展”、“新的起點”等四個小標題來更好地在報紙上展示。這一現象過去較為罕見,充分體現出我社建黨90周年英文社評的權威性,以及不可替代的輿論引導作用。此外,稿件引發了其他近20家外媒的高度關注和引用。
這一方面說明,新華社社評以其高度的權威性傳達出的重要信息,受到海外廣泛關注;另一方面,也說明對外報道在重大問題和重要時間節點上,發出自己的聲音,表明自己的立場,可取得十分積極和正面的對外傳播實效。
路透社在引用社評時專門寫道:“新華社說,中共不能滿足于已取得的成就。這一論述與新華社其他稿件類似。新華社通常以這樣的方式來向外界傳遞政府的態度”,“新華社的這篇評論是在中共7月1日慶祝建黨90周年前夕發表的。”
這條稿件采用良好的另一個重要原因是在于寫作上遵循對外傳播規律。英文稿件取材于新華社社評《奮斗,永遠召喚著中國共產黨人——寫在建黨90周年之際》,中文氣勢縱橫捭闔、筆墨飽含深情,但是如果一字一句翻譯成外文,外國讀者可能根本理解不了。
在充分學習和理解中文社評的基礎上,筆者與同事們選擇將重要觀點用平實、精確的英文語言予以完整表達,力求觀點清晰明確,層次清楚,表述符合海外讀者習慣。
以社評中的關鍵詞“奮斗”為例,如何準確地體現二字的內涵,筆者就先后征求了多位同志意見,反復斟酌才做出決定。
再以社評開頭部分為例。中文濃墨重彩:“人類文明的星空下,總有一種卓越精神輝映蒼穹;中國歷史的長河中,總有一種奮進力量不可阻擋。從最初只有50多名黨員,到成為擁有8000多萬黨員的大黨,90年來,中國共產黨風雨兼程,高歌猛進。為中華民族偉大復興奮斗、奮斗、再奮斗的激昂旋律穿越遼遠時空,在神州大地奏響。”
而英文社評稿件相對直白:“建黨90周年以來,中國共產黨由一個只有50多名成員的革命政黨,成長為世界人口第一大國的擁有8000多萬名黨員的執政黨。”“90年來,中共一直在努力奮斗。未來,它將繼續不懈奮斗。”
類似的改寫基本貫穿整篇文章,在此就不一一列舉了。
新華社對外部自2011年9月開設了英文評論欄目“中國聲音”,欄目所播發的稿件大多涉及中國投資環境、美對臺軍售、南海爭端、貿易保護、涉藏涉疆等重大敏感問題,90%以上的稿件被外電和西方主流媒體轉播。這一欄目的成功實踐表明,在國際輿論西強我弱的格局下,言論和意見等個性化產品有助于吸引海外目標受眾。英文評論報道已經成為在第一時間傳播我方觀點、聲音和立場的有力武器,也是對傳統新聞和外宣工作的新發展。
另外一種評論的寫法
英國《金融時報》5月19日刊登了一篇褒中貶美、抨擊美國當前政治局勢的評論性文章,然而讀起來卻毫不費力,甚至在閱讀的過程中還不時能被小小幽默一把。不得不說,作者在寫作技巧上有獨到之處,值得我們在作對外報道和宣傳時加以借鑒。
文章開頭就別具風格——星巴克的“霍華德·舒爾茨一直努力改變人們喝咖啡的方式。現在,他正在做一件更有難度的事情。”成立于1971年的星巴克在過去幾十年中,在舒爾茨的帶領下,發展成為全球最大的咖啡連鎖店,雖然在商業上取得了巨大成功,但其中的難度不言而喻。現在,舒爾茨要做一件更有難度的事情,讀者自然會好奇這件事情是什么,閱讀的興趣一下子被調動起來。
抵制政治捐款這么一件敏感的事情,有可能實現嗎?作者在第二段自己做了回答:“有人聽他的話嗎?不要期望過高。”這就好比作者在與讀者聊天,而非高高在上的說教,一下子拉近了作者和讀者之間的心理距離。
為了突出美國政治僵局的潛在危害性,作者援引了世界大型企業研究會最近的一次調查。接受調查的美國企業的CEO們在評論哪些組織最稱職可信時,排名前三的分別是跨國公司、中央銀行和中國共產黨。
作者用“然而,位居第三名的竟是中國共產黨的領導人”來突出這一調查結果如何出人意料,并將其與美國總統和美國國會的得票率進行比較。
在數據之外,作者還采訪了一名跨國能源集團的CEO。該CEO表示,“雖然我們不喜歡中國的某些政策,但至少我們知道這些政策是什么”,而“美國的問題在于政策都是短期的……沒有人知道接下來會發生什么”。
這些數字和引語,將CEO們對待美國政治領袖和中國共產黨領導層的截然不同的態度渲染得淋漓盡致,進一步突出了人們,至少是美國工商業精英們,對待美國政治僵局的失望和不滿。
文章的收尾更是可圈可點:“喬治·華盛頓也許氣得在墳墓里打滾,而毛主席可能正在偷笑。”通過戲謔的語言,虛構了美國開國總統華盛頓和毛澤東對于各自國內的政治局勢的反應,讓讀者在會心一笑的同時,又引導讀者深入思考問題。
筆者認為,《金融時報》這篇稿件至少有以下幾處值得借鑒的地方:
1.評論性文章要放下身段,貼近讀者。中國的媒體上,包括面向海外受眾的媒體,向來不缺評論性文章,但是通常來說,愿意跟讀者拉家常式,將道理掰開了細細聊的少。在這篇稿件中,通篇都沒有看到美國領導人“強調”、“指出”,也沒有宏大敘事以及大段的理論闡述。外宣媒體的評論性文章面對的是海外讀者,更需要做到這一點。由此可見,中國的外宣“三貼近”原則,即堅持貼近中國和世界發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維和接受習慣的原則,是尤其具有現實意義的。
2.視野寬闊。這篇文章其實是一家英國報紙在談論美國政治時,大大地將中國共產黨夸獎一番。它用中共領導人近年來在應對政治經濟挑戰方面所做的工作與美國總統和國會進行比較,起到了很好的對比效果。相反我們自己的外宣評論報道,在談論中國話題時往往局限于中國本身,具有國際視野的佳作還不是很多。
3.評論性文章可以有個人風格。中國共產黨今年將要召開十八大,全球媒體對于中共和中國的關注度非常高,正是需要加強對外報道和宣傳的關鍵時刻。筆者在工作中經常發現,不少主流媒體的評論文章寫得四平八穩,不同作者關于同一主題的作品差異很小。這樣的評論寫起來安全、可靠,國內讀者業已習慣,但是對于不太熟悉中國的外國讀者來說,能起到多少的實際效果值得探討。在對外傳播的實踐中,我們其實不應期待一兩條格式化的“大稿子”發揮“定調子”的作用。相反,鼓勵作者能夠保持自己獨特的寫作風格,或許能讓我們的稿件在外國讀者眼中變得“好看”,從而影響更多的海外讀者。
(作者來自新華社對外部)
責編:譚 震